Литмир - Электронная Библиотека
A
A

[32] Теперь вы понимаете? (фр.)

[33] Bon matin — дословно «доброе утро», однако французы так не говорят; чтобы поприветствовать кого-то утром, используют выражение bonjour.

[34] Разумеется, само собой (фр.).

[35] Ла-Манш (фр.).

[36] Принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.

[37] Морская болезнь (фр.).

[38] Цыц! Молчи! (фр.)

[39] Скала — второе название Гибралтара. Гибралтар представляет собой скалу-полуостров высотой 426 м. Город и порт Гибралтар находится на западном склоне скалы.

[40] Гвоздь программы, главное блюдо (фр.).

[41] Говорите ли вы?.. (фр.).

[42] Компот (фр.).

[43] Бриошь — сладкая булка из сдобного теста на пивных дрожжах.

[44] Идеально, совершенно (фр.).

[45] Великолепно, не правда ли? (фр.).

[46] Народное название растения гемантус.

[47] Ну да! (фр.).

[48] Булочная (фр.).

[49] После расправы с христианами в Иерусалиме святой Лазарь Четверодневный был изгнан из Иудеи и пущен в море в лодке без весел.

[50] Большое спасибо... Тысяча благодарностей (фр.).

[51] Мидии (фр.).

[52] Жандармы (фр.).

[53] Томас Брюс, 7-й граф Элджин (1766-1841) — коллекционер и археолог-любитель, который вывез из Греции в Британию собрание древнегреческого искусства, ныне известное как «мраморы Элджина».

[54] Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

[55] Суаре, званый вечер (фр.).

[56] Маленький ресторан или кафе в приморских городах разных стран.

[57] Клипер — быстроходное парусное судно.

[58] Долма.

[59] Каламата — город в Греции, известный производством оливок и оливкового масла.

[60] Пургури — пшено, а также блюдо кипрской кухни, приготовленное на его основе.

[61] Картофель под белым соусом (фр.).

[62] Лимассол — город на юге Кипра, второй по величине город страны.

32
{"b":"159858","o":1}