Гомбетта, Леон Мишель(1838–1882) — французский политический деятель, один из лидеров буржуазных республиканцев.
Биконсфильд— Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфильд (1804–1881) — английский государственный деятель и романист, идеолог консерваторов, премьер-министр Англии в 1868 г. и 1874–1880 гг.
«Русалка»(1855) — опера А. С. Даргомыжского (1813–1869).
Камо бегу от духа твоего и от лица твоего камо бегу?.. — неточная цитата из Псалтыри (псалом 138, стих 7).
Василий Иванович *
Впервые — в журнале «Вестник Европы», 1866, №№ 10, 11 за подписью «И.Ст.» с двумя подзаголовками: «Картинки морской жизни» и «Из далекого прошлого». Стилистические изменения, внесенные автором в последующие издания, в основном коснулись портретных и речевых характеристик героев повести.
Гонолулу— город и порт, административный центр Гавайских островов.
Каначки. — Канаки — старинное название жителей островов Полинезии; на языке туземцев Гавайских островов «канак» — человек, житель страны.
…как Кукушкина в «Доходном месте»: «У меня ль не чистота, у меня ль не порядок!» — Неточная цитата из комедии А.Н.Островского «Доходное место» (1857).
…на клипере телесные наказания были изгнаны из употребления… — Согласно указу от 17 апреля 1863 года телесные наказания на военных судах могли применяться как дисциплинарное взыскание только по суду.
Пария— здесь: отверженный, бесправный человек; от названия одной из низших каст в Южной Индии.
Недавно корпус штурманов и морских артиллеристов упразднен… — По Положению о Морском ведомстве, утвержденному 3 июня 1885 г.
Валаамский монастырь— Преображенский мужской монастырь на о. Валаам в Ладожском озере.
Духовные канты — песнопения торжественного церковного содержания.
Лепорелло— имя слуги Дон Жуана в «Дон Жуане» Мольера и «Каменном госте» А. С. Пушкина, ставшее нарицательным для обозначения преданного своему господину и пользующегося его особым доверием слуги.
«Роберт-Дьявол»(1831) — популярная в XIX вехе опера немецкого композитора Джакомо Мейербера. Была написана по либретто французского драматурга Огюста Эжена Скриба.
Чечунчовый пиджак— правильно: чесунчовый (кит.) — из суровой платяной ткани, вырабатываемой из особого шелка.
Чирутка— сорт дешевых сигар.
Эбергардт, Иван Иванович— преподаватель танцев в Морском корпусе в то время, когда там учился Станюкович.
«Чем меньше женщину мы любим, тем больше нравимся мы ей!» — Неточная цитата из VII строфы IV главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
Стаут— сорт пива.
Честер— сорт сыра.
…которых предки не особенно давно съели Кука. — Английский путешественник Джеймс Кук (1728–1779) погиб во время одной из своих экспедиций на открытые им Гавайские острова.
Бон— хорошая (фр.).
Тре бон— очень хорошо (фр.).
Мустикерка— занавеска от москитов.
Аркашон— город во Франции.
Фендрики(устар. разг.) — прапорщики. В царской армии — шутливое или пренебрежительное название молодого офицера.
Манилка— сорт дешевых сигар.
…задать «ассаже»— осадить, образумить (фр.).
Ландскнехт— старинная немецкая карточная игра.