Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Вовсе нет, уверяю вас. Вы похожи на женщину, которой сорок, но которая хочет выглядеть на тридцать пять. До появления мсье Жака лучше оставить все как есть. Можете не сомневаться, никто не ожидает его с большим нетерпением, чем я!

— Потому что тогда вы сможете от меня избавиться! — Она снова встала, пылая от гнева. — Я не стану утруждать вас…

— Нет, chere madame, [54]потому что тогда я смогу снова увидеть ваше настоящее лицо.

Господин Колин поклонился, и его загадочная спутница рассмеялась так сердечно, как будто ей не доводилось слышать лучшего комплимента. Казалось, прекрасное настроение господина Колина частично передалось и ей. Филипп взглянул на часы:

— Знаете, чего мы более всего сейчас заслуживаем? По моему ощущению — основательного завтрака, и как можно скорее. За последние восемнадцать часов я не ел ничего, кроме абсента. Я голоден как волк — полагаю, о себе вы можете сказать то же самое. А вашим туалетом мы займемся позже.

Взяв ее под руку, он повел ее в гостиничный ресторан, заказал обильный завтрак и, извинившись, попросил разрешения отлучиться на несколько минут.

— Я хочу дать объявление для Жака немедленно, и еще я забронирую для нас номер. Если хотите почитать, могу дать вам вчерашние газеты, которые были у меня в «Кафе де ла Пэ». Вряд ли здесь вам смогут предложить более свежие новости.

Он протянул ей прессу и исчез.

Господину Колину редко доводилось удивляться так, как в те часы, которые прошли со времени появления молодой дамы в «Кафе де ла Пэ». С тех пор как он отряс со своих ног прах Швеции, в его жизни было много приключений, но инициатива в них всегда принадлежала ему и участниками этих приключений были мужчины. Женщины играли в жизни господина Колина более скромную роль. Но та, которая теперь волей случая или рока встретилась на его пути, озадачила его более, чем кто бы то ни было. Он сам едва ли мог объяснить, почему ради нее он впутался в дело, которое совершенно его не касалось, и почему водил за нос людей, которые, если верить ее словам, имели и желание, и возможность ему отомстить. Кстати о преследователях — кто же, черт побери, был тот господин, которого он видел у Лионского вокзала? Филипп готов был поклясться, что это лицо ему знакомо; однако, хотя этой ночью он провел несколько часов, роясь в своей замечательной памяти, ему не удалось отыскать там желанное имя. Девушка между тем не только ничем себя не выдала, но даже принудила его отказаться от любых попыток что-либо разузнать. Очевидно, таков был ее характер — насколько она успела показать его господину Колину. Если бы Филиппу понадобилось составить ее аналитический портрет, он бы описал ее так: прекрасно воспитана; необычайно неопытна (о чем среди прочего свидетельствовало и то, как она бросилась к нему в кафе), властолюбива, но обладает врожденным тактом; и наконец, в ней удивительным образом сочетались робость и склонность к авантюризму. Чувство юмора у нее было не слишком развито, и представления о жизни она, похоже, черпала из романов — он не мог придумать другого объяснения той фразе, с которой, например, началось их знакомство: говорите со мной так, как если бы я была вашим другом! Сегодня утром, когда они сошли на Марсельском вокзале, она была очень подавлена; что, впрочем, вполне понятно в свете всех их приключений. Он попытался приободрить ее — как ему казалось, самым подобающим образом, держа себя немного дерзко и очень предупредительно, потому что породистую лошадь не мешает иногда чуть пришпорить.

Не предвидя со стороны своей спутницы больше никаких сюрпризов, через пять минут он вернулся в ресторан с большим букетом фиалок.

— Все в порядке, мадам, — сказал он. — Я забронировал для нас номер и дал телеграмму в парижские газеты. А заодно позаботился о том, чтобы к вам в комнату доставили некоторые предметы, необходимые для вашего туалета. Могу я в знак того, что мы прибыли в страну весны, подарить вам фиалки?

Она приняла букет с рассеянной улыбкой; бросив на свою спутницу взгляд, Филипп обнаружил, что она углубилась в чтение одной из его вчерашних газет. «Эксельсиор» или «Матэн», подумал он; и в ту же минуту, к своему удивлению, обнаружил, что ее вниманием завладел «Файнэншл лидер». Боже святый! Невероятно! Английские биржевые ведомости! Новоиспеченная мадам Пелотард интересуется акциями? Он знал, что по ту сторону Ла-Манша все помешались на каучуке и добрую часть игроков составляли женщины. Не этого ли и она сорта? Прежде чем Филипп успел задаться еще каким-нибудь вопросом, предмет его размышлений перебил его, нахмурив брови:

— Скажите, вы читали эту газету?

— Да, мадам.

Эта газета была печатным органом мистера Эрнеста Исаакса, Филипп читал ее регулярно, и ее передовицы волновали его больше, чем «Панч». Но на то, чтобы интересоваться этим номером, у Филиппа были особые причины.

— Не объясните мне суть этой статьи?

— Охотно. Которой?

Он поспешно подался вперед, уверенный, что она погружена в одну из тех оптимистичных и поэтических статей, которыми секретарь мистера Исаакса, мистер Басс, имел обыкновение приветствовать появление каждого из акционерных обществ мистера Исаакса. Но увидев, куда показывает ее пальчик, Филипп удивился так, что чуть не рухнул на стол.

— Вот эту, — сказала она, — про государственные облигации Менорки.

Господи Иисусе! Пятнадцать секунд Филипп стоял, уставившись на ее темно-русую головку. Менорка! Ради всего святого! Что интересного столь юное создание могло найти в Менорке? Чем ее могла привлечь статья о великом герцогстве и его государственных облигациях? Та самая статья, которой он так гордо улыбался, сидя в «Кафе де ла Пэ»! Менорка! Произнеся это слово еще раз и прочитав заголовок статьи, он едва не рассмеялся. Позавчера начал приходить в исполнение грандиознейший план его жизни, о котором пару недель назад он рассказал мистеру Исааксу в его конторе и в который тот согласился вложить деньги. Из всех планов, рождавшихся в изобретательном мозгу господина Колина, это был самый дерзкий план, который заставил содрогнуться даже мистера Исаакса, — скупить долговые обязательства независимого государства и стать его полноправным распорядителем (разумеется, очень маленького государства — но зато с каким государственным долгом, черт побери!). Скупить весь или почти весь государственный долг (по курсу сорок два с половиной), надуть кровопийц-ростовщиков, которые были так уверены в своих доходах, и потрясти весь остальной мир, который не подозревал о том, какие тут крылись богатства! На подготовку ушло две недели. «Лидер» мистера Исаакса, а также дружественные и подкупленные финансистом издания в Англии и на континенте с равными промежутками времени стали публиковать тревожные статьи о положении дел в великом герцогстве Меноркском — и желаемый результат не заставил себя ждать. Повсеместно люди стали избавляться от облигаций Менорки, началась паника; бумаги стали скапливаться на биржах; наконец — самое главное — их курс упал с сорока пяти с половиной до сорока трех с половиной пунктов! Между тем Филипп и два его верных помощника приготовили миллион триста тысяч, предоставленные мистером Исааксом, и пятьдесят тысяч, которые в это предприятие решил вложить сам Филипп; И вот, два дня назад, третьего марта, они начали игру. Меньше чем через двадцать минут после начала торгов восемь десятых государственных облигаций Менорки обрели нового владельца; еще через полчаса телеграф разнес известие по всей Европе; и сразу вслед за этим мир задался вопросом: что это все, черт возьми, значит? Скупать облигации Менорки! Делать корнер на таких бумагах! Этого достаточно, чтобы по меньшей мере очутиться в сумасшедшем доме! Те, у кого еще оставались в этом какие-то сомнения, получили необходимые подтверждения своему мнению из вечерних газет, которые поместили на первых полосах краткие ироничные заметки. Но больше всего Филиппа позабавила статья, которую он обнаружил на следующий день, разбирая почту; ее поспешил прислать с курьером мистер Исаакс — воплощенное чувство юмора и сама любезность. Разумеется, статья была опубликована в «Файнэншл лидер» и, разумеется, была «заказной». Заголовок гласил: «Выходка дурака — или что?» — и именно эта статья, к неописуемому удивлению Филиппа, приковала к себе внимание его мнимой супруги.

вернуться

54

Дорогая сударыня (фр.)

29
{"b":"160283","o":1}