Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет, вы очень понравились мне.

Она смутилась.

— Но вы... вы же не собирались заниматься со мной любовью. Все это была лишь игра, верно?

— Если я играю, Мери Кетлин, я играю до самозабвения. Я не стал бы говорить о любви, но уложил бы вас в постель. Это предусматривалось сценарием, а потом у вас такая красивая кожа.

Вызвавшая восторг кожа от смущения покраснела.

— Вы мне не нравитесь, мистер Далтон, — холодно заявила она.

— Да. Не сомневаюсь в этом, — ответил он спокойно; слабая усмешка мелькнула на его губах. — Но мне вы нравитесь, Мери Кетлин. Несмотря ни на что, это было незабываемое утро. Я сразу сообразил, что в чем-то ошибался. Ваша внешность соблазняла, но вы всякий раз отстранялись, стоило мне коснуться вас. Вы вступали в разговор, слишком нервничая. Все интонации были неестественны, как вчера вечером. Я, правда, был настроен чересчур скептически, чтобы принимать их всерьез. И только когда я перестал давить на вас, мне стало приятно беседовать с вами, Мери Кетлин.

— Мне тоже было приятно, — призналась она, хотя ее глаза по-прежнему осуждали его. — Если вы уже поняли, что ошиблись насчет меня, зачем надо было портить все этой отвратительной выходкой?

Его улыбка превратилась в неприятную гримасу.

— Оставалась все-таки некоторая вероятность, что игра продолжается. Просто вы повели ее на своих условиях. И мы говорили как равный с равным. — Его глаза немного потеплели. — И я хотел вас.

Она закрыла глаза, покачала головой, отвергая все сказанное им.

— Расскажите мне, что вы собираетесь делать, уйдя от Скотта. Вернетесь к родителям? — спросил он мягко.

Она и так наговорила уже слишком много — и что это на нее нашло? Далтон сможет использовать ее слова во зло, если ему вздумается. Он опасен.

— Ну, ладно. Вы могли бы снизойти до разговора со мной. Мы еще не так долго просидели здесь, чтобы делать вид, будто были близки.

Во взгляде Кейт читалось обвинение:

— Мне показалось, вы не играете больше в эту игру.

— Ваш муж будет покладистей, если мы сделаем вид, будто участвуем в ней.

Ну что ж, пожалуй, от разговора о планах на будущее вреда быть не может.

— Нет, я не вернусь к родителям. Моя мать умерла, когда мне исполнилось четырнадцать лет. Отец женился снова, там подрастают дети. У него с новой семьей своя жизнь. Кроме того, они сейчас в Тасмании. А у меня работа, и мне надо быть здесь, чтобы получить развод.

— А есть у вас друзья, на кого можно опереться?

Она бросила на него насмешливый взгляд.

— Друзей нет, — отметил Далтон.

— Только те, что на палубе. Это друзья Скотта. Я хочу освободиться от них в любом случае. Хватит с меня! — Она вздохнула подавленно. — Вы не станете все это слушать.

— Стану.

Кейт явно сомневалась в этом.

— Мне интересно о вас все, — упорствовал он.

— Я не хочу, чтобы вы интересовались мной, мистер Далтон, — заявила она без обиняков.

— Для вас я Алекс. Вы можете улечься со мною в постель, а называете меня мистером Далтоном. Это слишком непоследовательно. Вы обязаны сыграть свою роль, Мери Кетлин, и вам лучше уже начать репетировать.

Она согласилась с этим доводом.

— Ну хорошо, Алекс.

— Вот умница! — улыбнулся он во весь рот.

Дружеская, открытая улыбка сделала его весьма привлекательным. Кейт про себя признала, что большинство женщин нашли бы его очень симпатичным.

— Да, и еще... — Он извлек из ящика тумбочки пачку салфеток и передал их Кейт. — Сотрите помаду. Вы отнюдь не похожи на женщину, которую целовали, к тому же против ее воли.

Кейт не сумела подавить смешок.

— Сумасшествие. Я не смогу выдержать этого долго.

— Это и не требуется. Просто будьте милой со мной и впредь, как сегодня утром. Я найду случай сказать Скотту, какая у него восхитительная жена. И самое главное, Мери Кетлин, я скажу ему правду.

Она перестала стирать с губ помаду и хмуро посмотрела на Алекса.

— Что вы имеете в виду? — спросила она подозрительно.

Алекс рассмеялся и опять вытянулся на постели.

— Позвольте сообщить вам, что женщины, верные брачным обетам, очень редко встречаются. Мне кажется, они заслуживают титула «восхитительная».

— Вы в самом деле большой циник, Алекс Далтон.

— Весьма вероятно, — улыбнулся он. — Вы уже давно утратили невинность, Мери Кетлин, однако душой вы чисты, что меня очень радует. Честного человека встретишь не каждый день.

Внезапно Кейт пришло в голову, что весь их разговор был до странности честным. Как только они вошли в этот салон, между ними не было никакого притворства. Ей был не по душе цинизм Далтона, зато с ним можно говорить открыто. И он все понимает.

По иронии судьбы его вторжение в жизнь Кейт и Скотта принесло поворот к лучшему — с ее замужеством было покончено.

— Я рада, что вы приняли приглашение Скотта, — задумчиво заметила она. — В противном случае я могла бы потерять впустую еще несколько лет.

Неожиданно в его глазах засветилось смутившее ее тепло.

— Знаете, вы самая привлекательная женщина из всех, кого я когда-либо знал.

Комплимент не был встречен одобрением — не та ситуация. Кейт избегала его беспокоящего взгляда, рассматривая свои руки. Бумажная салфетка, которую она держала, превратилась в комок.

— Я думаю, мы здесь уже достаточно долго, — сказала она с ударением.

— Сомневаюсь, чтобы я смог воздать вам должное за такое короткое время.

Он дразнил ее. Она не отвечала. После недолгого молчания он вздохнул, и кровать под ним снова заскрипела.

— Простите меня. Мой язык временами меня подводит. Будем друзьями.

Кейт взглянула на него и не удержалась, чтобы не ответить на его забавную улыбку.

— До конца дня, — согласилась она.

— Ну что ж. Лиха беда — начало.

Он поднялся на ноги. Кейт последовала его примеру.

— Просто держите себя, как я. Будем расслабленными и благодушными. Договорились?

— Я попробую. — Ей было трудно произнести его имя, но тем не менее она сказала. — Алекс... спасибо за... за...

— За то, что я не такая дрянь, как вы думали?

— Что-то вроде того.

— Я люблю преподносить людям сюрпризы, — сказал он с издевкой. — Пошли. Мы отправимся наверх и устроим сюрприз кое-кому.

Они вернулись на палубу. Любопытствующие взгляды устремились к ним, но Алекс по-прежнему был хозяином положения. Он усадил Кейт, сел сам, затем умышленно собрал вокруг остальных, создавая непринужденную обстановку легкими шутками, беззаботным разговором. Кейт не смогла сдержать улыбку. Он действительно умел все организовать. Она подметила вопрос в глазах Скотта, но ничем на него не ответила, даже позлорадствовала, оставляя его в неведении.

Яхта стала на якорь, когда они обедали. На столах было множество разнообразных холодных мясных блюд и салатов. Алекс предложил гостям самим себя обслуживать. Они рассаживались с наполненными тарелками, когда мимо пронесся корабль на подводных крыльях, курсирующий между Сиднеем и портом Мэнли. Яхту слегка подбросило на волнах.

— Черт возьми! Вот это настоящее плавание, — заметил Боб Чардуэй с благоговением, следя, как судно со скоростью ветра устремилось к пристани — навстречу сверкающим стенам здания оперы, что возвышается на мысе Бенелонг.

— Это судно, подобно реактивному самолету, при движении выбрасывает воздух назад, — отозвался Алекс.

— Конечно, такие красавцы заткнули за пояс прежние паромы, — ухмыльнулся Боб. — Кажется, они добираются до Мэнли за пятнадцать минут? А раньше на это уходил час.

— Что-то вроде того.

— И все-таки, — вклинилась Джен Листер, — я предпочитаю суда старые, где можно посидеть на палубе, наслаждаясь видом залива, который медленно пересекаешь. А через иллюминаторы этого корабля ничего не увидишь, если у вас рост меньше семи футов. Я думаю, конструкторы допустили здесь большую ошибку.

— Это судно создано ради скорости передвижения, а не для туристов, — презрительно бросил Терри Джесселл. — Подумай о времени, которое экономят пассажиры. Готов спорить, что они предпочитают лишние полчаса поваляться в постели, нежели любоваться пейзажем, который видели уже тысячу раз.

8
{"b":"157483","o":1}