– В «Бубенцы и рога»?! – воскликнул сэр Роберт. – Да ни за что на свете! Пусть даже сама Королева скажет мне: «Сэр Роберт, ради меня и моих малюток – пойдите в «Бубенцы и рога»», я буду тверд!
– Право же, милейший Томас, – подхватил сэр Гарри, – истинный джентльмен никогда не переступит порог конкурирующего заведения, даже если это будет единственное открытое заведение во всем королевстве!
– Истинный джентльмен никогда не нарушает традиции – такова традиция! – дополнил сэр Эндрю, который всегда был чрезвычайно щепетилен в вопросах традиции (вспомним случай с маской и прыжком через лужу).
– Традиция нашей компании – каждый вечер собираться в «Рогах и бубенцах», и мы не отступимся от нее ни при каких обстоятельствах! – торжественно возвестил сэр Роберт и тут же сделался вылитым адмиралом Нельсоном.
– Не отступимся! – хором воскликнули сэр Гарри и сэр Эндрю.
– Ну что ж, господа, – сказал Кот Томас, посовещавшись с Кренделем, – мы с моим здравомыслящим другом оставляем вас блюсти традиции в компании этой очаровательной таблички, а сами отправляемся пить конкурирующий чай с конкурирующими сливками!
Пять минут спустя Кот Томас и Крендель сидели за столиком у камина в «Бубенцах и рогах» и наблюдали в окно, как их закадычные друзья, стремительно набухая под дождем, из последних сил блюдут традиции у порога «Рогов и бубенцов».
Последствия этого вечера были яркими и незабываемыми:
сэр Роберт простудился и непрестанно чихал, всякий раз роняя наземь свой монокль; сэр Эндрю, проснувшись утром следующего дня, потянулся по обыкновению за черной маской и обнаружил, что она «села» и теперь была впору разве что кошке; сэра Гарри разбил радикулит, так что целых два дня он не мог самостоятельно раскурить сигару, а про чтение газеты и говорить нечего; Кот Томас проспал всю ночь безмятежным здоровым сном и ему приснился Крендель; Крендель проспал всю ночь безмятежным здоровым сном и ему приснился Кот Томас.
Книга – почтой
– Господа, меня чрезвычайно удручает тот факт, что мы с вами практически не живем культурной жизнью, – сказал сэр Эндрю и обвел осуждающим взглядом своих закадычных друзей сэра Роберта, сэра Гарри, Кота Томаса и Кренделя.
– Лучше бы вы, сэр Эндрю, удручались из-за того, что мы практически не живем половой жизнью, – сказал Кот Томас, однако массовой поддержки не получил: перспектива половой жизни очевидно напугала всех, включая Кренделя, который обычно все начинания Кота Томаса встречал с энтузиазмом.
– Отчасти вы правы, сэр Эндрю, – сказал сэр Роберт, пытаясь с помощью монокля придать своему лицу выражение осмысленной задумчивости. – Однако культурная жизнь требует времени, я же человек занятой – мне нужно постоянно следить за новинками оптической промышленности…
– Я, знаете ли, тоже не сижу, сложа руки, – обиженно подхватил сэр Гарри, стряхивая пепел со своей сигары в сложенный зонт сэра Эндрю. – Мне нужно постоянно следить за новинками табачной промышленности, а кроме того, как вам известно, я являюсь Почетным читателем третьей страницы воскресного приложения к газете Bloomsbury & World Express!
– А мне нужно постоянно следить за Кренделем, а ему – за мной, так что мы оба тоже чрезвычайно заняты, – поддержал товарищей Кот Томас.
– Мои дорогие друзья, будучи, так же, как и вы, исключительно занятым человеком – мне ведь нужно постоянно следить за новинками галантерейной промышленности, – я все продумал, – сказал сэр Эндрю, победоносно взирая на закадычных друзей из-под черной маски. – Существует надежное агентство Books & Books, распространяющее книги почтой.
При этих словах сэр Роберт, Сэр Гарри и Кот Томас с Кренделем кисло улыбнулись, мысленно посылая пожелания скорейшего разорения надежному агентству Books & Books. А сэр Эндрю с воодушевлением продолжил:
– Сегодня утром они прислали мне совершенно бесплатно пять экземпляров своего каталога – вот, взгляните. Любую книгу из этого каталога вам доставят почтой прямо домой в течение трех дней! К тому же, в текущем месяце они предоставляют скидки на издания, посвященные Елизаветинской эпохе – нужно не упустить этот шанс!
И друзья не упустили – через три дня сэр Роберт, сэр Гарри, Кот Томас, Крендель и зачинщик культурной революции сэр Эндрю явились в «Рога и бубенцы» с пакетами, доставленными в срок надежным агентством Books & Books.
– Ну что ж, господа, давайте окунемся в прекрасное! – призвал сэр Эндрю и, окунаясь первым, сорвал обертку. – Вот, полюбуйтесь! – и с этими словами он предъявил взору закадычных друзей иллюстрированный справочник «Зонты и маски Елизаветинской эпохи».
– Изысканный выбор, дружище! Мой, впрочем, не хуже, – и довольный сэр Роберт извлек из пакета иллюстрированный справочник «Очки и монокли Елизаветинской эпохи».
– Это выбор настоящего джентльмена! – воскликнул сэр Гарри. – А вот и мой трофей!
Им оказалась иллюстрированная энциклопедия «Сигары и газеты Елизаветинской эпохи».
– А мы с Кренделем в целях экономии заказали одну книгу на двоих, – заявил Кот Томас и торжественно выложил на стол иллюстрированную энциклопедию «Коты и Крендели Елизаветинской эпохи».
Вечер ознаменовался оживленной культурной дискуссией.
Про забытый монокль и про то, как тетушка Эмили обернулась герцогом Веллингтонским
Однажды вечером сэр Роберт отправился в кафе «Рога и бубенцы», позабыв дома свой монокль. Естественно, это повлекло за собой последствия.
Вместо того, чтобы сесть на автобус номер 22 «С», идущий прямо к порогу «Рогов и бубенцов», сэр Роберт сослепу погрузился в автобус номер 143 и через семнадцать с половиной минут вышел у фабрики по производству каминных решеток. Еще не оценив должным образом размеры катастрофы, сэр Роберт миновал два квартала, сунулся в магазин корсетных изделий, мастерскую по ремонту термосов, меняльную контору и полицейский участок, и только тогда приблизился к пониманию сути происходящего.
– О Господи, – воскликнул сэр Роберт, беспомощно растопырившись посреди незнакомой улицы, словно впавшая в маразм курица, – как же я выберусь отсюда без своего монокля?
Сэр Роберт, оказавшийся в беде по вине собственной забывчивости
Этот вопрос нашел отклик в душах двух сомнительного вида джентльменов, один из которых стоял, нежно приобняв фонарь и ритмично покачиваясь, а второй, лежа рядом на мостовой, закусывал растерзанным кочаном капусты.
– Фил, ты слышал, что сказал этот гондон в цилиндре? – спросил качающийся.
– Он сказал, Билли, что ему не выбраться отсюда без какого-то бинокля, – ответил закусывающий. – Сомневаюсь, что он выбрался бы отсюда, будь у него даже пять биноклей.
Услышав этот диалог, сэр Роберт решил пойти на крайние меры и взял такси до «Рогов и бубенцов». И вот, пережив несколько неприятных мгновений после попытки расплатиться с водителем квитанцией из прачечной, сэр Роберт предстал, наконец, перед своими закадычными друзьями сэром Эндрю, сэром Гарри, Котом Томасом и Кренделем.
– Добрый вечер, мой дорогой сэр Эндрю, – сказал сэр Роберт, обращаясь к сэру Гарри.
– А как ваши дела, сэр Гарри? – продолжил приветствие сэр Роберт, адресуясь к Коту Томасу.
– Рад видеть вас, мой дорогой Томас, а где же ваш закадычный друг Крендель? – воскликнул сэр Роберт, обращаясь к незнакомой даме в пенсне, сидящей за соседним столиком.
– По-моему, по пути сюда наш друг сэр Роберт пережил какое-то душевное потрясение, от которого временно повредилось зрение, – предположил сэр Эндрю, поправляя перекосившуюся от удивления маску.