Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мальчик вдруг замолчал, напуганный суровым взглядом главного посыльного, который дал понять новобранцу, что тот несколько занесся. Пожелав ему всего лучшего, Кэри ушла, испытывая некоторое облегчение от того, что ей не нужно объяснять Абсалому, насколько мало она может быть ему полезна. Но в течение утра Кэри не раз возвращалась к тому описанию, которое использовал Рэндал Квест, чтобы убедить мать Абсалома в своей надежности.

Конечно, он по опыту знает, что для жителей Востока с их тесными семейными связями «сестра жены моего брата» звучит очень обнадеживающе.

И, конечно, преувеличение насчет «красивой английской мисс» принадлежит Абсалому, а не Рэндалу. Но девушку занимала эта новая точка зрения на их отношения. Странно, что она сама прежде об этом не думала. И еще более странно, отчего ей так хочется знать, что еще Рэндал сказал о ней Абсалому и его матери, из-за чего они решили, будто у Кэри есть влияние в «Эль Гара». Наверное, им просто хотелось так думать? Она решила, что, скорее всего, так оно и есть.

В этот день Кэри намеревалась провести часы сиесты на берегу. Находись этот пляж в Англии, там давно уже были бы толпы, но гости «Эль Гара» на пляж почти не ходили, предпочитая бассейн у отеля с баром поблизости — там сновали официанты, и можно было сравнить загары за выпивкой, которая появлялась по первому же их знаку.

Тропа к пляжу шла через сад, а сам он представлял собой полумесяц мелкого песка, на котором тут и там были разбросаны камни. Вдоль побережья росла полоса сосен и кустарников, бросавших редкую тень. Постепенно спускающийся уклон дна позволял безопасно плавать — Кэри считала это место идеальным для отдыха, скрытого от взглядов посторонних.

Однако сегодня Кэри не суждено было наслаждаться здесь одиночеством. Она уже успела искупаться и загорала в набегающем прибое, когда из-за поворота вышли трое: молодая парочка в махровых накидках поверх купальных костюмов и Рэндал Квест. Кэри смотрела, как он взмахом руки обвел берег, потом указал на море. Юноша и девушка скинули накидки и рука об руку побежали вниз по песчаной тропке, несколько минут весело попрыгали в прибое, зашли поглубже и потом поплыли прочь от берега, пока не превратились в пару маленьких голов, ныряющих вдали среди волн. Только их смех изредка доносился до берега.

Рэндал Квест заслонил глаза рукой, потом подошел к мисс Донн. Он уселся невдалеке от нее на сухой песок.

— Мистер и миссис Гарви. Вы еще с ними не встречались? — спросил он.

Кэри утвердительно кивнула и встала на колени лицом к нему.

— Да, я видела их утром. Они приехали вчера вечером.

— Сразу видно — у них медовый месяц, правда? — Не дожидаясь ответа, Рэндал Квест продолжил: — Поэтому я привел их сюда — вполне понятно, что им хочется быть одним, без посторонних.

— Только здесь оказалась я. Мне следует собрать вещи, уйти и не мешать им? — спросила Кэри, вставая.

— Не к спеху. Насколько я понял, они просто стесняются других постояльцев. Мы с вами, как обслуживающий персонал, скорее всего, таковыми не считаемся. В чем дело?

Он заметил, что Кэри вглядывается в море, щурясь на солнце.

— Ничего. Просто я их больше не вижу. С ними ничего не случилось?

Он встал и вместе с нею всмотрелся в яркую поверхность моря.

— Да вон они. Смотрите, как раз за мысом, оба. Положив руку на ее мокрое обнаженное плечо, он сжал его, поворачивая в нужную сторону. Кэри почувствовала, как по всему телу у нее пробежала волна огня, и ощутила презрение к себе из-за такой реакции. Она кивнула.

— Да, вижу. — И он сразу же убрал руку. На одно сумасшедшее мгновение ей захотелось, чтобы Рэндал ее не убирал... Потом девушка пришла в себя. — Мое полотенце, — невыразительно проговорила она. — Я оставила его под соснами.

— Вам оно нужно? — Он принес его и снова уселся. Кэри небрежно вытерла руки, ноги и волосы, а потом села рядом с ним, накинув полотенце на плечи.

Она ощутила на себе заинтересованный взгляд Рэндала.

— Так вы никогда не добьетесь желанного загара цвета ботинок, — лениво бросил он. — Если хотите продолжать работать над собой, не обращайте на меня внимания. Я могу вести себя хорошо. Ну-ка! — Сдернув с нее полотенце и подставив солнцу ее руки, плечи и стройное тело, он рукой обвел пустынные небо, песок и море. — Да и вообще, чего вам опасаться — здесь? Смотрите сами: никаких нахальных гитаристов, которые неверно истолковали бы наши намерения, никакого интимного света свечей, никаких многозначительных серенад. Да уж, в этой невинной обстановке вы можете не опасаться покушения на вашу честь, мисс Донн, смею вас уверить!

Кэри быстро взглянула на него и сразу же отвела глаза. Может быть, невольно ставшее податливым под его рукой плечо выдало ему то, как она остро ощущает его прикосновение, и Рэндал истолковал реакцию девушки неверно, тогда как на самом деле это было... Она не стала определять, что это было, и спокойно ответила на его поддразнивание:

— Может, это вы сами чересчур поспешно делаете выводы, мистер Квест? Откуда вы знаете — может быть, я просто следую советам косметологов, которые не рекомендуют загорать слишком быстро? Вот потому и нужно полотенце...

Он снова взглянул на нее:

— М-м, я бы сказал, что вы уже прошли стадию вареного рака, — рассудительно заметил он. — Но если вы так говорите... — Он лег на спину, прикрыв глаза рукой, и спустя некоторое время спросил: — А что вы сами смогли бы сделать для четы Гарви?

— К сожалению, ничего. Они думали, что в отеле есть магазин.

— Магазин? — Он сел. — Где продавалось бы — что? Сувенирные куколки и аспирин? Надеюсь, вы им сказали, что они могут получить все — начиная от английских булавок и кончая иголкой с ниткой у горничной? Открытки с видами — у дежурных администраторов, а почтовые марки — у швейцара?

— Им не нужен был аспирин. И открытки с видами. Они уже купили их у администраторов. Но они пробудут здесь недолго и, по-моему, надеялись найти здесь выбор изделий местных мастеров: кожу, чеканку, плетение и, может быть, шелка, которые могли бы увезти с собой в качестве подарков.

— Все это они в изобилии найдут в городе.

— В Хасси-Аин? Да, но, похоже, они слышали страшные рассказы о том, что им придется из-за всего торговаться — и все равно их надуют, как на любом ближневосточном рынке. И они говорят, что совершенно невыносимо было бы увезти с собой, например, какую-нибудь чеканку, а потом выяснить, что она изготовлена в Бирмингеме. Видите ли, они приехали из Бирмингема, — объяснила Кэри. — Вообще я сомневаюсь, чтобы они в одиночку отважились отправиться в медину

— Тогда все решается просто, правда? Вы едете с ними и торгуетесь вместо них. Помимо всего прочего, это входит в ваши обязанности. — Он лениво швырнул камешек в сторону моря. — Я полагаю, вы обещали, что поможете им в этом.

— О да. Я сказала, что, когда они захотят поехать за покупками, пусть скажут мне, и я поеду с ними. Но мне пришло в голову...

Он ждал, когда она продолжит, но девушка молчала, и тогда Рэндал спросил:

— Так что же вам пришло в голову?

— Ну разве это такая уж плохая идея — устроить в холле магазин или по крайней мере витрины, в которых были бы выставлены марокканские товары?

Он покачал головой:

— Гарви — исключение, а для большинства наших клиентов возможность поторговаться на рынках — часть отдыха. Открыть магазин, работающий целый день, и закупать для него товары просто невыгодно.

— Я думала, вы позволите торговать какому-нибудь марокканскому предпринимателю, который бы платил «Эль Гара» процент от выручки, — пояснила Кэри.

Это предложение вызвало смех.

— Вы недооцениваете восточную способность фальсифицировать учет. Будет практически невозможно выяснить, какая сумма причитается отелю. Но все же, — еще один камешек запрыгал по поверхности воды, — может, в этом что-то есть, но сначала надо решить вопрос о том, кто будет торговать и закупать товары.

— Правда? — В голосе Кэри звучал энтузиазм. — И вообще, необязательно, чтобы он был открыт с утра до вечера, так ведь? Библиотека тоже работает не целый день, и на туристических кораблях магазины на палубах открываются всего на несколько часов ежедневно.

14
{"b":"156554","o":1}