— Можно привести сюда Уордла? Мне кажется, будет полезно потолковать с ними вместе. Они друг друга успокоят.
— Как вам будет угодно, — дружелюбно отозвался сержант. — Только очень-то не затягивайте. А то у меня сегодня вечером спевка.
Маркби очень недоставало Пирса, но Пирс сейчас находился в Бамфорде. Сержант подошел к двери и заговорил с дежурным констеблем. Через несколько минут ввели насмерть перепуганного Уордла. Его трясло.
— Все хорошо, Пит! — прошептала Анна, беря его за руку.
— Анна, все совсем не хорошо! — возразил Маркби, не дожидаясь ответа Уордла. — Наоборот, все очень плохо! Когда вы и ваши друзья нашли труп в карьере, вы должны были оставаться на месте до приезда полиции!
— Мы же велели старику вызвать полицию! Что еще мы могли поделать? Ведь не мы бросили туда покойницу!
Уордл стиснул руку Анны, облизал пересохшие губы и впервые подал голос:
— Ее завернули в ковер!
Говорил он хрипло, слова вылетали изо рта как будто с трудом.
— Да, старик действительно сообщил в полицию, но ему пришлось пройти порядочное расстояние до ближайшего паба, чтобы позвонить. И потом, вы ведь не знали, сделает он, как вы велели, или нет. Кстати, а где другие двое — кажется, их зовут Лили и Джо?
— Мы не знаем! Они от нас откололись! — возмущенно заявила Анна. — А если бы знали, где они, все равно не сказали бы, но мы не знаем, так что вот!
Маркби подумал: скорее всего, она говорит правду. Судя по всему, Лили и Джо не привыкли долго оставаться на одном месте и хранить верность кому бы то ни было. Едва запахло жареным, они поспешили отделиться от неудобных спутников.
— Они… мы не имеем к этому никакого отношения! — прохрипел Уордл.
— Спросите старика! — вторила ему Анна. — Он видел то же самое, что и мы! Наверное, он может рассказать вам побольше нашего. Он всегда ошивается в том карьере. Он там живет!
— Анна, старик нам уже ничего не расскажет. Он умер.
Маркби рассчитывал потрясти ее, и ему это удалось. Оба хиппи уставились на него, широко раскрыв глаза. У Уордла сделался такой вид, словно его вот-вот вырвет. Он застонал, закрыл голову руками и надавил пальцами на виски, словно у него раскалывалась голова.
Как всегда, Анна пришла в себя первой.
— Как он умер? Сердечный приступ?
Глаза под сальными патлами сделались злобными, как у хорька.
— Нет, его убили.
— Мы тут ни при чем! Нас тогда даже не было рядом! Мы уже находились далеко оттуда. Вот он вам скажет, когда мы сюда приехали! Через полчаса после нашего приезда вокруг нашего лагеря уже рыскали его копы!
«Он», то есть местный сержант, выслушал тираду молча, с серьезным видом разглядывая свои ногти. Затем он поежился и кивнул в знак согласия.
— Видите ли, мне позвонил майор Андерсон, землевладелец. Он был очень расстроен. Я сразу же выслал на место пару своих ребят. Майор — очень славный джентльмен. Всегда щедро жертвует на благотворительность.
— Слушайте, Анна. — Маркби наклонился вперед. — И вы, Уордл. Вы оба понимаете, насколько важно для вас сотрудничать с нами. Ни один из вас ни в чем не обвиняется, кроме посягательства на частное владение. Правда, сейчас данный вопрос волнует меня меньше всего. Я расследую убийства. Вы, несомненно, в состоянии оценить важность дела, ведь ваш дядя — коронер.
Местный сержант перестал разглядывать свои ногти и вскинул голову. Сначала он с удивлением посмотрел на Маркби, затем крайне недоверчиво покосился на Анну.
— Д-да, понимаю, — промямлила Анна Харбин. — Пит, придется ему подчиниться.
Уордлу, получившему ее разрешение, явно полегчало.
— Разумеется, мы охотно поможем вам! — пылко воскликнул он.
— Вот и хорошо. Сейчас отведите меня в свой лагерь и от моего имени побеседуйте со своими спутниками. Разъясните им ситуацию. Я хочу кое о чем расспросить детей. Для этого мне потребуется согласие их родителей. Я рассчитываю на вас.
— Детей?! — ошеломленно переспросил Уордл. — Они-то что натворили?
— Ничего, но они, возможно, знают что-то очень важное для меня. Вам ясно?
В этот раз община хиппи расположилась на выгоне, обнесенном невысокой каменной оградой жемчужно-серого цвета. Выгон находился в котловине, с трех сторон окруженной горами. За незваными гостями присматривали двое констеблей. Их патрульная машина стояла у въезда на выгон, перекрывая хиппи выезд.
Сверху фигурки людей, машины и собаки казались крошечными моделями в огромной диораме. Маркби в очередной раз подивился резкому контрасту между здешним пейзажем и низкими холмами соседнего Котсуолда. Нижние склоны гор, поросшие лесом, зеленели в лучах заходящего солнца. Над лесом высились оливковые и рыжевато-коричневые негостеприимные вершины; то здесь, то там высвечивались обнаженные породы голого серого камня. Над горами стелился туман, хотя здесь, внизу, светило солнце. Погода в этих краях славилась своей переменчивостью. Многие неосторожные путешественники и альпинисты испытали все прелести здешнего климата на своей шкуре. Тонкая вуаль тумана, накрывшая горные вершины, в течение четверти часа опускалась вниз, в долины. Вскоре человек не видел собственную руку, вытянутую вперед. Путника окутывало словно толстой, влажной мантией, сочащейся дождем. Холод пробирал до костей. И сами горы как будто делались ниже; они склоняли лобастые головы над дорогами, льнущими к их подножиям. Маркби не уставал восхищаться здешней дикой красотой.
Он зашагал к сгрудившимся в кучу фургонам и автобусам. Овцы, пасущиеся на свободных участках выгона, разбегались в стороны. Если хиппи и привезли с собой собак, сейчас они их, видимо, привязали. Вполне благоразумно! Зачем им лишние неприятности?
Вся небольшая община сбилась в кучку. В этом диком краю волосатые, бородатые хиппи в рваной одежде смотрелись на удивление органично. Анна добрых десять минут убеждала своих спутников не сопротивляться и позволить Маркби поговорить с детишками. Она была опытным оратором и сильной личностью — к счастью для Маркби, потому что сейчас она, если можно так выразиться, была на его стороне.
Минут через двадцать он расположился на траве неподалеку от лагеря. Его окружали несколько детишек. Они смотрели на него разинув рот, словно он был фокусником, который вот-вот повеселит их каким-нибудь изумительным трюком.
Маркби спросил, помнят ли дети, где останавливались раньше, — там еще работали археологи, которые искали всякие старинные вещи. Дети закивали. Конечно, они отлично помнили Бамфордский холм!
— Там был шкилет! — сообщил один мальчишка, вытаращив глаза. — Я его боялся. Думал, он встанет и начнет ходить.
— Мне там не нравилось, — признался другой. — Прямо мурашки по коже.
— Но ведь вы сами скелета не видели?
— Нет, — покачал головой первый мальчик. — Зато мы видели ведьму.
По спине у Маркби пробежал знакомый холодок: так бывало всегда, когда он приближался к чему-то важному, как в детской игре «холодно — горячо».
— Я никогда не видел ведьму. Откуда вы знаете, что она была ведьма?
Дети заерзали, принялись переглядываться.
— Она заругалась на нас, когда мы пошли взглянуть на замок.
— Замок? — Маркби нахмурился и принялся что-то черкать в своем блокноте. Потом он показал набросок детям. — Какой замок — этот, что ли?
— Да! — хором сказали дети.
Маркби, как смог, изобразил развалины древней крепости.
— Значит, в замке жила ведьма? Как она выглядела?
Дети взволнованно зашептались. В конце концов сошлись на том, что ведьма была маленькая и злая, с темными или черными волосами, постриженными в кружок. Она выкрикивала страшные угрозы, от которых кровь стыла в жилах. Дети не сомневались, что она воплотит их в жизнь.
— Мы подбивали друг друга, кому подняться наверх и подразнить ведьму или посмотреть на нее до того, как она нас заметит! — сказала девочка постарше.
Ее поддержала другая:
— Мы швыряли в дверь камешками, и она выбегала за порог, но нас поймать не могла! — На девочку зашикали, заставляя ее замолчать.