96
«Пальмолив» —марка мыла, шикарная для того времени, наподобие «парфюмерного» по сравнению с «хозяйственным».
97
Бадольо— итальянский генерал, подписавший перемирие с союзниками, разрушившее гитлеровскую коалицию.
98
SA — Sturm Abteilung— штурмовые отряды; униформа коричневого цвета, кепи и нарукавная повязка со свастикой; была создана Гитлером в 1921 г.; ее руководители были уничтожены после поджога рейхстага; на ее месте в 1925 г. была создана SS Sutzstaffel.
99
Название главы намекает на антигитлеровский переворот 20 июля 1944 г.
100
Шуткомандо— «отряд по щебню».
101
Дюпон-Бастилия— популярное народное кафе в Париже, на площади Бастилии.
102
Жюльен Сорель в битве при Ватерлоо— 18 июня 1815 г., решительная победа англичан и пруссаков над Наполеоном; окончательное падение империи, которое герой романа «Красное и черное» Стендаля не заметил.
103
Berliner Tageblatt— немецкая газета неарийских народов.
104
Кусты— маки, maquis, местность, где под прикрытием кустарниковых лесов, в частности на плоскогорье Веркор, в Альпах, близ Гренобля, прятались «Макизары», участники Сопротивления.
105
Шуаны— слово происходит от местного обозначения филина «le chat-huant» (вопящего кота), инсургенты крестьянского сопротивления, поддерживавшие во время Великой французской революции 1792–1803 гг. монархию и католицизм. Обычный район их действия — Вандея, к югу от Луары, департамент Майенна с теперешней префектурой в Лавале находится совсем рядом, к северу от Луары, на границе с Бретанью, поэтому не исключено, что движение шуанов охватило также и его. Один из главных руководителей, Жан Коттро, контрабандист из Лаваля, принявший имя Жана Шуана.
106
«Марсельское мыло»— марка хозяйственного мыла.
107
Тронная ярмарка— Парижский аналог Парка культуры в Париже, на окраине Венсенского леса, работает всего несколько месяцев в год и своими многочисленными аттракционами и шумом привлекает к себе всю пригородную шпану.
108
Жан Саблонбезголосый французский эстрадный певец.
109
Файерабенд— отбой, конец рабочего дня.
110
Кантальский деревенщина— Канталь — бедный сельский департамент в южной части Центрального массива, префектура в городе Орийак.
111
Scheisse! — наиболее часто употребляемое слово в немецком, то же, что по-французски «merde», т. е. «дерьмо», «говно», «срань».
112
Шатле— людная станция парижского метро, рядом с городской ратушей, где пересекается сразу несколько линий.
113
Рейхсбан— железнодорожное ведомство III Рейха.
114
Айнзацкомандо —специальный отряд по зачистке занятой местности.
115
Парабеллум —автоматический пистолет немецкого конструктора Люгера.
116
Апаш —парижская шпана, аналог современного отморозка, деклассированный элемент; само слово происходит от названия индейского племени апачей.
117
Фольксштурм— Völkssturm, народное ополчение — последняя попытка фашистского руководства организовать массовую мобилизацию, чтобы оказать сопротивление Красной Армии.
118
Матамор— комедийный персонаж хвастуна и фанфарона, «Убийца мавров».
119
Берсальера— фетровая шляпа с перьями, принятая в легкой инфантерии с 1866 г.
120
Сталинская шарманка— крупнокалиберная «Катюша».
121
Поющая молодежь —«Jeunesse qui chante», популярный походный песенник.
122
Католическая рабочая молодежь —организация Jeunesse ouvrière catholique (J.О.С.).
123
Прусский юнкер— деревенский помещик.
124
Арабский телефон— французское выражение, используемое для определения сугубо устной передачи всех новостей.
125
Капо— лагерный староста, стукач.
126
Кубели— немецкие легкие вездеходы.
127
Тетралогия— серия из четырех опер Вагнера: «Золота Рейна» (1869), «Валькирия» (1870), «Зигфрид» (1876) и «Сумерки Богов» (1876).
128
Куртелин— Жорж (1858–1929), писатель и драматург, известный автор коротких рассказов с остроумными диалогами, которые часто экранизировались.
129
«Вьяндокс»— марка лиофилизированного мясного бульона в кубиках.
130
Катру— Жорж (1877–1969), генерал, сподвижник де Голля по «Свободной Франции» в Лондоне, посол в СССР с 1945 по 1948 гг.
131
L.V.F. —Лига французских добровольцев против большевизма, набиравшихся в немецкую армию для слияния с СС.