Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В наши дни любую работу не так-то просто получить. Как знать, может быть, на Джеффе лежит груз семейных забот, и он рад любому приработку. Исподтишка разглядывая спутника, Бетси была вынуждена признать: этот Джонс не очень-то похож на человека, измотанного семейными неурядицами.

- Часто вы пользуетесь услугами агентства? - небрежно поинтересовался Джефф.

- Впервые, но моя подруга Лесли несколько раз была их клиенткой и осталась довольна. Многие женщины слишком заняты карьерой, чтобы поддерживать постоянные отношения с мужчинами, а бывают мероприятия, на которых без сопровождения чувствуешь себя неловко. - Кого она пытается убедить, его или себя? Бетси метнула колючий взгляд на спутника, ожидая его реакции.

Джефф то и дело посматривал на нее, и под этим любопытствующим взглядом девушка почувствовала себя неуютно и поспешно переключила внимание на дорогу.

- Абсолютно с вами согласен. Но я уверен, что вы не станете постоянной клиенткой службы эскорта... Вы очень привлекательная молодая леди.

Бетси стиснула зубы.

- Вы, разумеется, большой специалист по части лицемерных комплиментов, - прошипела она, - но хочу, чтобы вы с самого начала твердо уяснили: мне нужен всего лишь вежливый и приятный спутник, и не более того.

- Ну зачем вы так! Это всего лишь беспристрастная констатация факта.

Джеффу приходилось встречать и более привлекательных женщин, иногда среди них попадались настоящие красавицы; случалось испытывать к ним влечение, порой довольно сильное. Иногда он даже предпринимал какие-то действия по этому поводу, но никогда прежде не чувствовал такой непреодолимой потребности немедленно прикоснуться к женщине, такого первобытного и одновременно мощного желания, как сейчас. Стоило их глазам ненадолго встретиться, как тело Джеффа тут же отреагировало. Мышцы живота болезненно сжались от вспышки слепой страсти, однако через несколько мгновений мозг вновь заработал с обычной ясностью и подчинил контролю не в меру разыгравшееся воображение. Джефф нахмурился: следует держать свои инстинкты в узде.

Бетси раздраженно хмыкнула. Что ж, сама виновата, мрачно подумала она. Нужно было внести ясность с самого начала - пусть знает, что она не какая-то страдалица, вынужденная покупать комплименты за деньги. Лучше бы ему не забывать, что он - всего лишь бутафорский кавалер.

- Как зовут вашу кузину? Нужна же мне какая-то, хотя бы самая общая, информация, чтобы наш альянс выглядел правдоподобно. В конце концов, мне нужно заботиться и о собственной репутации! - рассудительно заметил Джефф, входя в роль.

- Шарлотта. Она выходит замуж за Стива Элсуорта - того самого, который - как вы, несомненно, услышите - полтора года назад бросил меня. - Бетси вызывающе вздернула подбородок, давая понять, что не нуждается в соболезнованиях. - Теперь вы понимаете, почему мне понадобился кавалер? Так что ваша услуга, мистер Джонс, просто средство, которое поможет мне сохранить лицо. - Вот так, лучше уж сразу сказать ему всю правду без прикрас. В каком-то смысле даже легче, что рядом с ней человек, перед которым нет необходимости надевать на себя маску. Какое ей дело до того, что подумает какой-то Джефф Джонс?

- Не хотите сочувственных взглядов и шепота за спиной? - Джефф мысленно поздравил себя: он верно просчитал психологию этой женщины. Рядом с ним она не считает нужным притворяться и прибегать ко всяческим хитростям. Можно не сомневаться, если бы она узнала, кто он на самом деле, перед его глазами предстала бы совсем иная картина!

- Вот именно! - подтвердила Бетси, радуясь, что ее спутник так быстро уяснил положение вещей. - Полагаю, вам уже приходилось попадать в подобные ситуации.

- Не совсем в такие, - честно признал Джефф. Перехватив ее досадливый взгляд, он поспешно добавил: - Но можете не волноваться, я сообразительный.

- Очень на это надеюсь.

- Неужели у вас нет друга, который мог бы выручить вас сегодня?

- Вы хотите сказать, что если мне пришлось прибегнуть к вашим услугам, то у меня совсем нет друзей?

- Хм, я этого не говорил, но мысль интересная.

Бетси сверкнула на него глазами, и, если бы взгляды могли испепелять, от Джеффа осталась бы горсточка дымящейся золы.

- Монмеранси - небольшой городок, и свадьба моей кузины - заметное событие в жизни его обитателей. Я не хочу, чтобы мой друг стал объектом всеобщего любопытства. Мне нужен человек, который потом бесследно исчезнет. Импозантный, но...

- Незапоминающийся, - подсказал Джефф. Бетси неохотно кивнула.

- Но вы-то бросаетесь в глаза, как баобаб в саванне, - вздохнула она.

- Почему это вдруг?

- Нынешним летом нам досталось в лучшем случае несколько солнечных дней, а вы сильно загорели.

На самом деле Бетси считала, что ее спутник слишком незаурядная личность, чтобы потеряться на общем фоне. Она не стала говорить об этом вслух, не желая лишний раз разжигать его сомнения, но почему-то у нее возникло ощущение, что Джефф прекрасно все понял: у серой мышки вроде нее не может быть ничего общего с таким красавцем. Пытаясь скрыть смущение, Бетси с излишней горячностью выпалила:

- Разве вы не знаете, что загорать дочерна вредно для здоровья? Можно схлопотать рак кожи!

- Весьма тронут вашим участием, да только я не загорал, а работал под открытым небом, за океаном.

- Вы занимались физическим трудом? - Вот почему у него такая великолепная мускулатура!

- Не волнуйтесь, это не заразно. Презрение в его голосе заставило девушку вспыхнуть. Она сердито воскликнула:

- Мне безразлично, чернорабочий вы или нейрохирург! Я не вижу ничего зазорного в физическом труде.

- О, благодарю вас, леди, после ваших слов я чувствую себя гораздо лучше! - язвительно протянул Джефф.

- Рада, что хотя бы одному из нас хорошо.

День еще только начинался, а Бетси уже чувствовала, что сыта по горло этим отвратительным типом.

2

Венчание должно было состояться в той самой церкви, в которой Бетси в мечтах видела себя идущей по проходу под руку со Стивом. И вот теперь она должна с подобающей случаю радостью наблюдать, как кузина проходит тот путь, о котором мечтала она сама.

Меня это больше не трогает, как заклинание твердила про себя Бетси, стараясь не обращать внимания на тяжесть, навалившуюся на сердце. Но нет, она не поддастся слабости, не погрязнет в жалости к себе.

Задумавшись, Бетси не заметила, как Джефф вышел из машины, и вздрогнула от неожиданности, когда он открыл перед ней дверцу.

- Благодарю вас, мистер Джонс. - Она сделала вид, что не заметила его протянутой руки, и вылезла из машины.

- Думаю, что вам лучше называть меня Джеффом, - сухо заметил он. - Ради правдоподобия. И не забудьте свою шляпу.

Чуть прищуренные голубые глаза сразу уловили тщательно скрываемые признаки волнения на лице Бетси. Она старалась не показать своих чувств, но скованность ее всегда такого подвижного лица выдавала внутреннее напряжение. Джефф поймал себя на том, что ему трудно отвести взгляд от ее чуть приоткрытых губ.

Пытаясь скрыть смущение и недовольная тем, что ее кавалер, по-видимому, решил взять инициативу в свои руки, Бетси схватила с заднего сиденья шелковый гриб и поспешно нахлобучила на голову, не забыв высоко забрать волосы.

- Ну как, нормально?

- Не совсем. - Джефф подобрал одну выбившуюся прядку и заправил под шляпу. Отступив на шаг, полюбовался своей работой. Стоящая перед ним девушка казалась совсем молоденькой и трогательно-уязвимой. Не это ли привлекло старого греховодника? - язвительно подумал Джефф. - Вот теперь хорошо. Уверен, жених горько пожалеет о своем выборе.

Скрытая издевка заставила Бетси ощетиниться.

- На самом деле мне все равно! - заявила она с вызовом.

- Ух, какие мы гордые!

На этот раз Джефф не скрывал насмешки, но, прежде чем Бетси успела сообразить, как поставить нахала на место, его рука обвилась вокруг ее талии, а смуглое загорелое лицо оказалось совсем близко от ее собственного. Он негромко, чуть хрипловато рассмеялся, словно она только что сказала нечто необычайно остроумное.

3
{"b":"157581","o":1}