Вырывает листок, комкает, бросает в огонь камина.
— А что такое со сменщиками? — спрашивает Клара. — Где Конрад, где Бернард, где Жан-Альбер, где Стивен? И почему они Пабло не пошлют, что ему там с ними делать в доме? Я ужасно сплю, и как я могу спать?
— Я человек простой, — говорит Тео, — от твоих снов меня в дрожь кидает, но бог с ними, с твоими снами, не до них теперь, а что-то будет, чует мое сердце. Баронесса не по правилам играла, вот все из-за чего. И как же это она себя допустила до погибели? Говорят, всего-то год назад прекрасная была собою женщина. Всем нравилась.
— Она волосы раньше подсеребряла, не то прядями высвечивала, — шепчет Клара. — И зачем было менять стиль? Зачем вдруг этот натуральный вид понадобился? Наверно, с кем-то искренней быть захотелось.
— Ты не пугайся, Клара. Ты не бойся.
— Все это правда, что я говорю, Тео. Она сразу, вдруг переменилась. Я же тебе показывала в журналах, в лыжном таком костюмчике. Правда, изумительная была?
— Ложись спать, Клара. Я говорю, иди ложись.
— А можно, я радио включу, ради компании?
— Хорошо. Только потише. Нас, понимаешь, тут не для того держат, чтобы мы получали удовольствие.
Тео выходит из своей двери, потому что другой автомобиль, посверкивая фарами, близится к воротам.
Шофер высовывает голову, пока Тео отпирает ворота, но Тео заговаривает первым, очевидно узнав того, кто сидит на заднем сидении.
— Ваше превосходительство принц Евгений, — почтительно произносит Тео.
Губы шофера шевелятся, но в глазах стоит то ли усталость, то ли скука.
— Я точно знаю — их дома нет, — говорит Тео. — А ожидали они ваше превосходительство?
— Да, — звучит ответ из темноты.
— Сейчас в большой дом позвоню. — Тео бросается в сторожку.
— Трогай, — говорит шоферу принц Евгений. — Что его ждать? Все это чушь собачья. Я сказал Клопштоку, что загляну после обеда, и я заглядываю после обеда. Мог бы, кстати говоря, предупредить швейцара. — А машина тем временем уже на повороте к дому.
Листер ждет у входа. Сбегает по ступенькам к большой машине в ту секунду, когда шофер открывает дверцу для принца Евгения.
— Барон с баронессой в отсутствии, — говорит Листер.
Принц Евгений уже вылез и разглядывает Листера.
— А вы кто такой? — спрашивает он.
— Прошу прощения, ваше превосходительство, что я в партикулярном виде, — говорит Листер. — Я Листер, дворецкий.
— А с виду государственный секретарь.
— Благодарю вас, сэр.
— Это не комплимент, — говорит принц. — Что это вы такое мне говорите тут — в отсутствии? Утром я видел барона, он просил заглянуть после обеда. Меня ждут.
Он идет по ступеням, Листер — за ним, и так оба входят в дом. В холле принц кивает на дверь библиотеки, откуда летят голоса:
— Идите же, доложите обо мне. — И начинает расстегивать пальто.
— Ваше превосходительство, приказано ни под каким видом не беспокоить. — Листер обходит принца, становится спиной к библиотеке, как бы обороняя вход. Он прибавляет: — Дверь заперта изнутри.
— Да что же там такое происходит?
— Совещание, сэр, с одним из секретарей. Тянется уже несколько часов и продлится, вероятно, до глубокой ночи.
Принц, пухлый, с бледными щеками, решает не снимать пальто и осведомляется:
— А чей секретарь — его? ее?
— Джентльмен, о котором в данном случае идет речь, служил секретарем при обоих, сэр, последние пять месяцев — почти.
— О всемогущий боже, лучше убраться отсюда! — вздыхает принц Евгений.
— Так бы я и поступил на вашем месте, сэр. — И Листер направляет стопы принца к парадной двери.
— Утром, по-моему, был барон как барон. — Принц на пороге оборачивается к Листеру. — Он только что вернулся из Парижа.
— Весь день, по-видимому, были телефонные переговоры, сэр.
— Казалось, он совсем не ждал беды.
— Никто из них не ждал, ваше превосходительство. Совершенно были к ней не подготовлены. Отдали себя, увы, на волю предопределения.
— Вы говорите, как государственный секретарь в Ватикане.
— Благодарю вас, сэр.
— Это не комплимент. — Принц, застегивая пальто, выходит в ночь. Листер придерживает распахнутую дверь. Перед тем как по ступеням сойти к машине, принц спрашивает: — Вы полагаете, что-то случится, Листер?
— Да, сэр. Прислуга вся готова.
— Листер, в случае дознания не стоит, знаете ли, поминать про мой ночной визит. Заехал и заехал. Визит случайный, запросто, соседский. Совершенно несущественный визит.
— Разумеется, ваше превосходительство.
— Я, кстати, не превосходительство, я высочество.
— Ваше высочество.
— Таким большим и слаженным штатом прислуги, как вы тут, мало кто может похвастаться. В Швейцарии это прямо-таки редкость. И как барону это удалось?
— Деньги, сэр, — говорит Листер.
Голоса, взбудораженные, спутанные, неразборчивые, рвутся из библиотеки.
— Мне нужен дворецкий, — говорит его высочество. Вынимает карточку, протягивает Листеру. Кивнув на дверь библиотеки, он говорит: — Когда все это кончится, понадобится место, милости прошу ко мне. Кое-кому из других слуг я тоже был бы рад.
— Едва ли мы станем снова наниматься, сэр, однако же огромное спасибо за предложение. — Листер сует карточку в бумажник, который вынул из жилетного кармана.
— А повар? Такой чудесный мастер. И он освободится?
— У него тоже свои планы, ваше превосходительство.
— Конечно, поднимется скандал. Он, по-видимому, отлично вам платил за вашу службу.
— За наше молчание, сэр.
Сверху слышен вой и стучат ставни.
— Это тот, на чердаке, — говорит принц Евгений.
— Печальный случай, сэр.
— И все ему достанется.
— Как, сэр? Он же родственник баронессы по первому браку. Двоюродный брат первого мужа. Барон едва ли стал бы завещать такое громадное состояние ему — несчастному ничтожеству на чердаке. Наследник барона — его собственный родной брат в Бразилии.
— В Бразилии — тот, младший. На чердаке — ближайший по закону и ей ничуть не родственник.
— А вот этого, — говорит Листер, — я и не знал.
— Мало кто знает. Никому не надо говорить, что я сказал. Сказал и сказал. Клопшток меня убьет. Меня убил бы.
— Нам, собственно, не важно, сэр, кому достанется богатство. Наши богатства — совсем в другом.
— Такая жалость. Повара я бы взял. Отличный повар. Как его, забыл?
— Кловис, сэр.
— А-а, да-да, Кловис.
— Но он оставит свою профессию, я полагаю.
— Жаль, такой талант. — Принц, впрочем, уже в машине, и она его уносит прочь.
Мистер Сэмюэл снял свое кожаное пальто и, сидя теперь в большой буфетной, холлом отделенной от людской, просматривает бумаги. Он откинулся на стуле, на нем темный свитер под горло, темные вельветовые брюки. За спиной у него распахнутая дверь, перед ним черно лоснится окно, от наружных огней лучась и зыблясь, как экран испорченного телевизора. К черному входу подъезжает машина. Мистер Сэмюэл бросает слугам через плечо:
— Это мистер Макгир, откройте.
— У самого ключи, небось, — говорит Элоиз.
— Нельзя ли чуточку повежливей, — замечает мистер Сэмюэл.
— Там Листер уже пошел, я слышу, — говорит Элинор.
Мистер Сэмюэл встает, идет в людскую гостиную. Из коридора, ведущего к парадным покоям, выходит Листер, у черного хода меж тем уже вовсю хрустят ключом в замке.
Листер останавливается, слушает.
— А это еще кто?
— Мистер Макгир, — говорит мистер Сэмюэл. — Я просил его к нам присоединиться. Он нам может быть полезен при составлении документации. Надеюсь, я правильно решил.
— Могли сперва меня предупредить, — сказал Листер. — Могли бы позвонить по телефону, мистер Сэмюэл. Впрочем, я не имею возражений. Мне, собственно, понадобятся услуги мистера Макгира.
Тот уже идет со стороны черного хода. На вид постарше мистера Сэмюэла, потасканный и конопатый.
— Ну, как всё? Как все? — спрашивает он.