Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она не могла как следует рассмотреть приближавшегося к ней мужчину, так как в комнате было слишком темно, однако все-таки заметила, что он очень высок. И подходил все ближе и ближе.

— Дя… Дядя Ральф? — пролепетала Лилиан. «Ты что, полная идиотка?» — одернула себя Лилиан. Если это дух Ральфа, ей бояться нечего. А потом, разве носят духи ковбойские сапоги?

— Дядя Ральф? — Приведение никак не могло вещать таким низким, глубоким голосом. И, несмотря на угрожающие нотки, в нем звучала ирония. — Значит, вы и есть племянница Ральфа Брауна?

— Именно так, — ответила Лилиан, оправившись от испуга. Она встала и подошла к мужчине. — А кто, извините, вы?

Джефф Рукер разглядывал молодую женщину, стоявшую перед ним в вызывающей позе, подбоченившись. Она была очень хороша собой, даже слой грязи, покрывавший ее лицо, волосы и одежду, не мог этого скрыть. На ней были кожаная куртка и джинсы, и, несмотря на слабое освещение, Джефф заметил, что глаза ее воинственно сверкали. Вероятно, она приняла его за дух своего покойного дяди. Джефф усмехнулся и протянул ей руку.

— Меня зовут Балдерс, Джефф Балдерс. — Это была девичья фамилия его матери, и Джефф решил ею воспользоваться. Серая пыль на щеках Лилиан не помешала ему заметить, что женщина покраснела.

— Лилиан Браун, — представилась она и пожала ему руку. — А вы… живете здесь?

— Здесь? — переспросил весело Джефф и оглянулся по сторонам. — Разве я похож на приведение? Нет, я живу рядом. Если быть точным, на «Деревянном корабле». Я видел вашу машину и заметил, что дверь в дом открыта. Вот и решил взглянуть, все ли в порядке.

— «Деревянный корабль»? — с любопытством спросила Лилиан. — А я и не знала, что недалеко есть река…

— Мой дом строил один старый капитан, — прервал ее Джефф. — Наверное, ему осточертело море и он осел здесь. Однако корабли не разлюбил и построил себе дом в виде шхуны. Отсюда и название.

— Следовательно, мы соседи! — воскликнула Лилиан. — Рада с вами познакомиться, Джефф.

Он продолжал держать ее руку в своей, но при последних словах резко отпустил.

— Соседи? — Голос звучал недовольно.

Лилиан внимательно рассматривала Джеффа Балдерса. Высокий, широкоплечий. Очевидно, много времени проводит на солнце, раз такая загорелая кожа. По крайней мере, там, где ее не скрывала давно вышедшая из моды борода. Лилиан снова вспомнила причитания Сьюзи. «Только представь, с кем ты будешь там общаться. Одни фермеры, деревенщина, которые об эмансипации и слыхом не слыхивали. Им женщина нужна на кухне, в детской и в постели, причем очередность этих занятий определяют они сами».

Взгляд, брошенный на нее Джеффом Балдерсом, похоже, лишь подкреплял утверждения подруги. Он смотрел на Лилиан с недоверием и даже с некоторым осуждением.

— Вы действительно хотите сюда переехать? — Мужчина сделал раздраженный жест рукой. — Вы что, полагаете, будто сможете привести эту ферму в исправность?

Явное неприятие несколько озадачило Лилиан, но она не подала виду.

— Для тяжелых работ существуют фирмы, которым можно это поручить, ведь так?

— Разумеется. — Джефф нехотя кивнул. — А о земледелии и животноводстве вы слышали?

Высокомерный тон подстегнул Лилиан.

— В этих краях принято каждого сразу допрашивать? — огрызнулась она, приняв воинственную позу. Каким-то образом этому человеку удалось заставить ее против воли оправдываться перед ним. — Я не собираюсь здесь разводить овец или выращивать овощи, — объяснила Лилиан. — Я пишу книгу, и для этого обстановка тут идеальная.

— Книгу? — Похоже, на Джеффа Балдерса ее заявление особого впечатления не произвело. — Так вы, стало быть, писательница, да?

— Именно так, — язвительно парировала Лилиан. Пыльное облако улеглось, и она получила возможность увидеть глаза неприветливого соседа. Кристально-чистая голубизна. В глубине — напряженный интерес. Но и холод, который невольно напугал ее.

— И что же вы пишете?

Лилиан поджала губы. «Что этот парень о себе возомнил? — раздраженно подумала она. — Это мой дом, и у него нет никакого права так нагло себя вести».

— Может, я и пошлю вам один экземпляр, когда книга выйдет, — проговорила она. — А сейчас мне хотелось бы узнать, что вам, собственно, здесь надо. Не припомню, чтобы я вас приглашала.

Удивительно, но в ответ Джефф Балдерс расплылся в улыбке. В зарослях его бороды блеснул ряд безупречно белых зубов. Улыбка и притягивала, и тревожила, и Лилиан почувствовала, как сильно забилось у нее сердце.

— Я не хотел вас обидеть, мисс Браун, — примирительно сказал он. — Но женщине не по силам наладить это хозяйство. — Он замолчал и оценивающе оглядел Лилиан с ног до головы. Взгляд как будто проникал сквозь одежду, и Лилиан стало не по себе. — Или вы не одна? — поинтересовался Балдерс.

В первый момент Лилиан хотелось ему сказать, что это его совершенно не касается и что она прекрасно справляется со всеми проблемами сама, но мелькнувшая вдруг мысль привела ее в смятение. Она здесь — в полном одиночестве, шоссе — на расстоянии не менее двух миль, и скоро стемнеет. Джефф Балдерс выше нее на целую голову и наверняка значительно сильнее. Правда Лилиан в Нью-Йорке ходила на курсы по самозащите, но очень сомневалась, что ей удастся использовать какой-нибудь прием, если Балдерс на нее внезапно нападет.

— Я… у меня куча друзей, которые будут мне помогать, — на всякий случай выпалила она. — Вообще-то они должны появиться здесь с минуты на минуту.

На лице у него появилось какое-то непонятное выражение, и Лилиан автоматически отпрянула, когда Джефф вдруг медленно двинулся в ее сторону.

— Неужели?

Голос прозвучал, как раскат грома, Лилиан бросило в жар и холод одновременно. Наконец она поняла, что действительно прогремел гром. «Этого еще не хватало», — подумала молодая женщина.

— Будет гроза, — торопливо пробормотала Лилиан, не спуская глаз с Джеффа. Она затаила дыхание, когда он, преодолев одним махом небольшое расстояние между ними, протянул к ней руку. Она не сдержала испуганный вскрик, который, впрочем, совсем не смутил Джеффа. Прежде чем до Лилиан дошло, в чем дело, рука его дотронулась до ее волос и что-то отбросила. Между пальцами у него Лилиан заметила остатки паутины. Это легкое неожиданное прикосновение бросило ее в дрожь.

— Точно, — невозмутимо согласился Джефф, едва заметно усмехнувшись. — Осенняя непогода для этих мест явление обычное. Кроме того, в это время года здесь бывают сильные бури. — Он скептически оглядывал помещение. — Надеюсь только, что дом их выдержит. — Потом снова посмотрел на Лилиан. — Вы уже проверили, в каком состоянии крыша? Видите ли, штормы куда опаснее, чем пауки и… привидения. Вы уверены, что у вас хватит нервов пережить в одиночку местную зиму?

И он так надменно взглянул на нее, что Лилиан в ярости забыла про осторожность.

— Не помню, чтобы я вам говорила, будто собираюсь жить здесь одна, — с бравадой воскликнула она.

— Это вам ни в коем случае не удастся, — подтвердил Джефф. — У вас будет много компаньонов. Крысы, пауки, жуки, змеи…

— Змеи? — Лилиан судорожно сглотнула. — Ядовитые? — Страх перед змеями оказался сильнее опасения подвергнуться нападению со стороны Джеффа Балдерса.

Мужчина громко расхохотался.

— Похоже, вы не слишком усердно готовились к переезду на новое место жительства, — констатировал он. — Что вы вообще знаете о Массачусетсе?

Лилиан покачала головой.

— Я… я только хотела посмотреть на ферму, прежде чем… — Она запнулась. Перспектива жить под одной крышей с ядовитыми гадами на какой-то момент охладила ее пыл.

— Так где вы все-таки живете, в Нью-Йорке?

— На Бруклинских Холмах. Мы с подругой снимаем там квартиру.

— Гм-м, Бруклинские Холмы… — Джефф, казалось, задумался. — Ваша подруга тоже писательница?

— Нет, она работает в стра… А какое вам, собственно, дело? — Лилиан оправилась от страха, вызванного сообщением о змеях. — Я же вас не спрашиваю, чем вы занимаетесь.

4
{"b":"158564","o":1}