Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ах ты, негодяй... – от возмущения Чарли задохнулась, – ты ведь прекрасно знаешь, что мне не сдвинуть эти доски...

– Правильно, не сдвинуть, – усмехнулся он, – и, насколько мне помнится, плавать ты тоже не можешь. Не повезло тебе, Чарли.

– Боже, – пробормотала она, – а я собиралась во всем признаться.

– Признаться?

– Теперь не скажу, даже если моя жизнь...

– ..зависит от этого, – договорил он. – Она и зависит, так что говори.

– Нечего мне угрожать, Фил Этмор. Он шагнул к ней.

– Хорошо, хорошо, – почти закричала Чарли, потом глубоко вздохнула, собираясь с силами. – Эмилия не сама удрала. Я напугала ее, рассказала, что ты, разозлившись, сломал мне палец и колено. А когда ты рявкнул на нее, она с испугу и убежала. Вот и все.

– Вот и все, – довольно улыбнулся Фил. – Ты меня опередила, Чарли. Я пытался ей намекнуть, но слишком с ней миндальничал.

В доме стоял запах пыли. Шарлотта обошла все комнаты, открывая окна и о чем-то разговаривая сама с собой. Фил исчез на кухне, а через несколько минут оттуда восхитительно запахло омлетом. Чарли почувствовала, как она голодна, и тоже пошла на кухню.

– Я думала, ты не умеешь готовить. Что это?

– Омлет по-западному, – сказал он. – Я посещал кулинарную школу, где обучали разным видам западного омлета, но я освоил только один. Можно подавать?

– Я умираю от голода, – сказала Чарли и выдвинула стул.

Раздражение улетучилось вместе с морским ветерком, но она прекрасно помнила долгие месяцы ссор, сменявшиеся коротким сладостным примирением. Ради Бога, сказала она себе, ты же обещала выйти за него замуж. Не будь дурочкой! Никогда не ссорьтесь на ночь, лучше обняться и помириться!

– Пожалуйста. – Голос Фила вернул ее к действительности: перед ней стояла полная тарелка. – Чая? Кофе?

– Молока, – попросила Чарли. Он улыбнулся уголками губ.

Омлет был вкусный, молоко свежее, а мужчина – милый? Разве этого достаточно, чтобы прожить всю жизнь вместе, думала Чарли, расправляясь с едой. Фил, очевидно, размышлял о том же. Когда они поели, он убрал со стола тарелки, снова сел и положил свою руку на ее.

– Сейчас пять часов, Чарли. Ровно в шесть я задам тебе только один вопрос. Я хочу, чтобы ты подумала о нас с тобой, о тебе и обо мне. У тебя есть время решиться. Поняла?

– А что ты будешь делать, пока я думаю? – поинтересовалась Чарли.

– Пойду к мосту и положу на место доски.

– А потом?

– Если до шести часов ты почему-либо решишь, что не хочешь услышать мой вопрос или не хочешь ответить на него, ты можешь спуститься к мосту и уйти. Машину я взял напрокат, она стоит на той стороне, ключи висят у боковой двери. Если ты решишь уйти, уходи, я тебя благословляю.

– А как ты.., отнесешься к моему уходу?

– Я не хочу, чтобы ты уходила, – сказал Фил, и в глазах у него затаилась боль.

– Я подумаю, – пообещала она. Фил, щелкнув пальцами, позвал Сэма, который, к удивлению Чарли, отправился с Филом к реке. Положить настил на место было труднее, чем убрать. Фил даже вспотел за те полчаса, что перетаскивал его на мост. Он потянулся, распрямляя затекшую спину, и вдруг почувствовал на голом плече чье-то мягкое прикосновение. Сзади стояла Чарли и ласково улыбалась.

– Мне не надо больше думать, – тихо сказала она.

– Да? – Он не знал, смеяться или хмуриться. Если ей понадобилось всего полчаса, значит, она вполне уверена в ответе. Может, не надо спрашивать? В это время к другой стороне моста подъехал лимузин, из которого вышло несколько человек. Будь что будет, сказал себе Фил и скрестил за спиной пальцы. – Чарли!

Она внимательно смотрела на него.

– Да?

– Чарли, я люблю тебя. Ты выйдешь за меня замуж? – Эти слова Фил произнес с трудом, они сочились, словно вода сквозь дамбу.

– Конечно, выйду, – был ответ. – В целом свете не найдется такой женщины, которая отказалась бы от подобной сделки! – И, прежде чем он понял, что она такое говорит, Чарли обняла его за шею и начала неистово целовать.

– О, – с недоумением произнес Фил, потом вопросительно:

– О? – И уже с восторгом:

– О!

Они все еще самозабвенно целовались, когда люди с той стороны реки стали осторожно, по одному переходить по мосту. Фил нехотя оторвал от себя Чарли:

– Познакомься, дорогая, это преподобный Остермил из епископальной церкви.

– Ну и негодник же ты, – улыбнулась Чарли. – Все это ты подстроил заранее?

– Да, – усмехнулся он, – именно так.

– Свадьба была замечательной, – сказала Чарли после ухода гостей. Гениально было пригласить Клодию и миссис Сатерленд в подружки невесты. Но зачем тебе понадобился Джеймс в роли шафера?

– Я хотел, чтобы он пострадал, – засмеялся Фил, – чтобы он видел, какая ты красивая, и понял, что тебя ему не получить! К тому же он оказался под рукой, когда я велел Клодии организовать бракосочетание.

– У меня ноги болят. – Чарли села на диван посередине освещенной гостиной и сняла лакированные туфельки. – Наконец мы одни.

Фил уловил легкую дрожь в ее голосе. Он взял со стола пакет.

– Я купил тебе подарок. Взгляни, а мне надо выйти на минуту.

– Хорошо, – грустно сказала Чарли. – А я так.., торопилась, что ничего тебе не купила.

– Нет, купила, – с воодушевлением отозвался он. – Раскрой пакет, я сейчас вернусь.

Чарли смотрела на него, и все в нем ей нравилось: и сила, и умный взгляд, и даже завиток волос на затылке. Когда он вышел, она развернула пакет – там оказалась книга. На обложке было написано «Что необходимо знать каждой девушке, или Что делать в брачную ночь». Какой глупый, подумала Чарли, будто кому-то нужно столько указаний. Улыбнувшись, она раскрыла книгу: две сотни совершенно чистых страниц, на первой что-то было написано карандашом, не послание, а скорее руководство, которое гласило следующее:

«Поднимись наверх и прими душ.

Положи теплую ночную рубашку в ногах кровати на случай пожара.

Забирайся в постель и глубоко вздохни».

– Господи, да он просто ненормальный, – сказала Чарли. – Пошли, Сэм.

И они прошествовали наверх. Чарли только вышла из ванной, когда услышала, как Фил бегом устремился под душ. Сэм занял свой пост на коврике около кровати и свернулся клубочком, готовясь спать. Чарли в волнении перебирала одежду, не зная, что ей надеть, так как почти все вещи остались у нее дома. Она открыла свою часть гардероба – на единственной вешалке висела его большущая белая рубашка. Чарли торопливо схватила ее и положила в ногах постели. Обнаженная, стоя перед зеркалом, она быстро расчесала волосы. Глупо краситься, но, может быть, немного духов? Она нырнула в постель, дрожа, хотя под одеялом было тепло. Дверь спальни распахнулась, и вошел Фил, с еще мокрыми после душа волосами и полотенцем вокруг бедер.

– Куда ты ходил? – спросила она.

– Убрал доски с моста. Нам не нужны завтра посетители, не так ли?

– Я не знаю, как положено, – еле слышно проговорила Чарли, – и я ничего тебе не подарила. Фил, я.., ничего не знаю про замужество. Я.., надеюсь, что ты не будешь разочарован.

– Не буду, – засмеялся он. – Ты мой подарок, а все, что надо знать, я тебе покажу, любовь моя. Но я не собираюсь устраивать у себя в спальне спектакль для зрителей. Сэм?

Свинья открыла один глаз.

– Сэм. – Фил потыкал его босой ногой в бок, но Сэм не сдвинулся с места.

– Черт тебя возьми, Сэм! Я не могу больше ждать!

Ему не терпится, подумала Чарли. И мне тоже. Она отодвинулась в дальний угол кровати.

– Сэм! – Последняя просьба не подействовала, и тогда Фил произнес:

– Мне надо было завести собаку.

Услышав столь ужасное оскорбление, маленькая свинка величественно поднялась на ноги и медленно пошла к двери. Фил подгонял ее ногой. На пороге Сэм уселся и завизжал в знак протеста.

– Бедняжка, – сказала Чарли, а ее муж поднял вес в шестьдесят пять фунтов и осторожно опустил его на ковер в коридоре. Сэм издал стон, словно ему разбили сердце.

32
{"b":"159119","o":1}