Литмир - Электронная Библиотека

– А чего ты опасаешься? – спросил Жук. – Что я разболтаю этот секрет на своей страничке в Facebook? Сколько лет я на тебя работаю?

Ответ был таков: шесть лет с той поры, как Жук привлек внимание Чика своей блестящей рекламой трудноуловимого вертолета HX-72, разработанного «Гроуппингом». Реклама гласила: «Под радаром, но на гребне успеха».

Чик понизил голос.

– Могу сказать тебе вот что: когда эту штуку соберут и запустят, американцы смогут ложиться спать совершенно спокойно.

Жук выждал, что тот скажет еще. Молчание.

– Вот как? – сказал он. – Значит, это новое снотворное. Что ж, это круто! Я и не знал, что у «Гроуппинга» есть еще и фармацевтический бизнес. Почему меня никто об этом не извещал?

Чик вздохнул.

– Ну ладно. – И, перейдя на шепот, добавил: – Это касается Китая.

Жук пристально на него посмотрел.

– Больше ты ничего от меня не добьешься, – сказал Чик. – Можешь пытать меня водой и огнем, но больше ничего от меня не услышишь.

– Касается Китая, – повторил Жук. – И американцы будут спать спокойнее. Что ж, это определенно сужает круг догадок. Хорошо. И чего ты от меня хочешь? Что я должен сделать с этой исчерпывающей информацией? Выпустить пресс-релиз? «‘Гроуппинг-Спрант’ объявляет о своем плане улучшить сон американцев. Это связано с Китаем». Годится?

– Черт с тобой, Жук. Хорошо, но только это – всё. И не смей меня больше ни о чем спрашивать. Кодовое название проекта – «Телец».

– Телец. Как созвездие Телец?

Чик серьезно поглядел на него.

– Эта штука – то, что надо, кроме шуток, Жук. Разработана на Манхэттене. По технологии двадцать второго века. Это такая штуковина, что самому Господу Богу мало не покажется.

Горячность Чика подействовала на Жука.

– Ладно, поверю тебе на слово. Но хоть какую-то подсказку ты мне дашь – в каком направлении двигаться?

– Я как раз к этому и подбирался. Нам необходимо, чтобы Комиссия сената по ассигнованиям расщедрилась. А если ты хотя бы произнесешь слово «Китай», то эти тупицы на Капитолийском холме мигом побегут прятаться в укрытия. Они нервничают из-за Китая сильнее, чем нервничает длиннохвостая кошка, оказавшись в комнате, где полно кресел-качалок.

– Ну, – сказал Жук, – вообще-то, знаешь ли, Китай финансирует нашу экономику. Нет, разумеется, я ненавижу их так же, как все остальные. У-у, ублюдки-коммуняки!

Чик усмехнулся.

– Ну, вот тебе и карты в руки. Жук, настало время вернуть красный цвет красному Китаю!

– Красный Китай! Давненько мы не слышали, чтобы его так называли.

– Насколько я знаю, флаг у них до сих пор огненно-красного, коммунистического цвета. Настало время, – продолжал Чик, – просветить широкие и недалекие массы американцев – да возлюбит их Господь, – просветить их по поводу… – Тут Чик сделал паузу, будто подыскивая правильное слово, – опасности, которая грозит нам, как государству, от страны с населением около полутора миллиардов.

Жук не сводил с него глаз.

– Разве это не Шарль де Голль сказал: «Китай – это большая страна, населенная множеством китайцев»? – спросил Чик.

– Даже если он этого и не говорил, то должен был сказать.

– Жук, нам нужно просветить американский народ по поводу истинной угрозы, которая стоит перед нами. Если это удастся, тогда эти импотенты, трусы и кретины в Конгрессе США – да возлюбит их Господь – потянутся следом.

Жук задумчиво кивнул. О чем это толкует Чик? Выдержав паузу, чтобы показать, что его мозг пытается охватить эту серьезную мысль всю целиком, Жук спросил:

– Ты имеешь в виду какую-нибудь конкретную угрозу? Или все сводится просто к тому, что их – такое пугающее, такое чертово множество?

Чик снова широко ухмыльнулся.

– Да не знаю я, черт возьми. Это же по твоей части, старина. Может, мировое господство? Пожалуй, я бы не хотел жить в мире, которым заправляют наследники Мао Цзэдуна.

– Мировое господство, – повторил Жук. – Ну, да, есть такая угроза.

Чик хлопнул Жука по коленке.

– Ты что-нибудь придумаешь.

Жук сказал:

– Значит, мы с тобой в равном положении… Ты хочешь сказать, что я должен сам во всем этом покопаться и пробудить в массах, так сказать, антикитайские настроения?

Чик улыбнулся.

– Я бы не сформулировал это лучше. У тебя поистине дар слова, друг мой. Наверное, за это мы тебе и платим такие бешеные деньжищи. – Чик поднялся. – Ты мне нравишься, Жучище. С тобой мне никогда не приходится ходить вокруг да около. Как с многими из вас, вашингтонских типчиков.

Из вас, вашингтонских типчиков. Ничего себе, милый комплимент, – подумал Жук.

– Очень великодушно с твоей стороны, Чик. Прямо-таки великодушно.

– Ну, а теперь о более приземленных вещах: мне кажется, будет гораздо лучше, если твоя фамилия не окажется в платежной ведомости.

– А вот тут, генерал, я вас уже не понимаю, – сказал Жук.

Чик усмехнулся.

– Когда ты начнешь украшать Великую стену граффити вроде «Китай – говно», а мы по-прежнему останемся твоими заказчиками, все это будет выглядеть немного странно. Даже Хелен Келлер[7] без труда сделала бы нужные выводы.

– Я, конечно, не хочу показаться продажной девкой, работающей на военно-промышленный комплекс, и все такое, но неужели ты предлагаешь мне заняться разжиганием всех этих антикитайских страстей – pro bono?[8] Пожалуй, это два самых грустных слова в английском языке.

– Разве это не латынь – pro bono?

– Да какая разница.

– Я немножко знаю латынь. Dulce et decorum est pro patria mori[9]. Знаешь, как это переводится? Как сладостно умереть за свою родину.

– Благородное чувство, согласен. Я люблю родину. Я люблю «Гроуппинг-Спрант». Я люблю тебя – как гетеросексуал, конечно. Если бы у меня имелись гейские наклонности, то, несомненно, ты бы физически привлекал меня. Я бы пожелал сочетаться с тобой гражданским браком и усыновить вместе с тобой африканского сиротку. Но у меня протекающая крыша, протекающий амбар и куча ртов, которых нужно кормить. Не говоря уж о новой лошади Минди. Ты что-нибудь знаешь о сухожилиях? Может быть, «Гроуппингу» имеет смысл взяться за этот сектор рынка? Вот где можно зашибать бешеные бабки – что там какие-то беспилотники!

– Успокойся, друг мой. Я вовсе не предлагал тебе трудиться без вознаграждения. Я знаю, что у тебя там, в лошадиных краях, своя Тара[10]. Как, кстати, поживает твоя красавица жена? Она просто изумительна. Как девушка с обложки «Города и пригороды» или еще какого-нибудь такого журнала. Она, правда, стремится завоевать золото? Вот это да!

– Пока что она тянется к моему золоту, – уточнил Жук. – Вернее, к тому, что от него еще осталось.

– Обязательно передавай ей привет. А этот твой брат – он все еще наряжается под Стоунуолла Джексона?[11]

– Ну, он скорее косит под кого-то вроде Кастера. Да, Бьюкс все еще играет в свою «живую историю». И помогает нам ухаживать за маман. Маман, у которой болезнь Альцгеймера, слышишь? Ты улавливаешь мой тонкий намек, шеф?

– Сигнал прошел – громко и четко, – усмехнулся Чик. – Не волнуйся. Мы заплатим тебе сполна. Сполна – и даже больше.

Жук улыбнулся.

– Я всегда был гуманитарием. Ты – как технарь – скажи мне: существует ли математическая возможность сделать что-то «сполна – и даже больше»?

«Сполна» – это же целиком? Разве это не то же самое, что сто процентов?

Чик отмахнулся от него.

– Создай какой-нибудь фонд – и мы будем присылать на его счет средства. Таким образом, ты будешь работать на этот фонд, а не на толпу южных мужланов – подрядчиков оборонного ведомства.

– Все должно быть легально, – сказал Жук. – Таких, как я, сейчас каждые пятнадцать минут сажают в тюрьму. Заголовки типа «Лоббисту дали пять лет» уже не появляются на первых полосах. Их надо искать в конце, среди кроссвордов и объявлений о продаже подержанных автомобилей.

вернуться

7

Хелен Келлер (1880–1968) – слепоглухая с раннего детства американская писательница и общественная деятельница.

вернуться

8

Безвозмездно (лат., буквально – «ради блага»).

вернуться

9

Цитата из Горация (Оды, III.2.13).

вернуться

10

Тара – название поместья семьи О’Хара в романе М. Митчелл «Унесенные ветром».

вернуться

11

Томас Джонатан «Стоунуолл» («Каменная Стена») Джексон (1824–1863) – генерал Конфедеративных Штатов в годы Гражданской войны.

6
{"b":"162032","o":1}