Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Одна упрямая овечка, с которой Роджеру пришлось особенно долго возиться, вдруг легла перед ним на землю, вытянув мохнатые, как у медвежонка, ноги. Ясные желтые глаза преданно смотрели на Роджера. Лиз невольно улыбнулась.

Роджер заметил ее улыбку и усмехнулся, но тут же нахмурился и отвернулся, чтобы ввести вакцину. Потом он отпустил овечку и поднялся на ноги.

— Так, кажется, закончили. Больше мы пока ничего не можем сделать. Надо будет понаблюдать за ними, тогда станет ясно, как все обернется. — Роджер покачал головой. — Эти нервные заболевания иногда дают неожиданные вспышки. — Он вытер руки грязным носовым платком и ворчливо заметил: — А у вас неплохо получается. — Затем, словно решив, что не стоит ее перехваливать, он прибавил: — Конечно, пока еще не очень. Идемте, мисс Синклер.

Лиз перелезла вслед за ним через загородку, глядя ему в спину. Казалось, он совершенно забыл о ее присутствии. Лиз покорно семенила сзади, чувствуя себя послушной восточной женщиной. Что-то в посадке его крупной головы неизменно вызывало у нее раздражение.

«Да что он о себе возомнил?» — молча возмущалась Лиз, немного стыдясь своей детской обидчивости.

Огромный черный лабрадор стоял на пороге дома возле распахнутой двери. Он встретил их глухим лаем, но хвост его мотался из стороны в сторону вполне дружелюбно. Роджер потрепал его по голове, дожидаясь, пока Лиз подойдет, и кивнул в сторону двери, приглашая войти.

Миссис Арнольд ждала их в большой кухне с каменным полом. В печной трубе глухо завывал огонь. Она сняла чайник с плиты и налила им две чашки чаю.

— Садитесь, — велела она. — Где хотите. Простите, что принимаю на кухне. Гостиной я давно уже не пользуюсь. — Она покачала головой. — Да, хозяйство приходит в упадок на глазах. Все силы отнимает скот.

— Вы очень хорошо управляетесь с животными, — похвалил ее Роджер.

Они выпили чай, Роджер сделал несколько замечаний насчет овец и пообещал, что заедет через пару дней. Потом он поднялся и сказал:

— Прошу нас извинить, миссис Арнольд, но нам нужно двигаться дальше. Я должен еще заехать в Бедингхэм на обратном пути. Большое спасибо за чай.

Миссис Арнольд явно не хотела их так скоро отпускать. Она дошла с ними до ворот, а пес бежал за ней по пятам.

— Непременно заезжайте как-нибудь навестить меня. — Она взглянула Роджеру прямо в глаза: — Жалко, что у вас уже есть работа. А то я предложила бы вам поработать у меня. — Она мило улыбнулась Лиз: — И ее тоже привозите с собой.

— Посмотрим, чем я смогу вам помочь, — ответил Роджер. Они пожали друг другу руки. — Всего доброго, миссис Арнольд.

Некоторое время они ехали молча, но скоро Роджер заговорил:

— Боюсь, мне придется вас немного задержать — мне надо заехать тут к знакомым. Надеюсь, у вас нет в Истмикстере срочных дел? — В его голосе вдруг появились насмешливые нотки. — Мне ужасно не хотелось бы, чтобы вы опоздали на какую-нибудь важную встречу, если у вас таковая назначена на сегодня.

— Можете полностью располагать моим временем, — холодно отозвалась Лиз.

— Замечательно.

Дальше они ехали молча. Дорога петляла между полями с ярко-зелеными всходами пшеницы, и скоро они подъехали к небольшой деревне. Машина свернула влево, проехала мимо старинной галечной церкви и остановилась возле маленького светлого домика с аккуратной соломенной крышей. Палисадник перед домом пестрел бледно-желтыми нарциссами и первоцветами. Несколько ранних желтофиолей уже начали распускаться. Возле крыльца качались золотые головки форзитии.

Лиз осталась сидеть в машине, а Роджер вышел и, подняв брови, взглянул на свою спутницу:

— А вы что, не зайдете? Антея будет рада с вами познакомиться.

Лиз ничего не ответила, и он недовольно нахмурился.

— Ради бога, хватит дуться! Ведите себя нормально.

Глупо было вступать в препирательства на глазах у хозяев дома. Лиз вылезла из машины и, не говоря ни слова, прошла через маленькие белые ворота, которые Роджер открыл перед ней.

Он постучал в дверь тяжелым молотком. В доме залаяла собака, и из-за двери послышались визгливые голоса детей:

— Дядя Роджер! Дядя Роджер! Откройте дверь!

Дверь открылась, и из дома вышла девушка среднего роста, с шелковистыми каштановыми волосами и огромными карими глазами на бледном овальном лице.

— Привет! — улыбнулась она. — Заходите. Дети, пожалуйста, не набрасывайтесь на дядю Роджера, дайте ему хотя бы пройти в комнату.

Роджер взглянул на детей, мальчика и девочку, которые никак не желали отходить от него.

— Антея, это мисс Синклер, она работает у дяди Гарри. Мисс Синклер, это миссис Бартон.

Антея Бартон протянула ей твердую ладошку и улыбнулась очень по-дружески:

— А я вас уже видела, мисс Синклер. Вы ехали в машине мистера Джордона. Проходите, пожалуйста, садитесь. Мы как раз пьем чай. Надеюсь, вы к нам присоединитесь?

— Должен тебя предупредить, что мы уже успели попить чаю в другом месте, — вмешался Роджер. — Ну ладно… наверное, еще чашечка не повредит. — Он взглянул на Лиз: — Что скажете, мисс Синклер?

Лиз кивнула, глядя при этом на Антею Бартон:

— Большое спасибо, с удовольствием.

Антея указала на детей:

— Эти безобразники — Тим и Сьюзан. Только, пожалуйста, не потакайте им.

Она села за столик с откидной крышкой и стала разливать чай для Тима и Сьюзан, которые вскарабкались на кушетку по обе стороны от Роджера, потом перевела на Лиз серьезный взгляд.

— За стол, — строго скомандовала она. — Быстренько садимся за стол и как следует допиваем чай. Никто не балуется на кушетке, не обсыпает бедного дядю Роджера крошками.

Тим и Сьюзан неохотно вернулись и сели за стол. Антея протянула Лиз чашку и блюдце, улыбаясь ей большими карими глазами.

— Вы вместе с Роджером ездили на какой-нибудь вызов, наверное? Что на этот раз случилось? Коровы заболели крупом, или у куриц астма, или у поросят пневмония?

Лиз покачала головой.

— Нет, на этот раз овцы, — ответила она и кинула на Роджера насмешливый взгляд. — Мистер Хейворд лучше расскажет, он любит, углубляться во всякие подробности.

Какое-то время Роджер не отрываясь смотрел ей в глаза, потом коротко бросил:

— Я не люблю говорить о работе. — Он посмотрел на Антею. — Мы были на ферме «Беллбэри». Давно я не видел миссис Арнольд. Она здорово постарела.

Лицо Антеи смягчилось.

— Милая миссис Арнольд. Я иногда вижу ее в Маркет-Дедхэм, на ярмарке. Она немножко со странностями, но ужасно милая. Дети ее обожают.

— Жаль, что у нее так и не было своей семьи, — сказал Роджер. — Ей, наверное, там очень одиноко.

— У нее там одна крестьянская девушка живет, — сообщила Антея. — Довольно милая. Просто она сейчас уехала на свадьбу к своему брату, если не ошибаюсь. — Она снова повернулась к Лиз: — Мы тут, в деревне, знаем все местные сплетни.

Роджер поставил чашку и блюдце на стол.

— А как там наш болящий? — поинтересовался он.

Сьюзан выбралась из-за стола и подошла к Роджеру.

— Виски ужасно болеет, — сообщила она грустно. — Он все время лежит в своей корзинке и дрожит, весь дрожит и ничего не ест, ничегошеньки.

Роджер взял крошечные пальчики в свою руку.

— О боже! Бедный, бедный Виски. Но я для того и приехал, чтобы его полечить, ты же знаешь. А теперь давай пойдем и посмотрим на него, если мама нам разрешит.

Антея кивнула:

— Да… идите. Он на кухне. — Она посмотрела, как Роджер и дети вышли из комнаты, потом повернулась к Лиз и сказала: — У нашего щенка чумка. Это ведь не лечится, да? Может быть, он все же выкарабкается, но он совсем маленький, мы даже не успели его привить. — Она грустно взглянула на собаку, развалившуюся у ее ног. — А тебе и дела нет, Бетси. Что-то ты у нас совсем не заботливая мама. Виски — один из щенков Бетси, — сообщила она Лиз и встала. — Извините, я на минутку.

— Конечно, — улыбнулась Лиз. Оставшись на время одна в комнате, она огляделась вокруг. Это было уютное помещение, очень милое, с огромным камином, в котором потрескивали дрова. На резном дубовом столе стояла фотография улыбающегося белокурого мужчины в форме военного летчика.

8
{"b":"156596","o":1}