— Лестница. — Гамильтон смотрел на узкий лестничный пролет, ведущий вниз, во мрак. — Откуда ты знал, что она здесь есть?
— Я видел, как ваш маг возник посреди комнаты, и понял, что в стене должна быть лестница.
— Ты видел его? Бакстер, последнее время ты не перестаешь меня удивлять. Подумать только — обнаружить лестницу путем умозаключений!
— Всего лишь логика, не более. — Бакстер подхватил свечу и полез в шкаф. — Как я уже сказал, бордель, который располагался здесь ранее, служил различным вкусам. Некоторые клиенты платили бешеные деньги, чтобы пройти по лестнице, заглянуть в глазок и подсмотреть за тем, что делается в комнатах.
Гамильтон вслед за ним пролез в шкаф.
— Для химика ты неплохо осведомлен по этой части.
— Это не делает мне чести, как я понимаю, — заметил Бакстер, спускаясь по лестнице. — Отец пару раз упоминал при мне этот бордель. Вот он был настоящим знатоком подобных заведений. Закрой дверь шкафа. Запах не проникнет на лестницу.
— Но у отца ведь была жена! — Гамильтон захлопнул дверь. — И любовница, если уж на то пошло. Зачем, скажи на милость, ему было посещать эти притоны?
— Неплохой вопрос. — Бакстер втянул в себя воздух и уловил слабый аромат фимиама. — Проклятие, дым просачивается через дверь шкафа. Надо спешить.
— Мне что-то нехорошо. — Гамильтон неуверенно шагал по ступенькам. — Голова кружится.
— Нам недолго идти, — отвечал Бакстер и вдруг чуть не выронил свечу: ее пламя превратилось в огромный сверкающий шар. — Черт побери.
Этот фимиам и правда действует гораздо сильнее. Даже в небольших дозах он влияет на ощущения.
— Бакстер?
— Не останавливайся.
Казалось, они спускались по ступенькам целую вечность. Невидимые клубы дыма окутывали их. Бакстер поймал себя на мысли, что слишком пристально смотрит на пламя свечи. Ему вдруг захотелось броситься в него очертя голову.
Гамильтон ухватился дрожащей рукой за его плечо.
— Вокруг все так странно. Вот гнусный запах.
В тот момент, когда Бакстер уткнулся в деревянную панель в стене, гулкие шаги раздались в комнате наверху.
— Там кто-то есть, — прошептал Гамильтон. — Нас ищут.
Бакстер прислушивался к голосам наверху, возясь с панелью.
— Где они? — рявкнул кто-то. — Я не могу здесь долго оставаться. У меня и маски-то нет.
— Они где-то здесь — им никуда не уйти, они в западне. Должно быть, в обмороке валяются на полу. Поищи за ширмой или под столом.
— Скорее. Колдун сказал, этот дым может и убить. Они ему нужны живыми.
Бакстер наконец отыскал ручку и дернул изо всей силы. Деревянная панель бесшумно отворилась. Пламя свечи осветило внутренность еще одного шкафа. Дверь удалось открыть с трудом.
В комнате было пусто и темно.
Бакстер вылез из шкафа.
— А, я узнал это место, — шепнул Гамильтон, выкарабкиваясь вслед за Бакстером. Он сорвал платок и жадно втянул в себя воздух. — Здесь мы собирались своим клубом для проведения опытов. Я всегда удивлялся, как это магу удавалось появиться в тот момент, когда мы его вызывали.
На лестнице за стеной эхом раздавались голоса.
— Дьявол, их здесь нет! — воскликнул кто-то в панике.
— Они должны быть здесь, — в отчаянии подхватил другой. — Мы слышали их голоса, пока были на крыше.
— Посмотри-ка за ширмой.
— Тут такой густой дым, ничего не видно. Мы должны их отыскать. Пет и Лонг-Хэнк, наверное, уже сцапали эту Аркендейл. Если мы не приведем к нему Сент-Ивса, он нас прикончит своими проклятыми трюками.
Бакстер подтолкнул Гамильтона к двери.
— Ступай отыщи Шарлотту. Может, еще не поздно.
— Но ты же нанял сыщиков, чтобы ее охранять,
— Я не могу на них положиться.
— А ты как же? — тихо спросил Гамильтон.
— Я должен позволить им схватить меня.
— Нет, ты этого не сделаешь. Бакстер встретился с ним взглядом.
— Как ты не понимаешь? Если они уже схватили Шарлотту, я только так могу ее отыскать.
— Но что, если они еще не нашли ее? Тогда ты рискуешь зря.
— Я сумею о себе позаботиться. Иди же. Попытайся защитить Шарлотту.
В глазах Гамильтона, все еще слезящихся от едкого дыма, промелькнуло угрюмое понимание. Он коротко кивнул и не говоря ни слова, выбежал в дверь,
Бакстер глубоко вдохнул в себя относительно чистый воздух комнаты и снова шагнул в шкаф, на потайную лестницу. Он закрыл за собой деревянную панель и стал подниматься по ступенькам.
— Кровать! — послышались сверху хриплые голоса. — Посмотрим под кроватью.
Бакстер поднялся до конца лестницы. Запах был уже не таким сильным, как раньше. Те, кто вошел в комнату наверху, открыли железный заслон, чтобы впустить свежий воздух. И все же дыма было еще достаточно — Бакстер чувствовал легкое головокружение. Ему с трудом удалось протиснуться в шкаф.
— Их нет и под кроватью. Черт, странно. Может, он тоже фокусник вроде нашего мага?
— Не будь дураком. Посмотри лучше в шкафу.
Бакстер осторожно закрыл за собой панель, ведущую на потайную лестницу. Он скрючился на дне деревянного шкафа, изобразив глубокий обморок.
Двери шкафа распахнулись.
— А, вот один из них! — с облегчением воскликнул первый наемник. — У него очки на носу. Должно быть, это Сент-Ивс. А второго что-то не видно.
— Тогда мы не станем говорить колдуну, что тут был еще и второй, — решительно сказал его помощник. — Он с нас три шкуры сдерет, если узнает, что мы его упустили.
— Ладно. Но куда же делся второй?
— Наверное, успел выскочить, прежде чем ловушка захлопнулась. Плевать нам на него. Мы поймали Сент-Ивса — вот что главное. Он проспит добрых два часа, прежде чем очнется.
Бакстер почувствовал, как чьи-то руки грубо ухватились за него. Усилием воли он заставил себя оставаться вялым и безжизненным, пока его вытаскивали из шкафа.
Глаза его были закрыты, как полагалось при глубоком обмороке, поэтому он решил, что вполне может прочитать молитву: «Господи, сделай так, чтобы Гамильтон отыскал Шарлотту раньше, чем ее найдут люди Моргана».
Глава 19
Час спустя Бакстер лежал на холодном каменном полу и прислушивался к голосам двух своих стражников.
— Сент-Ивс совсем не так опасен, как нам сказали. Зря мы возились с этим дымом. Проще, было воспользоваться пистолетом.
— Ты же слышал, что сказал колдун, — оправдывался второй. — Сент-Ивс гораздо хитрее, чем кажется на первый взгляд.
— Как видно, ты и Верджил схватили самого безобидного. А вот эта Аркендейл чуть не выцарапала мне глаза, а беднягу Лонг-Хэнка треснула по голове ридикюлем. У него до сих пор голова болит. А язык у нее что у базарной торговки.
Итак, все надежды на то, что Гамильтон успеет спасти Шарлотту, рухнули, подумал Бакстер.
Должно быть, мы переборщили с этим дымом, — беспокойно заметил' первый страж. — Сент-Ивс никак в себя не придет.
— Хорошо еще, что ты его не прикончил этим гадким запахом. Магу бы это не понравилось. Он хочет сам довершить начатое.
Собеседники на какое-то время замолчали, потом второй, понизив голос, спросил:
— А тебе не кажется, что он чертовски странный?
— Кто? Сент-Ивс? Я слышал, он всегда был немного не в себе.
— Да не Сент-Ивс, дурачина, а колдун.
Первый стражник тихонько захихикал.
— Держу пари, он тоже не в себе. Но хорошо платит. — Он подошел к двери, гулко стуча сапогами по каменному полу. — Пойду в кухню, поищу что-нибудь поесть. Дерни за этот чертов шнурок от звонка, когда Сент-Ивс очнется.
— Маг сказал, чтобы я ему первому сообщил об этом. Ты же знаешь, он не любит, когда его приказы не исполняют в точности.
— Проклятый колдун и проклятый звонок.
— Принеси мне пирожок с ветчиной, — прокричал вдогонку своему приятелю тот, кто остался караулить Сент-Ивса. — И эля не забудь захватить. Малый, похоже, не скоро очнется.
Первый стражник что-то пробурчал в ответ, шаги его протопали по коридору, и наступила тишина.