С кем же Сара делилась этими мыслями? Со Стивеном, хотя сознавала, что ощущение его присутствия вблизи, чуть ли не в самой себе, чуть ли не в качестве второго «я» — лишь отзвук насущной потребности. От Стивена до нее доходило то, чем он был в дни их дружбы, до того, как оседлали его демоны, до того, как бросился на него пес-убийца с телка величиной.
О Билле Сара вовсе не вспоминала, потому что не хотела на себя злиться. Кроме того, чувство к Биллу казалось теперь совершеннейшей чушью. Соплячок, намного младше себя самого, нестабильный, непредсказуемый, хотя и зачарованный Жюли, как и все они, включая и Сару. Билл не был самим собой, он вообще никем не был, как будто и не существовало его вовсе.
О Генри — да, о нем она вспоминала, но лишь вне повседневности, лишь там, где они в случае встречи сразу возобновили бы прерванный разговор. Надо заметить, что Сара принимала все меры к тому, чтобы встреча эта не состоялась.
Находилось место и для маленького Хэла, ее братика той поры, когда любовь к нему казалась единственной возможной формой любви.
Теперешний Хэл взял обыкновение без предуведомления заявляться к ней по вечерам.
— Но, Хэл, неужели трудно позвонить?
Он тяжко опускался в кресло, которое Сара отвела для посетителей, излучая недовольство ею и всем окружающим миром. Если сестра оказывалась занята, он непременно спрашивал:
— Чем занята?
Она отвечала, непременно улыбаясь, ибо Хэла обязательно нужно было смягчать улыбкой, юмором.
— Письма пишу. — Или: — Читаю. — Или: — Обдумываю одну театральную проблему.
В этом случае брат обиженно изрекал:
— Не смею занимать ваше драгоценное время. — И удалялся.
Если же Хэл оставался, Сара, глядя на него, видела своего маленького братика в слюнявчике, сидящим в высоком стульчике, мягко поводящим пухлыми ручками с растопыренными пальчиками, — этакое уверенное и самодовольное любимое дитятко.
— Послушай, Сара, почему бы нам с тобой не переехать жить во Францию?
— Нет, Хэл, меня вполне устраивает Лондон.
Бриони и Нелл снова подружились с матерью и сестрой, которая, впрочем, редко бывает дома. Энн сообщила, что Хэл приезжал к ним в больницу, якобы у него возникла необходимость посетить заведующего отделением физиотерапии, и, в зависимости от развития событий, она им, возможно, снова займется.
— Неплохие перспективы, — сказала Саре Нелл. — Отец сказал, что на недельку уедет. И, кажется, возьмет маму с собой.
— Ты там его не слишком балуй, тетя Сара, — добавила Бриони, — не то мы не сумеем в случае чего женить его снова.
Благодарности
Автор и издательство выражают признательность нижеперечисленным правообладателям за разрешение использовать в тексте следующие материалы:
Эпиграф: «Falling in Love Again (Can't Help It)» by Frederic Hollander and Sammy Lerner. Copyrights © 1930 by Ufa Verlag (renewed 1957), copyright © 1930 by Famous Music (renewed 1957). International copyright secured. All rights reserved. Used by permission.
Стр. 119–120: два стихотворения из книги Хилари Беллок Cautionary Verses. Воспроизводится с разрешения Peter, Fraser Dun- lop Group Ltd.
Стр. 216: Just Like Woman by Bob Dylan. Copyright © 1996 by Dwarf Music. All rights reserved. International copyright secured. Reprinted by permission.
Автор от души благодарит Сюзетт Маседо, своего агента Джонатана Клоуэса и редактора Стюарта Проффитта за конструктивные предложения.