Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Линдон наклонился и, не прикасаясь к нему, осмотрел рану.

— Он жив, но сильно расшиб голову. Здорово ударился о камень. Похоже, повредил кости черепа. И нога у него застряла. — Он стянул с себя рубашку, разорвал ее и принялся перевязывать рану. — Я попытаюсь остановить кровь, но без посторонней помощи нам не обойтись.

— Может, соорудить для него носилки и поскорее везти домой?

— Не получится. У нас даже топора с собой нет, к тому же вдвоем нам поднимать его опасно: если у него проломлен череп, кость может войти прямо в мозг.

Ди опустилась на колени и наклонилась к Вейду.

— Вейд, ты меня слышишь?

— О… — прошептал тот. — Ангельское пение… Я что, попал в рай?

— И не надейся, греховодник чертов, — хмыкнул Линдон. — Какой же из тебя телохранитель?

Губы Вейда тронула слабая улыбка.

— Я… отвлекаю ее внимание… от тебя… Это непросто, когда лежишь тут… и истекаешь кровью.

— Мы не позволим, чтобы ты истек кровью! — воскликнула Ди.

— А что?.. Поколотите меня, как собирались?

— Это подождет. Ди, я останусь с братом, а тебе придется ехать домой за помощью.

Ди кивнула.

— Я мигом. — Она забралась на спину лошади.

Линдон спросил у Вейда:

— Что же произошло?

— Черт знает что, — тяжело дыша, ответил Вейд. — Когда я заметил пожар, решил сразу же разыскать вас. Но тут как назло мне навстречу попался жеребчик, который несся в неизвестном направлении. Ну, я набросил на него лассо и уже было спустился к обрыву и приблизился к нему посмотреть, все ли в порядке, как, — лицо Вейда исказила гримаса, — по мне словно табун пробежал. В буквальном смысле слова! Я так увлекся жеребцом, что не успел вовремя отпрыгнуть от камней, которые покатились с дороги над обрывом. А чертов жеребец убежал!

— Я еду! — раздался сзади звонкий голос Ди. — Не беспокойтесь, будет вам помощь! Я мигом!

Линдон кивнул ей на прощание.

— Все будет нормально, уж поверь мне! — крикнула она.

— Я верю.

Линдон сокрушенно покачал головой. Впервые с тех пор, как Марсия отмочила с ним ту шутку, он говорит, что верит женщине. И это не просто слова. Это действительно так.

Понти несся во весь опор, и все же Ди казалось, что прошла вечность, прежде чем она добралась до конторы. Ветер растрепал ее волосы, но зато она впервые вдохнула полной грудью: здесь дыма не чувствовалось совершенно.

На ходу спрыгнув с коня, Ди бросилась прямо в кабинет Харли Скоувила. Не обращая внимания на испуганные крики секретарши, она ворвалась в комнату и едва не упала в объятия папаши Харли.

— Господи, что с тобой?

— Харли! То есть… мистер Скоувил… Там…

— Что? Что такое? Ди, милашка, сядь и успокойся!

— Некогда… Вейд… — Ей показалось, что она упадет в обморок. Сжав в кулак остатки воли, Ди заставила себя продолжить: — На северном участке начался пожар… Огонь идет в западном направлении. Скот несется сюда. Произошел обвал, Вейда ранило… С ним Линдон.

— Понял. — С молниеносной быстротой, но без малейшего признака суетливости Харли бросился к телефону и вызвал пожарных и «скорую помощь». Затем подошел к микрофону, нажал кнопку и по громкой связи вызвал к себе всех ковбоев, находящихся поблизости.

Первым в кабинет влетел Крис. За ним через полминуты — Ленни, а затем прибежали и остальные.

— Крис, иди за аптечкой, — распорядился Харли. — Ленни, раздобудь канистру со свежей водой. Остальные грузите в мой грузовик лопаты, ведра, совки, все, что попадется под руку. Встречаемся у входа через пять минут. Дик покажет нам дорогу.

Никогда прежде она не видела, чтобы приказы выполнялись столь собранно и оперативно. Ровно через пять минут грузовик был готов к отправлению. Молясь всем богам, чтобы не заблудиться, Ди уселась рядом с Харли, который сам повел машину.

Лишь когда они, кашляя от едкого дыма, почти вплотную подъехали к завалу, где находился Вейд, она поняла, что на протяжении последних нескольких минут не давало ей покоя. Когда она ворвалась в кабинет папаши Скоувила, он, желая ее успокоить, сказал: «Ди».

«Ди, милашка».

Никогда прежде Линдон не был так счастлив. И это в подобных-то обстоятельствах: дым, огонь, брат с раскроенным черепом, который лежит рядом и стонет!

Но едва остановился грузовик, как Ди распахнула дверцу и, забыв всех и вся, бросилась в объятия Линдона. Он прижал ее к себе и поцеловал.

— А я уж переволновался, — признался он. — Тут такой дым стоит, что не поймешь, на запад огонь идет или прямо к нам.

— Знаю, — прошептала Ди, продолжая целовать его. — Я думала, не выдержу. Это ужасное испытание: знать, что вы с Вейдом здесь одни и, возможно, вас уже настиг огонь. Слава Богу, все обошлось! Как он?

— Жить будет. А все благодаря тебе! — Линдон снова поцеловал ее, к немалому изумлению ковбоев, вылезших из грузовика.

Изумление — это еще слабо сказано. Они стояли и глазели на них, вероятно думая, что видят кошмарный сон.

— Что уставились? — прокричал Линдон. — Никогда не видали, как я целуюсь с помощником?

Крис побледнел под своим загаром. А у Ленни сделалось такое лицо, будто он лягушку проглотил. Ковбои недоуменно переглянулись, но тут раздался третий голос:

— Извините, что прерываю, но все-таки не могли бы вы мне помочь? — Голос Вейда вывел всех из оцепенения.

Закипела работа. Они разгребли камни и высвободили ему ноги. Осмотрев их, Харли удовлетворенно хмыкнул.

— Ничего страшного. Простая царапина. А вот с черепушкой твоей придется повозиться.

Осторожно погрузив Вейда на носилки, ковбои втащили его в грузовик и отправились обратно — домой, где нет засухи, пожара, поют птицы и вдоволь виски.

— Вот чего я не могу понять, так это одного: неужели, ребята, никто из вас не догадался, что я никакой не парень? — Ди удобно расположилась на коленях у Линдона. Все складывалось отлично: вместо жесткой спинки стула — его мускулистое тело и нежные поглаживания, вместо горького пива — минеральная вода, вместо притворства и кривляния — обаяние женственности. Ведь теперь ей уже не нужно было притворяться парнем и скрывать свои чувства к Линдону.

— Уж я-то точно ни о чем таком не подозревал, — прогудел Крис. — Разрази меня гром, но я считал, что ты просто парень-недоросток, повзрослеешь и будешь как все нормальные мужики. А ты, Ленни, о чем-нибудь таком догадывался?

— Конечно! — расхохотался тот. — Недаром я сразу же положил на нее глаз!

Раздался взрыв смеха.

— Кажется, я знаю, кто первым раскрыл мой маскарад. — Ди повернулась к Харли Скоувилу. — Вы, да?

Папаша Скоувил кивнул. На его лице сияла мудрая улыбка.

— Как? — поразился Линдон. — Не может быть! Я думал, ты даже и не… Обалдеть можно!

— Но как же, — вмешалась Ди, — вы позволили нам с Линдоном жить вместе, если с самого начала обо всем догадались?

— Ха! — проговорил Харли. — За вами же приглядывал Вейд. Случись что, он тут же дал бы мне знать.

— И ты нанял ее, хотя знал, что она девушка?

— Конечно! Если она так вырядилась и даже рассталась со своими роскошными рыжими волосами, от которых я еще в первый ее приход не мог оторваться, значит, ей отчаянно нужна была эта работа. Почему бы не дать девочке шанс? А если получится и никто на нее не покусится, пусть работает себе дальше! В конце концов, это ее дело. А уж я-то знаю, кто способен трудиться на моем ранчо, и не выпущу удачу из своих рук!

— Это точно, папа, — кивнул Линдон. — Это точно.

Через полчаса, хотя ковбои еще продолжали праздновать удачно потушенный пожар и спасенную человеческую жизнь, Линдон отозвал Ди в сторонку.

— Я хотел тебя спросить…

— Да?

— Как нам быть дальше?

Ди в недоумении взглянула на него.

— Ты о чем?

— Согласно строгим правилам, которым непреложно следует отец, на его ранчо мужчина и женщина не могут жить под одной крышей. Тебе придется переехать.

30
{"b":"157598","o":1}