Кэтрин поджала губы и покачала головой.
— Кто бы мог подумать! Наверное, как в старой поговорке: в тихом омуте черти водятся. Лично я хотела бы иметь любовника, чтобы узнать, что это такое.
— Но ведь сэр Джон?..
— О, он еще тот жеребец. Насчет этого я не жалуюсь. Просто мне хотелось бы сравнить его с другим мужчиной. Не расстраивайся, Маргарет, у меня мало шансов. Я все время беременна.
Она похлопала по своему животу.
— Неужто опять?! — удивилась Роза.
— Думаю, что да.
— Боже милосердный, неужели этот человек никогда не остановится?
— Нет, никогда. Мне кажется, что моя страстная натура в сочетании с его похотью превратили меня в племенную кобылу.
Кэтрин усмехнулась. Ее широко раскрытые глаза глядели молодо и по-девичьи, как прежде, и это как-то совсем не вязалось с той глубокой чувственностью, в которой она только что призналась.
— Говорите тише, — сказала Маргарет. — У слуг ушки на макушке.
Кэтрин и Роза улыбнулись, однако послушались ее. Несколько минут спустя они увидели заросшие травой камни, оставшиеся от охотничьего домика Эдуарда Святого.
— А дальше, — показывала Кэтрин, — развалины помещичьего дома. Видишь это сводчатое окно? Интересно, кто стоял около него и смотрел вдаль? Этот дом прошел через многие знаменитые руки, прежде чем пришел в упадок.
— А почему он был брошен?
— Не знаю. По-моему, был какой-то скандал. Кажется, это связано с Хью Деспенсером и его любовником, королем. Деспенсеры — последние, кто здесь жил.
— Я совсем не знаю историю. Что это был за король?
— Эдуард II. Тот самый, которому вставили раскаленную кочергу в…
— Кэтрин, пожалуйста, — взмолилась Маргарет. — Ты стала такой вульгарной.
— А ты — такой респектабельной. Насчет кочерги — это правда. Я просто даю Розе урок истории. Да, Роза?
И она залилась безудержным смехом. Маргарет сделала нарочито строгое лицо и произнесла:
— Странно, что ты никогда здесь раньше не была, Роза. Почему?
— Фрэнсис никогда не привозил меня сюда. Он говорит, что не любит это место. Оно заколдовано.
Обе сестры посмотрели на нее.
— Заколдовано? Он никогда не говорил мне об этом.
— Мне тоже.
— Он говорил только что-то непонятное о проклятии. Похоже, он верит в него.
Кэтрин и Маргарет удивленно посмотрели друг на друга.
— А вы нет? — продолжала Роза.
— Не хочу задумываться об этом, — сказала Маргарет. — Я верю, что есть несчастливые места, но, по правде говоря, поместье Саттон никому из нас не принесло несчастья.
— Отец не получил звания пэра, о котором так мечтал.
— Но вряд ли, Кэтрин, это из-за проклятия.
Так они шли, переговариваясь, когда Роза заметила, как сквозь высокую траву блеснула вода.
— Это и есть старый родник? Тот самый, у которого королева викингов произнесла свое проклятие?
— Да, это он. Он так зарос, что в него легко провалиться. Надо сказать отцу, чтобы он прислал сюда кого-нибудь скосить траву. Будь осторожна.
Но Роза поспешила вперед, очевидно, захваченная мыслью, что здесь, у этого древнего родника, где сейчас стоит она, возможно, ступала родственница воителя Кнута. Вот он, хотя и скрытый заросшей высокой травой, но все же настоящий родник. Опустившись на колени, она руками стала раздвигать траву и кусты, и вот ей открылась холодная чистая вода, которая, журча, поднималась из самых недр земли. Сложив ладонь пригоршней, она наклонилась, чтобы попить, и мгновенно была охвачена леденящим ознобом, словно туман обступил ее со всех сторон. Стуча зубами и дрожа всем телом, она подняла голову, и ей показалось, что небо затянуто тучами. Рядом с ней, но возвышаясь над ней, закрывая солнце, неясно вырисовывалась тень. Она была неопределенной и бесформенной. Серая, кружащаяся пустота, которая, как она поняла, была призраком женщины. И в то время, как Роза, окаменев от страха, смотрела на нее, тень бросилась на землю рядом с ней, изгибаясь и корчась, и откуда-то из глубины ее пришел ужасный крик.
Роза хотела бежать, хотела кричать, но оцепенела. Тело отказывалось подчиняться ей. Ослабев, она могла только смотреть, как бесформенное лицо повернулось к ней, и она обнаружила, что смотрит в абсолютно пустые глазницы. Падая в обморок, она совершенно отчетливо услышала произнесенное имя — «Эдуард».
Она была всего в нескольких ярдах от золовок, но те отвернулись, чтобы посмотреть на забавного оленя, который выскочил позади них на поляну. Услышав странный булькающий звук, раздавшийся со стороны родника, обе одновременно резко повернулись.
— Роза! — закричала Кэтрин и побежала, увидев, что Роза лежит лицом вниз, наполовину в воде.
Только широкие юбки, застрявшие в расселине, не дали ей полностью уйти под воду.
— Помогите! — пронзительно закричала Маргарет. — Джекоб, Уилл, скорее.
Джекоб, человек с силою быка и весьма скромными умственными способностями, не позволившими ему в его карьере подняться выше конюха, бросился вперед и, обогнав всех, сам вытащил Розу из воды. Голова ее откинулась назад, шапочка намокла и сбилась набок, открыв мокрые пряди волос, прилипшие к лицу. Глаза ее были закрыты, и она казалась бездыханной. Джекоб беспомощно смотрел на нее, не зная, что делать.
И только Уилл, весьма смышленый для своих пятнадцати лет паренек, сразу сообразил, как поступить. Он наклонил ее туловище и стал с силой бить по спине, пока вода не начала выливаться из нее. Внезапно она сдавленно и страшно вздохнула, задыхаясь, глубоко втянула в себя воздух и сразу закашлялась, выплевывая воду, которая опять потекла у нее изо рта.
Маргарет и Кэтрин замерли на месте. Но они наблюдали не за тем, как девушка борется за свою жизнь. Глаза их были устремлены на большое красное пятно, расплывшееся у нее на юбке между ног.
— Господи, Маргарет, у нее опять выкидыш, кровь течет.
— Выпрями ее, Джекоб. Положи на землю, — крикнула Маргарет.
Но, еще не успев подбежать к невестке, Маргарет поняла, что ничего уже не исправить. Кровь хлынула потоком, неприличное пятно растеклось, запачкав нежно-голубое платье Розы.
— Милосердный Боже, это разобьет ее сердце, — с горечью сказала Кэтрин.
Она с тоской смотрела, как кровь — источник жизненной силы ее будущего племянника, — словно кровь приносимой жертвы, впитывалась в землю вокруг древнего родника.
Захарий подумал: «Я никогда не видел, чтобы женщина выглядела такой больной. Что бы ни говорили мне карты, что бы я ни увидел в магическом кристалле, я должен более тщательно, чем когда бы то ни было, подбирать слова. Думаю, душевное здоровье этой женщины висит на волоске».
Напротив него за столом сидела Роза Вестон, худая, с осунувшимся лицом. Ее некогда блестящие волосы выглядели тусклыми и безжизненными.
— Свекровь сказала мне, что я должна повидать вас, доктор Захарий. Она полагает, что вы можете помочь мне. Я хочу сказать — если это вообще возможно.
Из ее голоса совсем исчезли легкие нотки смеха, делавшие Розу такой привлекательной.
— Не могли бы вы, мадам, рассказать, что же с вами случилось?
Она криво усмехнулась.
— Вы говорите, как доктор Бартон, но он лечит тело. А что лечите вы, доктор Захарий?
— Если бы я сказал — души, это звучало бы нереально, поэтому я вам отвечу, что не лечу ничего. Но поскольку, благодаря дару ясновидения, я могу помогать тем, кто в этом нуждается, то думаю, можно сказать, что сфера моей помощи — человеческий дух. Я ответил на ваш вопрос?
— Я не хотела вас обидеть. Просто я чувствую себя так, будто побывала в аду.
Захарий взял в руки магический кристалл.
— Леди Вестон говорила мне, что у вас случился выкидыш у старого родника, который известен как родник Святого Эдуарда. Боюсь, что это место посещают призраки. Вы что-нибудь видели?
Но, говоря это, он уже знал ответ. Он почувствовал такой же озноб, какой ощутила Роза два месяца назад, когда она чуть было не рассталась с жизнью. Вибрации, исходившие от кристалла, несли такой ужас, что Захарий прошептал заклинание, защищающее от сглаза.