Литмир - Электронная Библиотека

— Значит, у нас с вами общие антипатии. Я тоже начинаю клевать носом, как только Уиклиф и ваша сестра затевают один из своих бесконечных споров.

Рейли откинулся на подушки, его глаза блестели, а губы подрагивали в улыбке. Джейн страшно хотелось улыбнуться ему в ответ. Но она закусила губу и решила воздержаться от дружеского общения. Точно так же, как следует воздерживаться от вина, сладостей, роскоши и от чрезмерного проявления гнева и зависти. Воздержание было ее принципом столько лет, и не надо от него отступать! Она снова уткнулась в книгу.

— Придется мне подыскать вам для чтения хорошую книгу, — сказал он тихо, но явно ее поддразнивая. — Более подходящую для молодой замужней женщины, чем эта тягомотина.

Джейн промолчала.

— Джейн! — более требовательно сказал он. Она нахмурилась, но откликнулась, не поднимая, однако, головы:

— Да?

— Я хотел бы извиниться за Пимперингтона.

— Пожалуйста, не беспокойтесь. Вы сами выбираете друзей, и ваше право приглашать их к обеду.

— Вообще-то он безобидный малый, поверьте. Он глуховат, поэтому и разговаривает громко. А, кроме того, немного бестактен. Простите его нечаянное оскорбление, когда он подумал, что вы гувернантка. Но если вы будете упорствовать и не станете одеваться по-другому, люди и впредь будут ошибаться.

Джейн чуть не задохнулась от возмущения. Выгораживая своего бестактного друга, он обвиняет во всем ее!

— Я всегда так одевалась, — отрезала она.

— Ах, Джейн, признайтесь, что вы нарочно выбрали такие мрачные тона, как будто носите траур.

Джейн с шумом захлопнула книгу. Еще никто и никогда не осуждал ее за то, как она одевается, — кроме Шарлотты, конечно. Но сестра привыкла к дорогим нарядам, и они соответствовали ее внешности.

— Я ношу то, что мне подходит.

— Но теперь вы виконтесса, поэтому можете носить более яркие наряды, а не черные, серые и коричневые. — Не дав ей возразить, он продолжал: — Добавлю относительно Пимперингтона. Оказавшись без денег, он находит предлог, чтобы нанести мне визит и пообедать. И я его кормлю.

Настроение Джейн снова изменилось: на сей раз ею овладело невольное восхищение. Отец тоже одобрил бы Рейли. Возможно, подумала она, ее муж способен заботиться не только о своих галстуках.

— Я и сам бывал в таких ситуациях, и меня всегда выручало великодушие моих друзей, — признался Рейли с жалкой улыбкой, и Джейн тут же перестала им восхищаться. Так вот чем объясняется его внезапная благотворительность! Она представила себе этого богатого, избалованного барина, который клянчит обеды у других, и ей стало противно.

— Пожалуйста, не говорите больше ничего! — попросила она и скрыла лицо за книгой.

— В чем дело, Джейн? Скажите, что не сердитесь на Пимперингтона. Он не так уж и плох!

Она уже с трудом себя сдерживала.

— Мне все равно, каких друзей вы выбираете. Но я не терплю, когда про меня сочиняют лицемерные сказки.

— Не понял, — искренне удивился Рейли.

— Позвольте освежить вашу память. Вы сказали своему другу, что давно питаете ко мне нежные чувства, а это не так! Я многое могу простить, но настаиваю на том, чтобы мы были честны друг перед другом.

Однако вместо того, чтобы покраснеть от стыда, Рейли откинулся на спинку сиденья и ухмыльнулся.

— А почему вы так уверены, что я не питал к вам нежности?

Хотя Джейн хотелось возмутиться, она решила сохранять видимость спокойствия.

— Прошу вас, милорд, не обращаться со мной так, как вы привыкли относиться к своим многочисленным… пассиям. Уверяю вас, я способна противостоять вашим чарам и не падать в обморок.

Рейли притворно вздохнул.

— Знаю, Джейн, любовь моя, но вы не можете запретить мне хотя бы попытаться завоевать вас. — На щеках у него появились ямочки, а в глазах — озорной огонек, но Джейн только фыркнула. — Может, все к лучшему и вы появились в моей жизни, чтобы научить меня смирению, — примирительным тоном сказал он. — Но не ругайте меня за то, что я сказал Пимперингтону. Большего сплетника, чем он, не найти, а я не хотел, чтобы в свете судачили о нашей свадьбе. Я хотел защитить вас.

— Положим, — строго ответила Джейн. Он уже столько раз лгал, что трудно понять, говорит ли он правду сейчас. Лучше уж подозревать его во всех смертных грехах, чем таять в лучах его обаяния. — Хотя и не знаю, зачем вам это нужно. Все равно никто не поверит.

— Ну, не скажите. — Выражение его лица и тон оставались игривыми. Джейн поспешно отвела взгляд и уткнулась в книгу.

Глава шестая

Через несколько дней утомительного путешествия они, наконец, добрались до Нортумберленда. Места оказались неприветливыми. Только он мог получить наследство так далеко от цивилизации, с горечью думал Рейли, разглядывая болота и покрытые вереском пустоши, мелькавшие за окном.

— Мрачная картинка, не правда ли? — пробормотал он, не надеясь на ответную реакцию Джейн. Она вообще все эти дни игнорировала его. Не понимая причины такого отношения, он решил, что Джейн, видимо, от природы необщительна.

С него довольно родителей, чтобы чувствовать себя неудачником. Зачем же судьба послала ему еще злюку жену и поместье в отдаленном, глухом месте?

По пустынным полям гулял холодный и свирепый ветер, карету качало из стороны в сторону. Возможно, стоило остаться на ночь в Чистлсайде — той деревне, где они остановились поужинать, — но, узнав, что Крейвен-Холл совсем неподалеку, Рейли решил ехать дальше. Тем более что ему не понравились посетители трактира, которые на вопрос, далеко ли до Крейвен-Холла, как-то подозрительно мялись, а потом и вовсе отвернулись от него.

— Ну и народ! — громко сказал Рейли. — Все перешептывались да переглядывались, словно я спросил, далеко ли до преисподней! Это место, наверно, такое страшное, что они боятся даже о нем говорить.

— Я уверена, вы преувеличиваете, — отозвалась Джейн, не отрываясь, однако, от книги.

— Ничего подобного! — возразил Рейли. — Могу поклясться, мне никогда не приходилось видеть суеверных трусов.

— Скорее всего, их поразило ваше великолепие. Они наверняка в жизни не видели такого франта, как вы, — сухо заметила Джейн. — Один ваш жилет мог их ослепить!

Рейли понравилась ее шутка, и он весело расхохотался, вовсе не задетый ее сарказмом.

— Я знаю, что внушаю суеверный страх, Джейн, и вижу, вы это, наконец, поняли! Но боюсь, в реакции этих людей сквозил скорее ужас, чем удивление. Без сомнения, дядюшка Корнелиус был в этих краях весьма непопулярной личностью. Поскольку времена феодальных привилегий давно миновали, чем он мог заслужить столь враждебное отношение, как вы думаете?

— Возможно, он ни с кем не хотел знаться. Люди иногда относятся с подозрением к тем, кто не очень общителен, — ответила Джейн, бросив на Рейли многозначительный взгляд.

Рейли понравилась слабая попытка Джейн снова его уколоть, и он засмеялся.

— Может, и так, — согласился он. — Скорее всего, они оскорбились тем, что он отказался выпить с ними по кружке эля. Кажется, мы у цели! Вы только посмотрите! — вдруг воскликнул он, выглянув в окно.

Нагромождение золотисто-серых камней, окруженных корявыми дубами, возникло в поле их зрения, словно кошмарный сон. Первоначально замок был, по-видимому, выстроен в стиле Тюдоров, но многочисленные пристройки более поздних эпох превратили его в безобразное сооружение.

Дом был двухэтажным, с покатой крышей. С одного боку к дому прилегала восьмиугольная башня. Старые стены до самых труб были сплошь увиты зеленью.

— Ну и чудище! — не удержался Рейли. — Видимо, руку приложили архитекторы-любители. Не удивлюсь, если все рухнет, как только мы откроем дверь.

Рейли откинулся на подушки и закрыл глаза, будто хотел отгородиться от увиденного. Он, конечно, неудачник и предчувствовал нечто подобное, но действительность оказалась хуже самых невероятных предположений.

— Дом неказистый, — заявила Джейн, — но наверняка в нем можно жить. Следует только подремонтировать его. Несколько мастеров и садовник смогут восстановить эту красивую старинную въездную аллею со львами.

12
{"b":"158954","o":1}