Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да то, что я, наивная, надеялась провести отпуск тихо-смирно, отдохнуть, а ты — тут как тут, ни дать ни взять злой демон из фильма ужасов, только грома и молний не хватает, — мрачно пояснила молодая женщина.

— Спасибо на добром слове, — усмехнулся он. — Полно, Мелисса. Из всех знакомых мне женщин только ты поднимаешь из-за меня столько шума.

— А знакомых женщин у тебя, конечно, без счета, — съязвила Мелисса, безуспешно сражаясь с ремнем безопасности.

В замкнутом пространстве машины ехидные слова повисли, точно клубы ядовитого дыма. Атмосфера заметно накалилась. А еще через секунду твердые пальцы решительно ухватили подбородок Мелиссы. Джералд развернул молодую женщину лицом к себе и буквально пронзил взглядом.

— Послушай, я собирался отвезти тебя в шале, а по дороге объяснить, откуда взялся здесь, в Деер-Вэлли. Но я вовсе не намерен терпеть твою грубость, — напрямик заявил он. — Так что выбор за тобой. Или ты ведешь себя как цивилизованный член общества и я везу тебя. Или вылезаешь из машины, а там либо добираешься до места собственными силами, либо возвращаешься домой — на твое усмотрение. Так что ты предпочитаешь?

Щеки Мелиссы вспыхнули. Она нервно отвела глаза в сторону. Действительно, она ведет себя точно избалованный, невоспитанный ребенок.

— Итак?

— Стыдно признаться, но ты прав, — вздохнула Мелисса. — Прости. Наверное, это от неожиданности. Я была не готова встретить тебя здесь…

Голос ее оборвался. Внезапно она остро ощутила столь тесное соседство с этим роковым мужчиной, которого окружала аура силы и энергии. В салоне джипа только что электрические искорки не проскакивали.

Джералд наклонился к ней. Мелисса уловила слабый, чуть пряный запах дорогого одеколона. Легкое дыхание коснулось ее щеки. Пальцы, все еще придерживающие ее подбородок, чуть заметно напряглись, когда она инстинктивно отшатнулась.

Мелисса замерла, точно кролик, к которому приближается удав. Огромные синие глаза смотрели испуганно, сердце трепыхалось в груди выброшенной на берег рыбкой.

Внезапно пальцы Джералда расслабились, взгляд смягчился, а плотно стиснутые губы раздвинулись в насмешливой улыбке.

— По-моему, мне стоит помочь тебе с этим ремнем.

Нагнувшись, он вынул из ее дрожащих рук пряжку и в мгновение ока застегнул ремень.

Машина тронулась с места. Мелисса отвернулась, устремив невидящий взгляд за окно. Уже настал вечер, на горы спустилась тьма. Если бы не смятение, мешающее воспринимать что-либо, молодая женщина могла бы насладиться величественными и прекрасными пейзажами.

Успокойся! Возьми себя в руки! — убеждала себя Мелисса, судорожно пытаясь совладать с собой. События развивались стремительно, причем совершенно независимо от ее воли. Она полностью утратила контроль над происходящим. Бросив быстрый взгляд из-под ресниц на чеканный профиль Джералда, она обнаружила, что тот полностью сосредоточен на дороге. Губы его были плотно сжаты, руки уверенно лежали на руле.

Что ж, выбора у нее, похоже, нет. Придется сделать над собой усилие, поступиться собственной гордостью, но любыми средствами развеять тяжелую атмосферу, воцарившуюся в машине.

— Прости, если я повела себя не лучшим образом, — начала Мелисса робко. — Мне пришлось сегодня рано встать, чтобы успеть на самолет. А потом еще пересадка, автобус… Наверное, я просто устала.

— Пожалуй, я готов сделать скидку на усталость и эффект неожиданности и не судить тебя слишком строго, — улыбнулся Джералд в ответ, но тут же вновь посерьезнел. — Мы с тобой вообще замечательно умеем доводить друг друга до белого каления. Не замечала?.. Но поскольку следующие две недели предстоит провести под одной крышей, нам лучше постараться держать себя в руках. Хорошо?

Две недели?! У Мелиссы голова пошла кругом. Как она сумеет выдержать общество этого человека целых две недели? Она и пяти минут с ним спокойно провести не может!

Мелисса, наверное, и впрямь устала, потому что от попыток обдумать сложные, запутанные отношения, что связывали их с Джералдом, тотчас же начало ломить виски.

Взять хотя бы ее: Мелисса и сама не понимала, что именно чувствует по отношению к нему. А она ведь гордилась своим разумным, хладнокровным подходом к жизни. Никаких бурных страстей, никакой дешевой романтики. И что же? При одном взгляде на сидящего рядом статного красавца все ее существо реагирует самым что ни на есть примитивным, первобытным образом.

— Хорошо. Но согласись, что все это чересчур для простого совпадения. Я имею в виду то, что ты не только оказался здесь же в это же время, что и я, но еще и остановился в том же самом шале, — тихо заметила Мелисса.

— Да, понимаю, что тебе это все могло показаться слегка странным, — рассеянно кивнул Джералд, не отрывая взгляда от дороги.

Слегка странным? Вот это талант к преуменьшениям! Мелисса, конечно, допускала, что на свете всякое бывает. Но чтоб так…

— А не мог бы ты рассказать поподробнее об этой «слегка странной» ситуации? — предложила она.

— Минутку терпения. — Джералд включил «дворники», поскольку пошел снег. — На самом деле все не так уж и странно, как может показаться на первый взгляд. Майк Ламствуд — мой старый школьный друг, да и еще кое-кого из этой компании я знаю. Так что когда в последний момент у них оказалось одно вакантное место в домике, я с удовольствием согласился его занять.

— Гмм…

Мелисса не знала, верить или нет. Конечно, звучало довольно правдоподобно, но… Но все равно оставалось смутное чувство, что здесь что-то не так. Больно уж гладко все выходило.

— И ты даже не подозревал, что «вакантное» место образовалось, потому что мой брат не смог поехать? И что сама я все-таки еду? — решила она прояснить ситуацию до конца.

— Ну… кажется, Майк упоминал о чем-то в этом роде, — после небольшой паузы признался Джералд.

— И почему меня это совсем не удивляет? — Мелисса досадовала на усталость, мешающую думать четче. Где-то во всей этой истории концы с концами явно не сходились. — А ты давно здесь?

— Приехал буквально за полчаса до тебя, — сообщил Джералд и вытащил из отделения для перчаток огромный, сложенный в несколько раз лист. — Так что тебе придется взять на себя роль штурмана и выверять дорогу по карте. Надеюсь, ты умеешь читать карты, а, Мелисса?

— Ты хочешь сказать… — Она недоговорила и недоверчиво посмотрела на него.

— Вот именно, — улыбнулся Джералд. — Я знаю об этом шале, да и о доброй половине компании, что там соберется, ничуть не больше тебя.

— Но как же тебя сюда занесло? — нахмурилась молодая женщина.

— Я каждый год выбираюсь покататься на лыжах. В прошлом году, например, ездил в Альпы. А в этом решил податься сюда, — несколько туманно объяснил он.

Мелисса тем временем сложила карту приемлемым для себя образом и собралась было углубиться в изучение маршрута, как вдруг ее пронзило внезапное подозрение.

— Постой-ка! — Она подняла взгляд. — Если Майк Ламствуд заранее сказал тебе, когда я приезжаю сюда, почему тогда ты не связался со мной еще в Нью-Йорке и не предложил поехать вместе?

— И в самом деле интересный вопрос! — В голосе его зазвучали знакомые, чуть озорные нотки.

— Каков же будет ответ?

Джералд пожал плечами.

— Сама посуди, Мелисса. Если бы я связался с тобой в Нью-Йорке, ошарашил тебя сообщением, что нам предстоит следующие две недели жить под одной крышей, и предложил поехать вместе в Деер-Вэлли, как бы ты поступила? Только, чур, отвечать по-честному.

— Немедленно отменила бы поездку, — без колебаний ответила она.

Джералд рассмеялся.

— То-то и оно. Мне не составило труда прийти именно к такому же выводу. А поскольку ты вымоталась за год и нуждаешься в отдыхе, мне вовсе не хотелось портить тебе отпуск.

— Какая заботливость! — сквозь стиснутые зубы процедила молодая женщина, испепеляя взглядом надменный профиль своего спутника.

И он еще смеет смеяться над ней! Постепенно в груди Мелиссы снова разгорелся гнев. Этот низкий, презренный тип гнусно манипулирует ею! Однако открытая ссора с Джералдом сейчас ни к чему хорошему не привела бы. Тем более что снег повалил сильнее, видимость на дороге ухудшилась. Нельзя отвлекать водителя в такой рискованной ситуации, тем более на незнакомой дороге.

19
{"b":"158382","o":1}