Литмир - Электронная Библиотека

Мистер Бриджертон вскинул голову. Вздернул бровь. Моргнул. И выдал:

– Это новое слово?

Почему-то его вопрос заставил ее улыбнуться. Не губами, а внутри, там, где зарождаются улыбки.

– Нет, – ответила она, – но меня все равно нельзя тревожить.

Мистер Бриджертон слабо улыбнулся и мотнул головой в сторону комнаты, из которой он, по всей видимости, только что вышел.

– Я сидел в кабинете своего брата. Размышлял.

– Размышляли?

– Сегодняшний вечер дал много того, над чем стоит поразмышлять, вы не согласны?

– Согласна. – Люси огляделась по сторонам. Проверяя, есть ли кто поблизости, хотя наверняка знала, что никого нет. – Признаться, мне не следует находиться с вами наедине. В общем... я уверена, что вы понимаете.

– Понимаю.

Люси изо всех сил притворялась, будто не заглядывает ему в лицо и не пытается определить, расстроен ли он.

Мистер Бриджертон моргнул, потом пожат плечами, а выражение его лица стало...

Беззаботным?

Люси прикусила губу. Нет, не может быть. Наверное, она неправильно определила. Ведь он – влюбленный мужчина. Он сам сказал ей.

Но все это не ее дело.

Ну, кроме той части, что имеет отношение к ее брату и ее лучшей подруге. Никто не осмелится заявить, что это ее не касается. Если бы дело касалось только Гермионы или только Ричарда, тут можно было бы поспорить на тему, имеет ли она право совать свой нос. Но когда дело касается их обоих – оно касается и ее, другого мнения быть не может.

А вот то, что касается мистера Бриджертона... вот это не ее дело.

Люси оглядела его. Ворог его рубашки был расстегнут, и она увидела треугольник обнаженной кожи там, куда смотреть ей не следовало.

Не ее! Не ее! Дело! Не ее! Не ее дело!

– Ладно, – сказала она, но ее намерение сохранить решительный тон было разрушено тем, что она неожиданно закашлялась. Зашлась в приступе. В приступе кашля. С трудом проговорив между спазмами: «Мне пора».

Но это получилось больше похожим... Короче, это получилось больше похожим на нечто, что нельзя было выразить с помощью всех двадцати шести букв английского алфавита. С кириллицей, возможно, получилось бы. Или с ивритом.

– Вы в порядке? – осведомился мистер Бриджертон.

– В полном порядке, – выдохнула Люси и обнаружила, что ее взгляд снова обращен даже не на его шею. Скорее, на его грудь. Что означает, что она совершает нечто чрезвычайно неподобающее.

Она отвела взгляд, кашлянула, на этот раз намеренно. Потому что нужно было хоть что-то сделать. Иначе се взгляд снова вернулся бы туда, где ему быть не положено.

Мистер Бриджертон наблюдал за ней, пока она приходила в себя. Вид у него был немного растерянный.

– Ну как? Лучше?

Люси кивнула.

– Я счастлив.

Счастлив? Счастлив?! Что это значит?

Он пожал плечами:

– Терпеть не могу, когда такое случается.

Она сойдет с ума. В этом нет никакого сомнения.

– Мне пора идти, – выпалила она.

– Вам пора.

– Мне действительно пора.

Но осталась стоять на месте.

Мистер Бриджертон смотрел на нее как-то странно. Он прищурился – не так, как обычно, а как будто глубоко задумавшись.

Размышляя. Вот оно что. Он размышляет – так он тогда сказал.

А сейчас он размышляет о ней.

– Мистер Бриджертон? – неуверенно позвала Люси, хотя не знала, что спросит у него, когда он отзовется.

– Леди Люсинда, вы пьете?

«Пью?»

– Прошу прошения?

На его лице появилась застенчивая полуулыбка.

– Бренди? Я знаю, где брат держит бренди.

– О! – Боже мой! – Нет, конечно, нет.

– Жаль, – пробормотал он.

– Я не способна на такое, – добавила Люси, потому что чувствовала, что нужно уточнить.

Даже несмотря на то что она, конечно же, не пила спиртные напитки.

И конечно же, он знал об этом.

Мистер Бриджертон опять пожал плечами.

– Даже не понимаю, почему я вас об этом спросил.

– Мне пора идти, – сказала Люси.

Но он не двинулся с места.

И она тоже.

Она думала о том, каков бренди на вкус.

И спрашивала себя, доведется ли ей когда-либо узнать это.

– Как вам понравился бал? – поинтересовался мистер Бриджертон.

– Бал?

– Разве вас не вынудили вернуться назад?

Люси кивнула.

– На этом упорно настаивали.

– А, значит, она вас уволокла.

К своему полному изумлению, Люси рассмеялась.

– Мистер Бриджертон, вы пьяны?

Наклонившись вперед, он хитро и чуть глуповато улыбнулся, поднял руку и развел большой и указательный пальцы на дюйм.

– Немножко.

На лице Люси отразилось недоверие.

– В самом деле?

Мистер Бриджертон, нахмурившись, посмотрел на свои пальцы, затем раздвинул их примерно еще на дюйм.

– Ну, может, настолько.

Люси плохо разбиралась в мужчинах и спиртных напитках, но знала, что происходит, когда эти две ипостаси встречаются.

– Так что ж, это для вас обычное дело?

– Нет. – Он поднял голову и надменно оглядел ее. – Обычно я знаю свою норму.

Люси не представляла, что на это сказать.

– Но сегодня, понимаете ли, я промахнулся. – Судя по его тону, он сам был этим удивлен.

– О! – Для Люси это было главным словом сегодняшнего вечера.

Мистер Бриджертон улыбнулся.

У Люси появились странные ощущения в желудке.

Она попыталась улыбнуться в ответ. Ей действительно пора идти.

Естественно, она не шевельнулась.

Он наклонил голову набок и вздохнул, и вдруг Люси сообразила, что он делает именно то, что говорил, – размышляет.

– Я тут подумал, – медленно начал он, – что если учесть сегодняшние события...

Люси выжидательно подалась вперед. Ну почему люди всегда понижают голос, когда хотят сказать что-то важное?

Мистер Бриджертон стоял, вперив взгляд в какую-то картину на стене.

– Мистер Бриджертон? – подтолкнула она его.

Он задумчиво пожевал губами.

– Вам не кажется, что я должен был больше расстроиться?

У Люси от удивления приоткрылся рот.

– А вы не расстроены?

Как такое возможно?

Он пожал плечами.

– Не настолько, как следовало бы, если принять во внимание то, что при первой встрече с мисс Уотсон у меня практически замерло сердце.

Люси натянуто улыбнулась.

Он вернул голову в вертикальное положение, оглядел Люси и моргнул – как бы для прояснения зрения, как будто он только что пришел к очевидному выводу.

– Вот поэтому я и подозреваю бренди.

– Понятно. – Люси, естественно, не понимала, но что еще она могла сказать? – Вы... э-э... вы казались расстроенным.

– Я был зол, – пояснил он.

– А теперь вы больше не злитесь?

Он задумался над ее вопросом.

– О, все еще злюсь.

Вдруг Люси почувствовала, что надо извиниться. Она понимала, что это глупо, потому что ее вины ни в чем не было. Но эта потребность извиняться слишком прочно укоренилась в ней. Она ничего не могла с этим поделать. Ей хотелось, чтобы все были счастливы. Всегда хотелось. Потому что это придавало миру больше четкости. И больше порядка.

– Простите, что не поверила вам, когда вы говорили о моем брате, – сказала она. – Я не знала. Честное слово, не знала.

Взгляд мистера Бриджертона стал ласковым. Люси не заметила, когда это случилось. Секунду назад он был легкомысленным и небрежным, а сейчас... стал другим.

– Я знаю, – сказал он. – И извиняться не надо.

– Когда мы их нашли, я изумилась не меньше вашего.

– Я-то не сильно изумился, – возразил он. Мягко, как будто хотел пощадить ее чувства. Чтобы она не считала себя полной идиоткой, не увидевшей очевидного.

Люси кивнула.

– Да, думаю, вы и не могли сильно изумиться. Ведь вы понимали, что происходит, а я нет.

Если честно, она и в самом деле чувствовала себя идиоткой. Ну как можно было ничего не замечать? Ведь дело касалось Гермионы и ее брата. Уж если кому и суждено было увидеть зарождение нового романа, так именно ей.

Повисла пауза – очень неловкая. Наконец мистер Бриджертон сказал:

30
{"b":"15747","o":1}