— Могу я попросить вас об одном одолжении?
— Смотря о каком. Я страшно устала.
— Прошу вас довести до сведения Барта, что я хотел бы, чтобы помощники врачей заготовили карты на первые случаи особо опасных инфекции. Например, карту на Нодельмана для чумы, карту Хард для туляремии, карту Лагенторпа для пятнистой лихорадки Скалистых гор и на Пачини для менингококковой инфекции. Как вы думаете, это трудно сделать?
— Вовсе нет, — ответила Джейнис. — Тем более что все эти случаи еще находятся в работе.
Джек встал и дружески похлопал Джейнис по плечу.
— По дороге домой зайдите к врачу, — посоветовал он. — Мне кажется, вам не повредила бы химиопрофилактика.
У Джейнис округлились глаза.
— Вы думаете, это необходимо?
— Лучше ее сделать, чем не сделать, а потом раскаиваться, — наставительно произнес Джек. — Во всяком случае, обсудите этот вопрос с каким-нибудь специалистом по инфекционным болезням. Они лучше разбираются в этом деле, чем я. Я знаю, что существует даже четырехвалентная вакцина, но ее введение требует нескольких дней.
Джек пошел назад в диспетчерскую и потребовал у Джорджа папку Карло Пачини.
— У меня ее уже нет, — ответил Джордж. — Пришла Лори и, узнав о том, что произошло, забрала историю Пачини.
— Где Лори?
— У себя в кабинете, — не опуская газеты, ответил Винни.
Джек бегом поднялся в кабинет Лори Монтгомери. Она в отличие от Степлтона перед вскрытием тщательно изучала историю болезни умершего в своем кабинете — подальше от посторонних глаз, без суеты и спешки.
— Это начинает меня пугать, — сказала Лори, увидев вошедшего Джека.
— Да, ужасно, — согласился Джек, усаживаясь на свободный стул. — Именно такого поворота событий я и боялся. Это может вылиться в настоящую эпидемию. Что вы узнали о первом случае?
— Не слишком много, — призналась Лори. — Он поступил в госпиталь в субботу вечером с диагнозом «перелом бедра». Возможно, пациент страдал повышенной ломкостью костей — за последние годы у него было несколько переломов.
— Он очень хорошо вписывается в общую картину, — вставил слово Джек.
— Какую картину? — спросила заинтригованная Лори.
— Все первые умершие от инфекционных заболеваний страдали каким-либо хроническим заболеванием, — пояснил Джек.
— Но среди поступающих в госпиталь людей преобладают именно хронически больные пациенты, — возразила Лори.
— Я могу сказать, что на уме у этого неизлечимого параноика, — заявил внезапно появившийся на пороге кабинета Лори Чет Макговерн. — Он имеет зуб против «Америкэр» и за каждой неприятностью видит преступный заговор.
— Это верно? — спросила Лори.
— Я не ищу преступный заговор, — ответил Джек, — он сам нагло смеется мне прямо в лицо.
— Что ты имеешь в виду под преступным заговором?
— У Джека пунктик, — ответил задруга Чет. — Он считает, что все эти редкие заболевания распространяются в госпитале преднамеренно. — Чет вкратце изложил теорию Джека о том, что виновником болезней либо является какой-то сотрудник «Америкэр», озабоченный экономией страховых денег, либо одиночка с наклонностями террориста — маньяк-убийца.
Лори вопросительно посмотрела на Джека. Тот пожал плечами.
— Есть масса вопросов, на которые никто не дает ответа, — произнес Джек.
— Такие же вопросы возникают при любой инфекционной вспышке, — возразила Лори. — Нет, в самом деле! Вы все притягиваете за уши. Надеюсь, вы не поделились своими соображениями с администрацией госпиталя и с другим начальством?
— Напротив, я это сделал, — сказал Джек с вызовом. — Я даже спросил у заведующего лабораторией, не заинтересован ли он в таком развитии событий — он страшно недоволен выделенным ему бюджетом. Тот сразу доложил обо всем госпитальному инфекционисту, а дальше все пошло по инстанциям. Так что, думаю, администрация всех уровней знает теперь о моей теории.
Лори цинично рассмеялась.
— О, брат мой, — издевательски сказала она, — теперь я понимаю, почему вы стали в госпитале персоной нон-грата. Но вы должны признать, что за последнее время в госпитале развелось слишком много не вполне типичной нозокомиальной инфекции.
— Формально правильно, — согласился Джек, — но все же...
— Кроме того, все эти болезни уже были в Нью-Йорке, — продолжала Лори. — Я недавно сама читала об этом. Например, серьезная вспышка пятнистой лихорадки Скалистых гор была в Нью-Йорке в восемьдесят седьмом году.
— Спасибо, Лори, — заговорил Чет. — Я пытался втолковать ему то же самое. Даже Кальвин порывался вразумить его.
— А что вы скажете о случаях заболеваний в отделе централизованного снабжения? — не сдавался Джек. — И что вы скажете о быстроте, с которой эти люди заболевали лихорадкой Скалистых гор? Вы сами интересовались этим в субботу, мисс Монтгомери.
— Конечно, я этим интересовалась, — подтвердила невозмутимо Лори. — Это обычный вопрос при любом эпидемиологическом обследовании.
Джек глубоко вздохнул.
— Простите, пожалуйста, — сказал он. — Но я убежден, что происходит что-то из ряда вон выходящее. Мы можем стать свидетелями неожиданной крупномасштабной эпидемии — например, менингококковой. Если эта вспышка погаснет так же, как другие, я по-человечески, конечно, буду очень рад и испытаю невероятное облегчение. Но это только усилит мои подозрения. Такие молниеносные вспышки, которые практически сразу сами по себе сходят на нет, — очень необычная картина.
— Но сейчас как раз сезон для вспышек менингококковой инфекции, — сказала Лори. — Так что нет ничего необычного.
— Лори права, — поддержал Монтгомери Чет. — Но дело даже не в этом. Мне не нравится то, что своим расследованием ты наживешь себе массу неприятностей. Ты сейчас похож на собаку, которая лает из-за кости. Угомонись! Я не хочу, чтобы тебя уволили. По крайней мере пообещай мне, что не станешь больше ездить в Манхэттенский госпиталь.
— Я не могу тебе этого обещать, — глухо отозвался Джек. — Ты же видишь — произошла еще одна необъяснимая вспышка инфекции. Причем на этот раз для распространения ее не требуются членистоногие — инфекция воздушно-капельная, а это резко меняет правила игры!
— Секундочку! — воскликнула Лори. — А как же насчет предупреждения, которое вы получили от тех ублюдков?
— Что-что? — спросил Чет. — От каких еще ублюдков?
— Джека позавчера посетили совершенно необычные бандиты, — пояснила Лори. — Теперь мы точно знаем, что по крайней мере одна банда в Нью-Йорке занимается медицинским вымогательством.
— Кто-нибудь объяснит мне, что все это значит? — требовательно спросил Чет.
Лори рассказала Чету все, что она знала об избиении Джека.
— И ты все еще собираешься туда ехать? — спросил пораженный Чет.
— Я буду осторожен, — успокоил друга Джек. — Кроме того, я еще не решил — ехать мне в госпиталь или нет.
Чет драматически закатил глаза под потолок.
— Думаю, тебе было бы лучше остаться офтальмологом, — сказал он.
— Что значит — офтальмологом? — спросила ничего не понявшая Лори.
— Ладно, ребята, пошли. Нечего рассиживаться. Труба зовет. — С этими словами Джек поднялся и направился к двери.
Джек, Лори и Чет работали в прозекторской без перерыва до часу дня. Джордж пытался отговорить их вскрывать все случаи менингококцемии, но они настояли на своем, и в конце концов Джордж сдался. Вместе и поодиночке они вскрыли первоначального пациента, резидента из ортопедического отделения, медсестру и медбрата, одного санитара и двух посетителей, включая девятилетнюю девочку и, что самое важное, одну женщину — сотрудницу отдела централизованного снабжения.
Закончив этот длинный патологоанатомический марафон, все трое, переодевшись, встретились в буфете.
Испытывая громадное облегчение от отсутствия защитного снаряжения и одновременно подавленность от того, что они обнаружили на вскрытиях, все трое поначалу были не в силах произнести ни слова. Выбрав блюда в автоматах, они некоторое время молча сидели за свободным столиком.