Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Рэкс неожиданно поднял голову и первый раз за все это время сказал:

— Мне кажется, все они мастерски играли на доверчивости простаков.

— Безусловно, — слегка улыбнулся де Ришло. — Но они были не настолько глупы, чтобы напрямую заявлять своему клиенту, что если он сам должным образом сконцентрируется на чем-либо, то, возможно, получит желаемое. Вместо этого они заставляли его развивать волю. Например, если мужчине сказать, что он сможет добиться взаимности от возлюбленной, если в течение месяца будет каждую ночь вставать без семи минут два, собирать полдюжины цветов со свежей могилы на кладбище и класть их в таким месте, где девушка днем пройдет по ним, это едва ли угасит его страсть, — а настойчивость, как известно, способна творить чудеса.

— Возможно, — несколько цинично согласился Ричард, — но не хотите ли вы заставить нас поверить, что Саймон слоняется в своем наряде сумасшедшего лишь затем, чтобы добиться благосклонности дамы?

— Нет, существует высшая магия, которой занимаются люди, долго изучавшие ее и прошедшие ряд посвящений, после которых они начинают понимать, почему все происходит так, а не иначе. Такие люди могущественны и крайне опасны, и в руки одного из них попал, к сожалению, наш бедный друг.

Ричард кивнул, поняв, наконец, что герцог не шутит.

— Это очень странно, — заметил он. — Не будет ли лучше, если вы расскажете обо всем с самого начала.

— Хорошо. Давайте присядем. Если вы начнете сомневаться в моих словах, их подтвердит Рэкс.

— Можете не сомневаться, — мрачно улыбнувшись, согласился Рэкс.

Де Ришло рассказал Итонам обо всем, что произошло с ними за последние сорок восемь часов, и довольно торжественно спросил, готовы ли они, невзирая на риск, принять у себя дома Саймона, Рэкса и его самого.

— Несомненно, — сразу же ответила Мэри Лу. — Вы сможете оставаться у нас, пока Саймону необходимо убежище.

— Конечно, вы должны остаться, — согласно кивнул Ричард, готовый простить друзьям любое чудачество. — Но, — добавил он без тени улыбки, не желая обижать их своим скептическим отношением, — вы должны сказать нам, чем мы можем вам помочь.

— Вы чрезвычайно любезны, — несмело вымолвил Саймон, попытавшись улыбнуться, — но я никогда не прощу себе, если с вами что-нибудь случится.

— Давайте не будем возвращаться к этому, — взмолился Рэкс, — мы уже сотню раз все обсудили, и герцог, наверное, устал повторять, что, если принять необходимые меры предосторожности, ни с Ричардом, ни с Мэри Лу не произойдет ничего плохого.

— Да, это так, — кивнул герцог. — А ваша помощь может оказаться просто неоценимой. Видите ли, Саймон так долго находился под влиянием Мокаты, что практически утратил всякую сопротивляемость, да и мы с Рэксом после прошлой ночи находимся далеко не в лучшей форме. Если вы со свежими силами вступите в битву, чаша весов может склониться в нашу пользу. И если бы вы выставили нас отсюда, я, честно говоря, не представляю, что бы мы стали делать. Любой, кроме вас, отнесся бы к нам, как к бредящим лунатикам.

Ричард рассмеялся.

— Друг мой, как только вы смогли подумать такое? Даже совершив убийство, вы могли бы найти у нас приют.

— Это, возможно, не за горами, — спокойно заметил де Ришло. — Личный риск — пустяки в сравнении с теми ужасами, которые может пережить мир, если Мокате удастся овладеть талисманом. Но я, конечно, не собираюсь никого из вас брать в соучастники.

— Этот шабаш… — нерешительно произнес Ричард после небольшой паузы. — Не думайте, что я сомневаюсь в ваших словах, но не могло ли все это быть обманом зрения? Всем известно, что в XVI и XVII веках шабаши происходили по всей Англии. Но существует мнение, что это было всего лишь прикрытие для сексуальных оргий. В деревнях не было ни мотоциклов, ни автобусов, чтобы съездить в кино, а церковь строго запрещала любые виды развлечений. Поэтому отчаянные головы время от времени собирались в укромном месте, чтобы дать выход своим задавленным инстинктам. Не думаете ли вы, что увиденное вами могло быть всего лишь попыткой возрождения чего-либо подобного группой состоятельных извращенцев?

— Отнюдь, — поежившись, как от озноба, заявил Рэкс. — Я никогда в жизни так не боялся и, поверьте мне, все происходило на самом деле.

— Что мы должны сделать, Серые Глаза? — спросила герцога Мэри Лу.

Он медленно поднялся из кресла, в котором сидел.

— Я должен съездить в Оксфорд, — ответил он. — Я знаю там старого священника-католика и постараюсь убедить его доверить мне частицу святого причастия. Если он согласится, это будет нам лучшей защитой. А вы тем временем позаботьтесь о Саймоне, — он взглянул на Саймона и тепло улыбнулся. — Вы должны простить меня, мой мальчик, что я сейчас обращаюсь с вами, как с ребенком, но мне бы хотелось, чтобы вас до моего возвращения не выпускали из поля зрения.

— Не волнуйтесь, — бодро согласился Саймон. — Но вы уверены, что я… э-э… не несу с собой никакой заразы?

— Абсолютно. Прошлой ночью я совершил над вами обряд очищения. Теперь мы должны защитить вас и поскорее напасть на след Мокаты.

— Тогда, думаю, мне лучше отдохнуть. — Саймон взглянул на Ричарда, провожавшего герцога. — После завтрака в Амсбери нам удалось немного вздремнуть, но я не успел как следует восстановить свои силы. Кстати, вы не могли бы… м-м… одолжить мне что-нибудь более приличное из одежды?

— Разумеется, — улыбнулся Ричард. — Идемте, проводим герцога, а затем вы подниметесь наверх, в спальню.

Они вышли в холл и остановились у низкой дубовой двери, чтобы помахать де Ришло, обещавшему вернуться до темноты. Затем Ричард ушел с Саймоном, а Мэри Лу, оставшись наедине с Рэксом, спросила его:

— Что вы думаете обо всем этом? — и ее веселые голубые глаза подернулись дымкой, словно у нее возникли нехорошие предчувствия.

Секунду он смотрел на ее сердцевидное лицо, обращенное к нему, и мрачно ответил:

— Мы побывали у врат ада. Однако де Ришло рассказал не все. Тут еще замешана девушка, от которой… от которой я буквально схожу с ума.

— Рэкс! — Мэри Лу положила свою маленькую крепкую ладошку ему на локоть. — Это ужасно. Пойдемте, поговорим об этом.

Он последовал за ней в гостиную и в течение получаса рассказывал сочувствующей слушательнице о трех мимолетных встречах с Танит за границей и о том, как увидел ее в доме Саймона. Затем он повторил рассказ герцога о шабаше, дополнив его некоторыми деталями, опущенными им, и уже начал было строить предположения о судьбе Танит, как вдруг Малэн тихо приоткрыл дверь.

— Мистер Ван Рин, вас кто-то просит к телефону.

— Меня? — вскочил Рэкс и, извинившись перед Мэри Лу, торопливо вышел из комнаты, недоумевая, кто бы это мог быть. Он поднес трубку к уху, и сразу узнал голос, столь напоминающий акцентом Марлен Дитрих.

— Это вы, Рэкс? Я так рада, что нашла вас! Мне надо срочно увидеться с вами — прямо сейчас, это очень важно.

— Танит! — воскликнул Рэкс. — Как вы сумели разыскать меня?

— О, не спрашивайте! Я расскажу при встрече.

— Но где вы?

— В деревенской гостинице, около мили от вас.

Рэкс ни секунды не колебался. Радом с Ричардом и Мэри Лу Саймон был в безопасности, а голос Танит звучал испуганно и взволнованно. Но самое главное, теперь он знал, что безнадежно влюблен в нее.

— Хорошо, — ответил он, и его голос слегка дрогнул. — Я скоро буду.

Он почти бегом вернулся к Мэри Лу и рассказал ей о случившемся.

— Конечно, вам надо немедленно отправиться к ней, — невозмутимо проговорила она. — Но к вечеру вы вернетесь, не так ли, Рэкс?

— Безусловно, — широко ухмыльнувшись, ответил он, хватая шляпу.

Когда высокая фигура Рэкса, широким шагом направившегося в сторону деревни, скрылась из виду, на дорожке, ведущей к дому, появился другой человек, невысокий и полный, и заговорил с дворецким. Малэн знал, что хозяин находился сейчас наверху со своим другом, мистером Ароном, и просил их не беспокоить, поэтому, попросив посетителя подождать в холле, он прошел в гостиную, к Мэри Лу.

39
{"b":"158721","o":1}