Литмир - Электронная Библиотека

— Зачем людям столько машин?

— Старушка, — отвечал Лерой, — если тебе подворачивается возможность совершить сделку, ты ею пользуешься, вот и все. — У самого Лероя два автомобиля стояли на улице, а три — в саду.

— Мусорные крысы, — говорила ему сердитая Венеция. — Вы мусорные крысы, все до одного.

Но Лерой не обижался. Он никогда не обижался. Только смеялся и говорил:

— Такова жизнь, старушка. Такова жизнь.

Венеция думала, что так оно и есть. Она была старомодна и не интересовалась быстро менявшимися современными вкусами. Такова цена старости. Пожилой человек всегда оглядывается назад, потому что будущее непредсказуемо и пугающе коротко. Она оторвалась от жизни и отрывалась еще больше, оттого что почти не видела детей. Близнецы и Хилари более или менее поддерживали ее связь с окружающим миром, но, после того как Саманта сошлась с Пирсом, Венеция их почти не видела. Она хотела сказать Саманте, что скучает по ним, и попросить ее разрешить правнукам приходить почаще, но этого не позволяла гордость.

Она продолжала молчать и гадать о причинах. Может, Саманта обиделась на то, что Венеция высказала свое мнение о Пирсе, может, сам Пирс невзлюбил ее. Он знал, что Венеция не одобряет решения Саманты, а старуха с первого взгляда поняла, что такие люди обожают осуждать других, но не терпят, когда осуждают их самих.

Сев на кровати и подсунув под спину гору подушек, Венеция вынула из стоявшего на тумбочке стакана вставные челюсти и надела их; нужно было чем-то жевать бисквиты. Она снова задвигалась, пытаясь сесть поудобнее. Новый матрас действительно требовался, и Венеция внезапно решила, что дело того стоит. Однако для этого нужно было что-то продать. Но что? Проблема была сложная. Весь дом был заставлен массивной темной мебелью, привезенной из Йоркшира. Она обвела взглядом спальню. Нет, мебель слишком тяжелая; ей нужно то, что можно унести, взять с собой на Портобелло-роуд и попросить совета у Айрин Хоббит. Рынок работал только по субботам (к неудовольствию туристов, которые приходили туда и в другие дни, надеясь увидеть эту достопримечательность), но сегодня как раз была суббота. Венеция решила посетить киоск Айрин. Она выпрямилась, в глазах появился блеск. Сегодняшний день пройдет не напрасно.

— Ку-ку!

Фелисити подавила стон. Алиса Эпплби уже в доме!

— Дверь была не заперта, и я позволила себе войти, — объявила Алиса.

— Понятно, — с неодобрением ответила Фелисити. Предательница Пруденс весело скакала вокруг и махала хвостом в знак приветствия. Мерзкая собака. Какой смысл помнить о ее еде, если она не выполняет свои обязанности и не отваживает непрошеных гостей?

Однако недружелюбная реплика Фелисити отскочила от необъятной груди Алисы Эпплби как горох от стены.

— Привет, Пруденс! — оглушительно воскликнула она. — Славная девочка. Сидеть! — Фелисити с изумлением следила за поспешно севшей Пруденс и решила запомнить приказной тон Алисы. Впрочем, она боялась, что весь секрет заключается в зычности голоса. Тут Алиса увидела котенка, которого Фелисити несла под мышкой. — Какой чудесный мальчик! Как его зовут?

— Кот номер три, — бросила Фелисити. — У меня не было времени окрестить его. Слишком многое отвлекает.

— О Боже, — сказала Алиса, отказываясь понимать намек и вслед за Фелисити проходя на кухню.

На столе стояли остатки их спартанского завтрака. Удивительно, думала Фелисити, глядя на эту сцену, что такое мизерное количество еды может создать столько беспорядка. Когда они вошли, Афродита, залезшая на стол и лизавшая масло, спрыгнула. Фелисити надеялась, что Алиса ничего не заметила, но подозревала, что от гостьи не укрылось ничего. Вся кошачья семья теперь обитала в доме на законных основаниях. Отчасти потому, что они были очаровательны (хотя Фелисити в этом не признавалась), отчасти потому, что ей не хватило времени отнести кошек в приют. Тем более что против этого решительно возражали Аннабел и Тони.

— Они будут скучать по нам, — ныла Аннабел. — У них нет другого дома, кроме нашего.

— У нас много места, — говорил Тони. — Нет нужды выгонять их.

Вот так они и остались. О белье Тони можно было забыть.

Фелисити поставила кота номер три на пол. Если повезет, то Алиса Эпплби споткнется об него, сломает ногу и на время перестанет совершать визиты, злобно подумала она. Тем временем Алиса сняла мокрый плащ, закапавший весь пол, и бесцеремонно бросила его на спинку стула. Неужели Алиса не заметила, что она занята? Видимо, нет. Поэтому Фелисити подошла к сосновому валлийскому шкафчику, который сначала возненавидела, но потом решила держать в нем свою работу, и вынула три рукописи, приготовившись отнести их в столовую-кабинет. У нее теплилась слабая надежда, что после этого Алиса Эпплби уйдет.

Она обернулась и увидела, что незваная гостья заглянула в раковину и вздрогнула при виде обгоревшей кастрюльки с яйцами.

— Прошу прощения за беспорядок, — сказала Фелисити. — Я хотела бы взмахнуть волшебной палочкой и пожелать, чтобы все отмылось и само стало на места.

— О да, — понимающим тоном ответила Алиса. — Теперь мне ясно, почему вы поместили объявление, что ищете помощницу. Не волнуйтесь. Скоро все будет в порядке. Миссис Бальфур вернется немедленно, и у вас появится масса свободного времени. Она очень дотошная женщина. Залезет в каждую щель. — Алиса указала на кипу бумаг, которую держала Фелисити. — И живо избавит вас от этого хлама. Отправит на помойку в мгновение ока. В доме будет так чисто, что вы сможете есть на полу.

— Предпочитаю стол, — ледяным тоном ответила Фелисити.

— Шутка! — громко ответила ничуть не смутившаяся Алиса.

Фелисити молчала, но выходила из себя. Чем больше людей говорило о миссис Бальфур, тем больше она ненавидела эту незнакомую ей женщину.

— Этот хлам, как вы выразились, — она показала на рукописи, — моя работа на сегодня. Это не шутка. Я служу в издательстве и зарабатываю этим на жизнь.

— Серьезно? — На Алису Эпплби это не произвело никакого впечатления. Ее больше волновал царивший вокруг беспорядок. Краем глаза Фелисити увидела, что Афродита прошмыгнула мимо дремавшей Пруденс и направилась к своему логову в бельевом шкафу. Алиса тоже заметила кошку и неодобрительно фыркнула. — Ничего, миссис Бальфур вычистит все это, не успеете вы и глазом моргнуть.

Фелисити, которая хотела, чтобы дом только убирали, а не вычищали, почувствовала, что ее терпение лопнуло.

— Конечно, я поговорю с миссис Бальфур, если она откликнется, но…

— Поговорите? — поразилась Алиса. — Но здесь, в Оукфорде, все делается только по рекомендации. Мы прекрасно знаем, кто для чего подходит. Так что ни в объявлениях, ни в разговорах нет нужды.

— Алиса, — решительно сказала Фелисити, — это я дала объявление, и это я буду разговаривать с людьми. Чем могу быть полезна?

Гостья тяжело опустилась на кухонный стул, отодвинула в сторону остатки завтрака, поставила на стол свою объемистую сумку и вынула оттуда записную книжку.

— Ну, моя дорогая, — бодро сказала она, — возможно, в объявлении и был какой-то толк. Потому что только я его увидела, как сказала себе: ага! Теперь у Фелисити Хьюз появится свободное время, а более подходящего человека для организации новой группы матерей и маленьких детей, которая будет работать утром по вторникам и четвергам, нам не найти. — Фелисити открыла рот, чтобы возразить, но Алиса с жаром продолжила: — Конечно, у нас уже есть два опытных специалиста для занятий с годовалыми детьми, но нам нужен человек, который будет варить чай, кофе и беседовать с матерями. Некоторые из них испытывают сильный стресс.

— Как я, — сказала Фелисити.

— Да, милая. — Алиса не слушала, она просто ставила галочки в своей записной книжке. Настоящий паровоз без машиниста, подумала Фелисити. Кто-то отправил его от станции, но остановить некому.

— Стресс, — громко повторила Фелисити, — у меня. Это я ощущаю стресс.

— Вы! — Это подействовало. Паровоз остановился. — Стресс! Как это? Жизнь в Оукфорде спокойная, мирная и безоблачная. Тут ничто не может вызвать стресс.

23
{"b":"158347","o":1}