— Он самый. После несчастного случая каждый день является меня навещать. А странно у нас с ним все получается! Я думала, между нами все кончено — по крайней мере, в том, что касается меня. Но сейчас, после скандала и после того, как руководство фонда проявило такое бессердечие, мы с Дэном невольно сблизились… Вот уж правда, никогда не догадаешься, какой еще фокус выкинет жизнь!
Вуллард уже вышел из дома и размашистой походкой шел по лужайке. Он спугнул дрозда, который улетел прочь, негодующе кудахча. Кошка открыла один глаз и лениво дернула кончиком хвоста.
— Здравствуйте, Мередит! — Дэн протянул ей мощную лапищу. — Как мило, что вы приехали навестить больную из самого Лондона! Пожалуйста, уговорите ее отдыхать хотя бы немного! Она то и дело выбирается из шезлонга и начинает заниматься делами. Меня она не слушает.
Покровительственные, собственнические нотки в его голосе ужасно раздосадовали Мередит. Она встала.
— Я обещала Алану встретиться с ним в Бамфорде, так что я, наверное, пойду. Урсула, я непременно загляну к вам перед отъездом.
Уходя, она оглянулась через плечо и увидела, что Дэн уселся рядом с шезлонгом и заботливо склонился над Урсулой. Пусть он не вызывает симпатии, но в одном ему не откажешь: в его преданности Урсуле можно не сомневаться. Да и невозможно вмешиваться в жизнь других людей. Урсула сама разберется в своих личных проблемах. А у нее, Мередит, появились и другие заботы…
Когда она через час приехала в Бамфорд, в городке было тихо. Бамфорд лениво нежился на полуденном солнце. Однако у музея было шумно, оттуда только что вывалилась толпа школьников. Учителя усаживали детишек в автобус. В дверях стоял взволнованный Иен Джексон. Едва завидев Мередит, он закричал:
— Вот ведь озорники — сущие разбойники! Но их хотя бы что-то интересует. Рад снова видеть вас! Мы поместили вашу фибулу во временную экспозицию, а потом я подберу для нее подходящую витрину. Признайтесь, вы тоже думали, что фибула произведет впечатление на руководство фонда? Как бы не так! Равнодушные мерзавцы! Мало ли где Финни мог ее найти! Можно подумать, он откопал ее на свалке, а не на холме!
Хранитель музея презрительно фыркнул.
— Да, Урсула мне рассказывала. Мне жаль, что вам не повезло. Кстати, а Карен здесь?
Джексон нахмурился:
— Да, где-то там. Скорее всего, в хранилище, раскладывает по местам наглядные пособия после экскурсии.
— Карен! — позвала Мередит, приоткрывая дверь хранилища.
Карен Хенсон балансировала на шатком ящике, пытаясь впихнуть на полку коробку со слайдами. Лицо у нее раскраснелось от напряжения. Она развернулась и, тяжело дыша, воскликнула:
— Мередит! Сейчас, секундочку!
С трудом впихнув на полку тяжелую коробку, она грузно спрыгнула на пол и отряхнула руки.
— К нам тут школьники приходили на экскурсию.
— Я видела, как они уходили. Похоже, им в музее понравилось.
— Да, по-моему, тоже. Их водил Иен. Он хорошо умеет обращаться с детьми. Мы показываем им экспонаты и рассказываем о них. Ну, и еще, конечно, им нравится вот что. — Порывшись в ящике, Карен извлекла маленький, но вполне устрашающий с виду топорик. — Наглядное пособие к разделу «Бронзовый век». Конечно, топорик не подлинный, но очень похож на настоящий. И почти такой же тяжелый. Его можно потрогать, подержать в руках. Дети обожают такие вещи!
Карен положила топорик на полку.
Мередит притворила за собой дверь хранилища:
— Карен, у вас найдется время? Я бы хотела поговорить с вами. Похоже, здесь нам никто не помешает.
Карен немного удивилась:
— Да, конечно! О чем вы хотите со мной поговорить?
Мередит предпочла пока уклониться от прямого ответа.
— Я только что из Оксфорда. Ездила навестить Урсулу. Кажется, она идет на поправку.
Лицо девушки покрылось еще более густым румянцем, уголки рта обиженно опустились вниз.
— Правда? Хорошо.
— Кажется, вы не очень рады.
— Что вы, я рада, — сухо ответила Карен.
— Перед уходом я столкнулась с Дэном. По-моему, он навещает ее каждый день.
Мередит понимала, что наносит удар ниже пояса. Зато она достигла желаемого результата.
— Послушайте! — выпалила Карен. — Я очень рада, что она не слишком пострадала! Но она не моя подруга, а ваша. По-моему, она отвратительно поступила с Дэном. Он ее любит, а ей на него наплевать! Она ничуточки о нем не думает!
Голос у нее задрожал, водянистые глазки наполнились с трудом сдерживаемыми слезами.
— Ах, Карен! — с непритворной жалостью воскликнула Мередит. — Ну зачем, зачем вы это сделали? Зачем перерезали тормозные тросы?
Карен с размаху плюхнулась на ящик, на котором только что стояла.
— Я не собиралась… Но, когда Иен привез нас с Рене на стоянку возле фонда, мы увидели, как Дэн целует Урсуле руку. И тогда… я так ее возненавидела! Мне захотелось причинить ей такую же боль, какую она постоянно причиняет ему! После всего, что он пережил, она заставляла его страдать! И тут как раз подвернулся удобный случай… Они все зашли в вестибюль и стали разглядывать брошь, которую вы дали Иену. А я увидела ее старый велосипед… Ну и подумала: никто не удивится и ничего не заподозрит, если она упадет со своей развалюхи. До этого я разбирала в вагончике временные стеллажи для находок, и в сумке у меня остались плоскогубцы… Рене шутит: мне надо было пойти в плотники… Я перекусила тросы почти до конца и сразу ушла. — Карен насупилась. — Когда я узнала, что она в самом деле угодила в аварию, мне нисколько не было ее жаль, так и знайте! — выпалила она. — Просто страшно стало… Ведь она могла разбиться насмерть… Наверное, я очень плохая… Ну и пусть! Ничего не могу с собой поделать.
Мередит придвинула к себе свободную коробку и осторожно села на нее.
— Карен, ведь покушение на Урсулу — не единственный ужасный поступок, который вы совершили, правда?
Карен вскинула на нее испуганные глаза:
— Что вы имеете в виду?
Мередит сунула руку в карман:
— В тот день, когда в карьере нашли труп Натали и полицейские всех допрашивали, я поднялась к старой крепости. Потом появился Брайан Фелстон и здорово меня напугал! Но я успела все там осмотреть и нашла вот что.
Она протянула к Карен ладонь, на которой лежали обрывки разноцветной соломы, подобранные в развалинах.
— Я не сразу сообразила, что это такое. Но потом поняла: они выпали из вашей старой шляпы.
Карен покосилась куда-то вверх. Проследив за ее взглядом, Мередит увидела ту самую шляпу, висевшую на гвоздике. Она встала и приложила один клочок к розовой маргаритке.
— Видите, совпадает. В то утро вы к крепости не поднимались; я помню, что с раскопок вы не отлучались. Значит, соломинки попали туда накануне. Но если вы поднимались в крепость накануне, вы просто не могли не увидеть Натали, которая там пряталась.
Карен упрямо мотнула головой:
— Нет, я ее не видела.
— Как же туда попали клочки соломы с вашей шляпы? Вы подрались с Натали, и шляпа слетела с головы?
Карен вскочила, нервно потирая руки:
— Говорю вам, понятия не имею, как они там оказались! Я…
Обычно неуклюжая дурнушка двигалась так быстро, что застигла Мередит врасплох. Карен молниеносно схватила с полки копию древнего топорика и, подскочив к ней, замахнулась. Ее лицо искажали гнев и страх.
Мередит была почти одного роста с Карен, и сил ей было не занимать, но она сидела и не успела подготовиться. От неожиданности она упала на пол. Карен набросилась на нее. Она впала в совершенное неистовство, лягалась и даже кусалась. Мередит прикрыла голову руками: главное — защититься от удара топором! Судя по виду, таким вполне можно раскроить череп. Ей показалось, что у Карен много рук, как у индийского многорукого божества. Топорик просвистел совсем рядом с ухом Мередит, другой рукой Карен пыталась ее задушить.
Вокруг них с грохотом сыпались на пол музейные экспонаты. Мередит отчаянно соображала. Положение у нее незавидное, вырваться вряд ли удастся… Говорят, у безумцев силы удесятеряются, а Карен сейчас никак не назовешь вполне здоровой… Из последних сил вырываясь, Мередит вспомнила: кажется, Алан когда-то говорил, что убийцы обычно убивают одним и тем же способом. Карен уже поняла, как легко задушить человека. Неужели ей суждено умереть так же, как и Натали?