Литмир - Электронная Библиотека
A
A

О том, что настало утро, Лоренца узнала по приходу тюремщика, он принес ей горячего супа и кусок хлеба, и она приняла их с благодарностью. Несмотря на плащ и одеяло, она промерзла до костей и ощущала как великое благо возможность греть ледяные руки о грубую глиняную миску с чуть ли не кипящим супом.

— Ешьте, пока горячий, — посоветовал тюремщик. — Супчик вас подкрепит. А я вам тут в кружку еще винца налил.

— Спасибо... Вы обо всех арестантах так заботитесь?

— Нет. Даже о тех, кто денежки платит, так не забочусь. Но вы такая молоденькая... И за эту ночь еще больше осунулись...

— Я тяжело болела и еще не до конца выздоровела...

— Скоро вас поведут к господину прево города Парижа. Как вы думаете, выгорит ваше дело?

— Я думаю, что все должно обойтись. Но с вашей стороны очень любезно так заботиться обо мне. И все-таки скажите, с какой стати?

— Вы мне напомнили одну девушку... Вот только имя ее я запамятовал, но она была не из знатных, просто бедная девушка... Примерно ваших лет и тоже красивенькая. Ее отдали в руки палачу, а преступление-то совершила не она. Только узнали об этом поздновато. Вот какие истории, бывает, приключаются, — сообщил он, грустно покачивая головой. История Лоренцы не была веселее, но все-таки она улыбнулась тюремщику.

У него было доброе сердце, даже если он помогал ей по каким-то личным мотивам.

— И как же она умерла?

— На виселице. Я же сказал вам, она была из простых. А вы, ясное дело, имеете право на плаху... Впрочем, у вас еще будет время обо всем поразмыслить, когда вам вынесут приговор.

Похоже, он не сомневался, каким будет приговор... Сказал и ушел. И тогда Лоренца спохватилась, что не спросила даже, как его зовут...

Где-то около полудня к узнице явились стражники с алебардами, чтобы отвести ее на другой конец сводчатой галереи, где находились резиденция прево и Зал заседания суда. Когда-то там сидели еще и чиновники министерства финансов, но господин де Сюлли перевел их в одну из башен Бастилии, которая с тех пор стала именоваться Сокровищницей.

Лоренцу ввели в большую комнату на первом этаже, узкую и длинную, с одним-единственным узким окном, прорубленным в толще стены. Света к тому, что сочился из окна, добавляли два горящих факела, прикрепленных к стене железными скобами, и два канделябра, стоящих на столе, за которым сидели три человека. Тот, что находился в середине, занимал подобие небольшой кафедры, приподнятой над остальными, и у него над головой висел герб Франции с геральдическим корабликом Парижа. Это был прево со своими двумя помощниками, все они были одеты в черное, и перед ними лежали какие-то бумаги.

Сбоку у окна, в самом светлом месте комнаты, за высоким столиком стоял четвертый человек и что-то писал, а возле него пятый, тоже в черной одежде, он держал объемистый бумажный свиток. Один из этих двоих был секретарем суда, а второй прокурором по фамилии господин Женен. В помещении находились еще два солдата в красной с синим форме, какую носят городские стражи порядка. Солдаты охраняли маленькую дверцу в глубине комнаты. Больше в комнате никого не было. Заседание суда должно было проходить при закрытых дверях.

Конвой хотел усадить узницу на деревянный табурет, специально предназначенный для подсудимых, который стоял напротив прево на большом открытом пространстве. Но Лоренца отказалась сесть, не желая занять место обвиняемой. Ей развязали руки, и она машинально стала потирать их, словно хотела счистить с них грязь. Осознав, что она находится перед судьями, от которых зависит ее жизнь, она задержала дыхание, стараясь справиться со страхом, который внезапно овладел ею. Ей было очень холодно, но она прилагала неимоверные усилия, чтобы не дрожать, Лоренца не хотела, чтобы эту дрожь сочли проявлением малодушного страха.

Приступили к чтению обвинительного акта.

— Перед нами, королевским прево Жаном д'Омоном, и судом, заседающим в замке Гран-Шатле, предстала Лоренца Даванцатти, рожденная в городе Флоренция, в Тоскане, 27 октября 1581 года от благородных родителей. Она обвиняется в убийстве ночью 3 декабря благородного сеньора Гектора Людовика Гастона, маркиза де Сарранса из Беарна, с которым она была соединена узами христианского брака, — прочитал прево и спросил, устремив на узницу суровый взгляд: — Признаете ли вы свою вину?

Поединок начался, и Лоренца мгновенно обрела все свое мужество.

— Я не убивала господина де Сарранса, — ответила она.

— Как в таком случае получилось, что его нашли рано утром на лестнице его собственного дома под номером шесть по улице Бетизи с перерезанным горлом, и при этом оружие, при помощи которого у него была отнята жизнь, исчезло.

— Я ничего об этом не знаю. К этому времени я уже убежала из этого дома.

— Так утверждаете вы. Но нормально ли, чтобы молодая супруга покинула дом своего мужа в брачную ночь?

— Разумеется, нет. Но в этой истории не было ничего нормального.

— Ну, так расскажите нам обо всем. Мы здесь для того, чтобы вас выслушать.

— По распоряжению Его высочества Фердинандо I, великого герцога Тосканы, и его супруги Кристины Лотарингской я была привезена в эту страну для того, чтобы выйти замуж за графа Антуана де Сарранса, сына маркиза. Однако маркиз потребовал, чтобы я вышла замуж за него, и, несмотря на мой отказ, меня вопреки моей воле повели к алтарю. Даже у подножия алтаря я сказала «нет», но кто-то, находящийся сзади, наклонил мне голову, и это было принято как согласие.

— Кто же это был?

— Я не знаю. Я была слишком потрясена и подавлена, чтобы оборачиваться и смотреть, кто это сделал. После венчания все направились в особняк на улице Бетизи, чтобы сесть за праздничный стол, после чего дамы отвели меня в спальню и сняли с меня подвенечное платье... Потом пришел господин де Сарранс. Он был довольно сильно пьян и пребывал в ярости. Он швырнул меня к подножию кровати и обвинил в том, что я хотела его убить, потом схватил хлыст и принялся избивать. Он впал в неистовство и забил бы меня до смерти, если бы я, спасаясь от его ударов, не схватила случайно бронзовую фигурку и не бросила в него. Он упал, потеряв сознание, я воспользовалась этим и убежала. Я была вся в крови, мне было невыносимо больно, я была в отчаянии... Я бежала по темным незнакомым улицам, пока не достигла реки... И бросилась в нее...

— Но, как видно, не долго в ней пробыли, иначе не находились бы здесь перед нами, не так ли?

— Да, меня вытащили из воды.

— Кто вас вытащил?

— Тот, кто видел, как я в нее упала. Господин де Курси, друг молодого графа де Сарранса.

— Удивительное совпадение! В самом деле, чудо из чудес, и мы с нетерпением ждем продолжения. Что же было дальше? Что сделал господин де Курси? Он отвел вас к себе?

— Разве мог он лечить меня и за мной ухаживать? Он доверил меня одной из своих знакомых дам... Я не знаю ее имени, но она ухаживала за мной.

— И за все это время вы так и не узнали, кто она такая? Это, по меньшей мере, странно.

— Что тут странного? Она не хотела, чтобы я знала ее имени. Мне отвели уединенную комнатку, и за мной присматривала глухонемая служанка. Хозяйка не хотела, чтобы кто-то знал, что я нахожусь у нее.

— По какой причине? Она не хотела, чтобы узнали, что она укрывает преступницу?

— Может быть, и так. Она знала, что меня разыскивают. Но почему вы не расспросите обо всем господина де Курси?

— Он исчез. Еще одна странность, не так ли? Однако продолжайте! Чем дальше, тем интересней!

— Но не для меня! И вот совсем недавно моя хозяйка сообщила мне, что великий герцог Фердинандо умер и что посол Филиппо Джованетти возвращается во Флоренцию. Я умолила ее достать мне мужскую одежду, чтобы иметь возможность незамеченной добраться до посла, который всегда был дружески ко мне расположен. Он как раз собирался покидать Париж, и я попросила его взять меня с собой. Он согласился, но, очевидно, за ним следили. Все, что было дальше, вы знаете...

— Мы знаем не самое интересное. Давайте-ка лучше вернемся к вашей брачной ночи, когда произошло столько необыкновенных событий. Вы утверждаете, что ваш супруг, убежденный в том, что вы желали ему смерти, избил вас до крови?

52
{"b":"164543","o":1}