Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стефани тяжело опустилась на ступеньку трапа.

— Ты прав. Минуту назад я гроша бы ломаного не дала за свою невинность. Легко быть высоконравственной, когда встречаешься с таким, как Стив. — Стефани сделала неопределенный жест рукой. — Я должна была догадаться, что происходит. Должна была понять, что что-то в наших отношениях не так, но вне работы я становилась такой недалекой и безмятежной. Мне нужно было спокойное однообразие в личной жизни, потому что ни сил, ни энергии у меня уже не оставалось. Наверное, со мной можно было помереть со скуки. Неудивительно, что Стив поменял меня на Роджера.

Иван усмехнулся. Он не мог себе представить, что с ней можно скучать. Она была необычайно яркая и удивительно сексуальная, а трещала чаще, чем любые двое одновременно.

Лицо Стефани болезненно исказилось от воспоминаний о прошедшем. Пожалуй, она чересчур разговорилась, но стоило начать, как все само выплеснулось из нее. Да и какая разница? Самым примечательным в ее жизни была ее абсолютная неприметность.

— В итоге, я решила-таки сняться с места. Очистила свой жалкий сберегательный счет и отправилась на поиски счастья в Атлантик-сити.

— И совершила несколько убийств, чтобы разбогатеть?

— Нет, пока я была там, умер мой дядюшка Эд и оставил мне все свои деньги. Так я купила твой дом на деньги дядюшки Эда.

Все, как какое-то чудесное превращение и полная противоположность тому, что было спокойно, удобно и совершенно нормально. У нее появился шанс встретиться с людьми, которые не будут смотреть на нее через призму ее прошлой жизни. Она развернулась, поднялась до середины трапа, опять остановилась и посмотрела через плечо на Ивана.

— В доме, правда, есть привидение?

— Некоторые так считают.

— А ты?

Он дружески положил ладонь ей на спину, предлагая подняться на палубу.

— Тебе надо быть повнимательнее с Эйсом. Его руки лучше заранее занять какой-нибудь работой. Слишком падок на одиноких женщин, а среди участниц круиза таких аж три.

Стефани взбежала по оставшимся ступенькам и прикрыла глаза рукой от яркого солнца.

— Ты не ответил на мой вопрос.

— Тебя бы сильно обеспокоило присутствие в доме привидения?

У люка в камбуз она замерла.

— Не знаю. Смотря, что за привидение. Но ты так и не ответил.

— Когда дело доходит до призраков, граница между действительным и воображаемым весьма условная. Думаю, все зависит от того, во что ты предпочитаешь верить. Если ты веришь во всю эту чертовщину, то…

— Другими словами, ты подтверждаешь, что в доме водятся привидения.

— Совершенно верно. Но пусть тебя это не беспокоит. Это всего лишь моя тетка Тесс. Она старая женщина.

— Насколько старая?

— Ей около трехсот лет. Ее облик едва виден. Во время тумана она бродит по галерее на крыше, иногда сидит на подоконнике в спальне хозяина. — Увидев выражение ужаса на ее лице, Иван сделал успокаивающий жест. — Но она очень редко появляется. Не чаще одного-двух раз в год.

— Она меня ненавидит, — сказала Стефани.

— Что?

— Несомненно, это именно она столкнула меня с холма.

— Тетя Тесс никогда не сделала бы такого.

— О! Много ты знаешь о своей тете Тесс! Теперь мне все становится ясно. Это недобрая женщина. Скорее всего, именно она испортила мой туалет. Готова спорить на деньги.

— Призраки не ходят и не портят туалеты. Они стонут, гремят цепями и проникают через стены.

— Ты можешь иначе объяснить мои проблемы с домом?

— Если ты хочешь, чтобы я признался в плохом уходе за ним, то это не так. Дом старый, все со временем приходит в негодность. Хотя то, что происходит, действительно, странно. Крыльцо, например, когда я выезжал, было в хорошем состоянии, за него я ручаюсь. Дерево не превращается в труху так вдруг. Как только вернемся в Камден, мне надо будет обязательно переговорить с тетей Тесс. Посмотрим, смогу ли я ее утихомирить.

Стефани мрачно, нахмурившись, взглянула на него.

— Ты пытаешься меня ублажить. Ты не веришь, что она испортила мой туалет, ведь так?

Озорной блеск появился в его глазах. Он ухмыльнулся.

— Видишь ли, она была женой пирата. И способна на что угодно.

— Мне что, надо пирушку для нее закатить?

— Думаю, тебе надо пойти вниз и посмотреть, не затащил ли Эйс кого-нибудь к себе в койку.

Час спустя Стефани была по локти в тесте для булочек с шоколадом.

— Ну и что? Ты хочешь сказать, что Люси каждый день этим занимается? Что-то сомневаюсь.

Эйс зачерпнул пригоршню тертого шоколада из большой чашки и всыпал себе в рот.

— Верь, не верь, но она, действительно, встает около пяти, разжигает печь. И когда к шести у нее готов черный кофе, она уже начинает засовывать в духовку противни с булочками. Выпечкой она занимается целый день одновременно с приготовлениями другой еды. Тесто она обычно ставит накануне вечером.

Стефани шлепнула колобок из теста о разделочную доску.

— И что, бедные пассажиры никогда не едят настоящих булочек, тех, что продают готовыми?

— Не-а, мы их откармливаем домашними, — сказал Эйс, опять потянувшись за шоколадом.

Стефани открыла духовку и почувствовала, как размягчаются ее мозги при виде здоровенного куска ветчины. Волна пряного жара ударила ей в лицо запахом гвоздики и особой медовой глазури Люси. Наверху было место для одного противня с булочками. Захлопнув дверцу, она с сомнением посмотрела на Эйса. — Думаешь, что-нибудь получится?

— Конечно. Только следи за стрелкой термометра.

Стефани глянула на термометр. Пятьсот градусов! При такой температуре спекся бы и кирпич. В течение пяти минут она неотрывно смотрела на печку, потом открыла духовку и вынула сгоревшие булочки.

— Как остудить эту чертовую духовку? Быстро!

Эйс вытащил из укромного местечка под раковиной стопку бумажных пакетов, в какие складывают покупки в магазинах.

— Люси мочит их и кладет на духовку. Она говорит, что от этого температура снижается.

Стефани окунула стопку в воду и распахнула пакеты вокруг ветчины. Поставила еще противень с булочками и, захлопнув дверцу, про себя попыталась убедить Господа снизить температуру: «Если только ты сделаешь для меня эту малость, я брошу сквернословить, буду всегда доедать овощи и водить машину без превышения скорости».

Мистер и миссис Пиз осторожно спускались по ступеням трапа.

— Здесь очень уютно, — сказала миссис Пиз, — не правда ли? И чудесно пахнет.

Мистер Пиз налил две кружки кофе и заглянул в чашку с тестом.

— Вы замешиваете с овсяной мукой? — спросил он Стефани.

— Нет. Со старой, доброй пшеничной.

Он покачал головой.

— Секрет вкусных булочек — в овсяной муке. Надо обязательно добавлять ее и не печь слишком долго.

Миссис Пиз взяла кружку из рук мужа.

— Он великолепный пекарь, — сказала она Стефани. — Вы бы никогда не догадались, что его булочки пользуются поразительным успехом.

Стефани потянула носом воздух и заморгала глазами.

— Здесь всегда так дымно? — спросила она Эйса.

— Дымно? — Эйс снял темные очки. — Ты права. Здесь дымно. — Он проверил дымоход и покачал головой. — Не понимаю, в чем дело. Дымоход в порядке.

— Может быть, что-то горит в духовке? — предположила миссис Пиз. — Стефани открыла дверцу и отпрянула от клубов дыма и языков пламени, ударивших ей в лицо.

— Ну и ну, — протянул Эйс, — похоже, пакеты вспыхнули. Когда Люси пекла, такого не было.

Стефани быстро засунула руку в асбестовую рукавицу, вытащила горячие пакеты из духовки и побросала их в раковину.

Миссис Пиз в страхе прижала руку к груди.

— Мы погибнем. Корабль сгорит дотла, и все мы утонем.

Стефани разгоняла дым полотенцем для рук.

— Так мы понижаем температуру в духовке, — выкрикнула она. — Беспокоиться не о чем. Мы делаем так каждый раз.

Миссис Пиз подошла поближе к духовке.

— Никогда не думала, что быть корабельным коком так сложно.

Эйс вынул поддон с дымящимися булочками и водрузил его на стойку.

6
{"b":"157983","o":1}