— Я тоже так считаю, — согласился герцог. — Если мы обратимся в полицию, они немедленно нагрянут сюда, потребуют фотографии Флер и начнут допрашивать всех подряд. Так что Моката наверняка будет в курсе всех наших действий, и последствия могут оказаться непредсказуемыми.
— Не стоит даже думать об этом, — отрывисто произнес Саймон. — Глупо с моей стороны извиняться за причиненное вам несчастье, но есть лишь один способ поправить положение.
— Всем нам до полудня сидеть сложа руки, а затем помахать вам вслед, когда вы пойдете сдаваться, так что ли? — едко вставил Ричард.
— Должен признаться, что, в целом, он прав, — заметил герцог.
— Но неужели нет другого выхода? — в отчаянии воскликнула Мэри Лу, схватив Саймона за руку.
На лице Саймона появилась одна из тех редких улыбок, которые придавали ему такое обаяние.
— Нет, — утешая ее, сказал он, — во всем виноват только я. Вы пытались спасти меня, но Моката оказался нам не по зубам. Я очень благодарен всем вам. Но у нас нет иного выхода.
— Это все моя проклятая некомпетентность, — проворчал герцог. — Я должен был бы занять ваше место, Саймон. Но беда в том, что ему нужны вы, а не я.
— Ради бога, хватит нести вздор, — решительно вмешался Ричард. — Нельзя никого винить. Вспомните, сколько мы все пережили в прошлом. И вы совершенно правильно сделали, что пришли сюда. К кому, как не друг к другу мы можем обратиться в минуту опасности? На вашем месте я поступил бы так же. Поэтому ответственность за судьбу Флер ложится на нас в той же степени, что и на вас. А теперь давайте вернемся к делу.
— Это очень благородно с вашей стороны, Ричард, — попробовал улыбнуться герцог, зная, каких усилий стоила ему попытка смягчить терзавшее их чувство вины.
— Чертовски благородно, — откликнулся Саймон. — Но я все равно намерен подчиниться требованиям Мокаты. Это наша единственная надежда.
Ричард упрямо выпятил подбородок. Он явно не собирался сдаваться.
— Ни в коем случае, старина, — сказал он. — Придя в мой дом, вы отдали себя под мою защиту, и я не позволю вам никуда уйти. Нельзя преувеличивать могущество и возможности сил зла. Моката, я уверен, боится, что мы обратимся в полицию, значит, именно так и следует поступить.
— Послушайте, Ричард, — печально произнес герцог, — взгляните на это с иной точки зрения. Представьте себе, что вы имеете дело с бандой отчаянных головорезов, которые способны узнать обо всем происходящем в вашем доме и которые угрожают убить Флер, если вы заявите в полицию. Станете ли вы рисковать в такой ситуации?
— Нет. Я заплатил бы требуемую ими сумму. Вероятно, именно так поступает большинство несчастных родителей в надежде, что гангстеры поступят честно и вернут ребенка. Но здесь другой случай. Я готов поклясться, что Моката обманет нас. Говоря о Саймоне и Флер, вы совсем забыли о том, что сказала нам Танит. Она совершенно четко указала на три основных момента. Первое — он намерен вернуть ее душу в тело. Второе — на это ему отводится всего несколько дней. Третье — он может сделать это, только лишь принеся крещеного ребенка в жертву во время черной мессы. Не так-то просто похитить в цивилизованной стране ребенка и не привлечь к себе внимание полиции. Совершенно ясно, что он шантажирует нас и пытается решить обе задачи: держит нас в состоянии пассивности и использует Флер как приманку для Саймона. Но, повторяю, у меня нет сомнений, что он намерен убить ее.
Де Ришло отрезал себе кусок ветчины и положил на хлеб.
— Что ж, — проговорил он, разглядывая бутерброд, — вам с Мэри Лу решать. Мне отнюдь не нравится сидеть, сложа руки, и только желание уменьшить риск для Флер останавливает меня.
— Я знаю, — ответил Ричард, — но я убежден, что единственный шанс увидеть Флер живой — это обратиться в полицию и доверить ей поиски девочки.
— Я не стал бы рисковать, Ричард, честное слово, — покачал головой Саймон. — Моката наверняка узнает о наших планах. Местные сыщики потратят драгоценные часы, допрашивая нас, и им навряд ли удастся найти ребенка до наступления ночи. Этот человек бессердечен, и обращение в полицию может быть равнозначно подписанию смертного приговора для Флер.
В мучительной нерешительности Мэри Лу прислушивалась к противоречивым аргументам. Саймон говорил столь убедительно, что ей казалось невозможным принять предложение Ричарда, поскольку оно ускорило бы смерть ребенка, и в то же время она чувствовала правоту Ричарда, утверждавшего, что Моката наверняка обманет их.
Они замолчали, и Ричард взглянул на нее.
— Ну, дорогая моя, так что будем делать?
— О, я не знаю, — простонала она. — Вы оба, кажется, правы, и тем не менее, в обоих случаях риск ужасающе велик.
В отчаянии заломив руки, Мэри Лу взглянула на Рэкса, с отсутствующим видом сидевшего возле тела Танит и не спускавшего глаз с ее лица.
— Рэкс, — хрипло проговорила она. — Вы один не высказали еще своего мнения. Мне представляются одинаково ужасными обе альтернативы. Что посоветуете вы?
— А-а? — словно очнувшись, произнес он. — Здесь не все так просто. Мне ненавистна сама мысль о бездействии, и я с удовольствием отправился бы свести счеты с этим мерзавцем. Но, судя по всему, у Саймона нет сомнений, что это было бы фатально для Флер, да и герцог, похоже, держится того же мнения. Оба они знают Мокату куда лучше, чем Ричард, поэтому их точка зрения выглядит более обоснованной. Однако у меня сложилось впечатление, что мы не там ищем. Не прибегнуть ли нам к тактике выжидания? Проще говоря, не дать ли противнику достаточно большой кусок веревки и дождаться, пока он сам повесится на ней?
Я ненавижу компромиссы, но, похоже, ничего другого нам не остается. Находясь здесь и пунктуально выполняя все требования Мокаты, мы, по крайней мере, можем быть уверены, что не навлекаем опасность на Флер. Но зачем отпускать Саймона? Пусть Моката почешет в затылке. Пока у него нет Саймона, он ничего не сделает с Флер. А когда он вновь придет за ним, счастье может оказаться на нашей стороне.
Де Ришло улыбнулся, возможно, впервые за несколько дней.
— Поздравляю вас, друг мой! — с чувством произнес он. — Я, наверное, уже старею. Ваше предложение куда более разумно, чем любое из высказанных сегодня нами.
Со вздохом облегчения Мэри Лу шагнула к Рэксу и, наклонившись, поцеловала его в щеку.
— Рэкс, дорогой, вы молодчина! Наши беды заставили нас забыть о том, что и на вас свалилось несчастье. А ведь именно вы смогли найти единственно верный выход! Больше всего на свете я боялась, что мне придется принимать решение.
Он слегка улыбнулся.
— Не преувеличивайте, Мэри Лу. В моей идее нет ничего особенно оригинального, просто всем нам необходима передышка, и вы сможете утешить себя мыслью, что время и ангелы на нашей стороне.
Ричард взглянул на герцога.
— Я оставлю записку Малэну, чтобы нас здесь не беспокоили, — подсуну ее под дверь его спальни.
— Хорошо. Нам, возможно, опять предстоит бодрствовать всю ночь. Поэтому сейчас надо хоть немного поспать.
— Я принесу подушки, — вызвался Саймон, направляясь к двери. Рэкс и Ричард последовали за ним и через несколько минут вернулись с горой подушек и одеял.
В камин подбросили свежих поленьев, Рэкс выключил свет, и все, включая Мэри Лу, запротестовавшую было, что она ни за что не уснет, улеглись на устроенные на полу импровизированные постели.
Уже совсем рассвело, но густой туман плотно застилал окна, и в библиотеке царил полумрак.
Постепенно все они погрузились в тяжелый сон, — сказалось напряжение этих казавшихся бесконечными ночных часов.
Мэри Лу снилось, что она сидит в старинной библиотеке и читает большую книгу, обтянутую мягкой и ворсистой кожей, напоминающей волчью, а ее голову сдавливает тяжелый железный обруч. Затем она увидела себя в пентаграмме, а отвратительное, похожее на слизня существо атаковало Флер. Она в ужасе закричала и проснулась.
Ее крик разбудил остальных, и де Ришло включил свет. Жмурясь и сонно моргая, они секунду смотрели друг на друга, а затем их взоры устремились к тому месту, где лежал Саймон. У каждого в уме мелькнула одна и та же мысль — пока они спали, их друг ушел сдаваться Мокате.