Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы уверены, что не станете возражать? — все еще сомневался Бутч.

— Уверена, — успокоила его Ди. — если вы собираетесь учиться летать, то должны знать самолет до последнего винтика.

— Верно! — воскликнул Бутч и бросился к самолету словно на крыльях.

— Бутч не находил себе места с того самого момента, когда нам пришла идея научиться летать. Он первоклассный тренер лошадей, но я начинаю думать, что его настоящая страсть — это авиация, — усмехнулся Джейк, как только Ди снова взглянула на него.

— Кажется, он и на самом деле заинтересовался, — согласилась она с улыбкой.

Джейк ответно улыбнулся, любуясь блеском ее прекрасных зеленых глаз.

— Я подвезу вас к дому. Здесь довольно далеко идти по полям, мы поедем на грузовике.

Они направились к пыльному пикапу, стоящему у ангара. Джейк открыл правую дверцу и подал руку, помогая ей сесть. Потом закрыл дверцу и прошел к месту водителя. Ди запомнила это, чтобы потом рассказать матери о его хороших манерах.

— У вас сегодня плотный график? — спросил он после того, как завел машину и выехал на узкую грязную дорогу.

— Нет. Утром был рейс, и до вечера я свободна.

— Вы уже завтракали?

— Да, спасибо. Я перекусила в Луисвилле.

— На сколько вы можете задержаться? Хотите осмотреть все владение?

— В другой раз, — отказалась Ди, повернув лицо к окну, чтобы его обдувало ветром. — Я заглянула сюда только для знакомства. Мне хотелось бы к вечеру вернуться в Виргинию.

Джейк кивнул:

— Вы уже увиделись с Бутчем и со мной. А третьим вашим учеником будет сам босс. Он, наверное, сейчас дома. Вы обсудите с ним все детали вашего контракта и посмотрите комнаты, где будете жить.

— Они с сестрой сейчас дома?

— Да. Пэтти только что окончила колледж и проводит лето на ранчо. Ей предстоит сделать выбор — найти работу или продолжить образование и получить ученую степень.

Ди удивилась. Она думала, что сестра хозяина гораздо старше, и представляла ее деловой женщиной, вдовой, старой девой или разведенной дамой. По понятиям Ди, других причин, по которым женщина могла бы жить в доме брата, не существует.

— Мэтти Уолтерс у нас повариха и экономка. Она тоже живет здесь, на втором этаже, и служит в этой семье с тех пор, как Пэтти была маленькой девочкой. Она настоящая леди, и, мне кажется, вы хорошо с ней поладите.

— А что, большинство работников живут в имении?

— У меня небольшой дом внизу, у реки, — объяснил Джейк. — Несколько лет назад мы перестроили старую коптильню и сделали там две удобные квартирки. Сейчас там живут Бутч и другой наш тренер, Гриф Майерс, но большинство работников приходящие.

Похоже, здесь подобралась дружная компания, и Ди представила, как хорошо им работать вместе. Она очень чутко воспринимала напряженные отношения между людьми, с которыми ей приходилось сотрудничать, и старалась избегать конфликтных ситуаций. Вот почему она никогда не соглашалась на длительный контракт, пока сама не убедится, что за атмосфера царит там.

— А здесь красивые места, — заметила Ди.

— Этим летом нам повезло, — отозвался ее попутчик. Было много дождей, но обошлось без наводнения. Хорошая погода для урожая и скота.

— Мама говорила, что вы разводите верховых лошадей. Разве вы еще занимаетесь полями?

— Сеем в основном люцерну и овес для животных. В прежние времена здесь выращивали много табака, но теперь гораздо меньше. Мы держим небольшое стадо, чтобы снабжать говядиной ближайшие окрестности.

— Далеко отсюда до Лексингтона?

— Можно добраться за полчаса. Это зависит от того, как быстро вы ездите, — поддразнил он ее.

Ди улыбнулась ему в ответ, а потом обратила внимание на большой белый дом, показавшийся впереди. Они проехали через причудливо украшенные чугунные ворота, и перед ее глазами раскинулось двухэтажное здание, размерами и великолепием напоминающее родной дом. Оно представляло собой типичное жилище плантатора, какие частенько встречались на старом Юге.

Здесь не было колонн, как в их виргинском доме, но так же, как и у них, вокруг всего здания простиралась широкая веранда. Дом окружали старые ивы и множество цветочных клумб.

— Какое восхитительное место, — восторгалась Ди, с удовольствием рассматривая красивый старый дом.

— Да, действительно.

Джейк подъехал по дорожке к главному входу и остановился. Ди открыла дверцу, и ее охватил сладкий медовый запах цветов. Выйдя из пикапа, она глубоко вздохнула:

— Мне так нравится запах жимолости.

Джейк улыбнулся:

— Тогда вы будете чувствовать себя здесь как дома.

Он легонько взял ее под локоть и провел по ступеням подъезда к входной двери. Они вошли в большой вестибюль, и Ди ошеломленно огляделась. Большой старый дом будто раскрыл свои объятия и обдал ее теплом гостеприимства. Чувство домашнего уюта наполнило ее, и она навремя смешалась.

Ди приходилось бывать во многих домах, где ей очень нравилось, но никогда она не ощущала такого родства с чужим домом.

Джейк провел ее через арку в огромную, ярко освещенную гостиную с очень высоким потолком иокнами до самого пола. Здесь стояли тяжелые стулья и диван в старом американском стиле, диванчик маркетри и кресла. Обивка и лежащие на полу ковры выдержаны в приятных серо-голубых тонах.

— Какая чудесная комната! — восхитилась Ди.

— Благодарю вас, — раздался вдруг женский голос.

Ди и Джейк повернулись к боковой двери и увидели обладательницу этого голоса. Одетая в обрезанные джинсы и слишком свободную для нее тенниску, она смотрелась подростком, но в ее глазах светились житейская мудрость и понимание, приходящие с годами.

— Я только этой весной переделала гостиную, — сказала она, подходя к ним. — Брат считает, что вышло слишком красиво и женственно, но мне все кажется превосходным.

Ди улыбнулась:

— Я с вами полностью согласна.

— Пэтти, — представил Джейк, — это мисс Прескотт. Она пилот-инструктор и заехала к нам, чтобы решить, стоит ли браться обучать нас, мужчин, летать.

Светлые волосы молодой женщины едва достигали плеч. Голубые глаза светились любопытством, но ее манеры были безупречны.

— Добро пожаловать к нам. Я слышала, как садился ваш самолет. Не понимаю, как можно взвалить на себя такую ужасную задачу — обучить трех упрямых мужчин искусству пилотирования, но я очень рада, что в доме появится еще одна женщина. После четырех лет жизни в пансионе колледжа здесь кажется слишком уж тихо.

— Тихо? — перебил Джейк, давая Ди понять, что он может не соглашаться с сестрой самого хозяина. — Как можно назвать это место тихим?

Пэтти не обратила внимания на его вопрос и улыбнулась Ди, отчего ее симпатичное личико сделалось озорным и лукавым.

— Заметьте, что он даже не попытался возразить на мое замечание насчет упрямых мужчин.

Ди перевела взгляд с Пэтти на Джейка и улыбнулась еще шире. Ей показалось, что между молодыми людьми существует сильная привязанность.

— Мой отец служил сержантом военно-воздушных сил, — заметила Ди. — Поэтому я чаще встречалась именно с упрямыми мужчинами.

— Это хорошо. — отозвалась Пэтти, потому что мой брат…

Джейк прервал ее:

— А где твой брат?

— В офисе, ругается с кем-то по телефону.

— Наверняка с Россом Паркером. Он хочет, чтобы мы взяли на время его свирепого жеребца, пока тренер не вернется из отпуска.

— Того жеребца, что недавно стал причиной гибели двух человек?

— Того самого, — нахмурился Джейк.

Все трое замолчали и посмотрели на дверь, за которой послышались звуки тяжелых шагов по деревянному полу. Ди вдруг охватила сильная дрожь, словно от ожидания чего-то неприятного.

Она напряглась, зрачки расширились, и сердце забилось неровно, когда в комнату вошел высокий широкоплечий мужчина и приблизился к ним.

— Ди! — сорвалось с губ мужчины ее уменьшительное имя.

Все в комнате остолбенели, и больше всех сама Ди.

Она не хотела слышать этот охрипший от неожиданного счастья голос. Не хотела, чтобы он с удивленным восхищением смотрел на нее. Не желала находиться рядом с Логаном Брэдфордом.

4
{"b":"158278","o":1}