— Ну, моя милая, — улыбнулась ей миссис Аден, — приятно узнать, что вы знакомы с моим родственником — моим дорогим племянником. Когда он вернется домой, то непременно навестит и меня, так что у вас будет возможность увидеться.
Перед тем, как Стэси собралась уходить, миссис Аден высказала ей свое восхищение Мартином.
— Он необыкновенно умный, талантливый человек, — сказала она. — Вам повезло с мужем, к тому же он — замечательный врач. Вот только жаль, что он часто оставляет вас одну. — В глубине души она подумала, что Стэси меньше всего походила на счастливую молодую жену, выглядела она до боли одинокой и юной. Молодой человек, такой, как ее племянник, думала она, куда больше подходит ей по возрасту и, возможно, по духу... И зачем только эта глупышка вышла замуж за человека, годившегося ей чуть ли не в отцы, да к тому же большую часть времени занятого работой? И у него уже была жена!.. С ней произошла какая-то трагедия, но никто толком в округе не знал какая. Об этом много шептались, и не только она, но и большинство соседей не могли понять, почему он продолжает содержать «Двор Фонтанов». И эту противную мисс Фонтан!
— Приходите к нам когда вам вздумается, — сказала она Стэси при расставании. — Мой дом так близко от «Фонтанов», что вы можете заглядывать каждый день.
Стэси от всей души поблагодарила ее. Миссис Аден провожала задумчивым взглядом удалявшуюся по садовой дорожке Стэси. Рядом с ней бежала собака, ее единственный близкий друг, в чем вдруг уверилась миссис Аден. Ведь эта ужасная мисс Фонтан может только отравлять бедной девочке жизнь.
В следующий приезд Мартина они получили приглашение в коттедж «Примула». Поскольку на этот раз он собирался пробыть пару дней, то приглашение было принято, и Стэси впервые за свою замужнюю жизнь собиралась вместе с мужем провести вечер в гостях у своих ближайших соседей.
Она чувствовала себя на седьмом небе от радости, пока одевалась к выходу. Как будет хорошо провести целый вечер рядом с Мартином вдалеке от гнетущей атмосферы «Фонтанов» и пристального взгляда мисс Фонтан, в компании милых, симпатизирующих ей новых друзей! Для нее это был настоящий праздник. Она никак не могла выбрать, что же ей надеть, так как самое дорогое и элегантное из ее платьев было черного цвета. Она сочла его слишком строгим для молодой жены, совершающей вместе с мужем свой первый выход в гости. Наконец она остановила свой выбор на нежно-сером платье из креп-жоржета с маленькой, немного пуританской кружевной косынкой. Застегнув — в качестве последнего штриха — на шее скромную нитку жемчуга, принадлежавшую некогда ее матери, — свою единственную драгоценность, не считая обручального кольца, — она спустилась в холл к Мартину. Она нашла его, как и ожидала, просто неотразимым в его вечернем смокинге. Он придирчиво оглядел ее со всех сторон.
— Очень мило! — одобрил он. — Но нам нужно подобрать тебе какое-нибудь более впечатляющее украшение для такого случая. Ожерелье тебе очень к лицу, но ты походишь на старшеклассницу.
— Это мамино, — cдавлено прошептала она.
— Вот как? — Он улыбнулся ей. — Ну, я не сомневаюсь, что твоя мама, будь она жива, была бы не против, чтобы у тебя появилось несколько собственных украшений. Ты теперь совсем взрослая, замужняя женщина. Как жаль, что я так и не сделал тебе настоящего свадебного подарка. Последнюю неделю я все время размышляю, что бы тебе подарить?
— Ничего, — поспешно ответила она. — Ты вовсе не обязан это делать... потому что...
— Потому что?.. — Он пристально смотрел на нее с высоты своего роста.
— Потому что... наша женитьба странная... не совсем обычная!
— Неужели?
Она густо покраснела.
— Но мы не станем демонстрировать это перед всем светом, верно? И чтобы никто не узнал нашу тайну, нам нужно усыпить их подозрения хотя бы кольцом, которое жених дарит невесте, когда делает ей предложение! Ты должна сказать мне, какие камни ты любишь, чтобы я мог купить его, когда вернусь в Лондон. Я не могу позволить, чтобы моя жена вызывала недоуменные взгляды. По крайней мере, она должна выглядеть не хуже других!
Может быть, он подшучивал над ней, но был прав в том, что им следует избегать недоуменных взглядов. Мужчине в его положении не к лицу, если его семейная жизнь становится поводом для пересудов в кругу соседей — да еще в деревне, где сплетни зачастую служат главным развлечением.
Она слабо проговорила:
— Хорошо.
Он помог ей надеть пальто, и поскольку до коттеджа рукой подать, они отправились пешком сквозь сгущавшиеся сумерки под тусклым сиянием звезд, сквозь пронизывающий осенний туман, который одеялом повис до самой гряды темных уэльских гор.
Когда они добрались до коттеджа, в уютной гостиной уже ярко горел камин, горьковато пахло хризантемами и сигаретным дымом, несколько гостей потягивали шерри, не приступая к обеду в ожидании припозднившейся парочки. Стэси была приятно удивлена, когда хозяйка легко дотронулась губами до ее щеки и представила остальным гостям — викарию и его жене, которая извинилась, что до сих пор так и не собралась навестить новую миссис Гуэлдер, местному доктору с женой, очевидно благоговеющему перед Мартином Гуэлдером. И, встреченная с таким искренним радушием, Стэси впервые с момента замужества ощутила необыкновенную легкость на душе и поэтому вела себя намного увереннее и естественнее, чем под пристальным взглядом мисс Фонтан. Она заранее ожидала, что ее юный вид может вызвать некоторое удивление, — доктору Гуэлдеру, наверно, более пристало жениться на блестящей и яркой женщине, такой, как Вера Хант. Побаивалась она и любопытных взглядов, поскольку здесь все знали — и может, даже в подробностях — о первом браке Мартина, о котором ей почти ничего не известно. Она постаралась избавиться от присущей ей детской застенчивости и пыталась держать себя со спокойным достоинством.
Мистер Аден, очень худой и очень веселый мужчина маленького роста, стряпчий из Беомстера, галантно ухаживал за ней — возможно, по наущению своей жены — за обедом, а когда они встали из-за стола, развлекал разговорами на разные темы. Единственным избегаемым предметом был «Двор Фонтанов», об остальных семействах, проживавших в округе, мистер Аден рассказывал поподробнее, и Стэси оценила его такт. Но, поймав ее взгляд, направленный на фотографию Дика, которая стояла на старинном шкафчике, он неожиданно засмеялся и шутливо погрозил ей пальцем.
— Ну-ну, — сказал он. — Значит, вы с Диком знаете друг друга? Какой же он скрытный малый! Но я всегда знал, что рано или поздно найдется девушка, которая пленит его сердце!
Стэси почувствовала себя очень неловко.
— О, мы с Диком просто друзья, — возразила она. — И ничего больше.
Лукаво прищурившись, он внимательно посмотрел на нее.
— Это вы так говорите, — сказал он. — Но если у Дика есть голова на плечах и пара глаз...
Глядя на нее, он подумал, что эта прелестная молодая женщина с шелковистыми темными локонами и чудесными, немного грустными глазами способна произвести впечатление на любого молодого человека. А Дик — парень достаточно впечатлительный!
— О каком молодом человеке вы тут говорите? — вмешался Мартин, подходя к ним. — Какой-нибудь бывший кавалер моей жены?
Его лицо оставалось спокойным, а в глазах светился добродушный юмор. Опустившись в кресло рядом с ними, он вопросительно посмотрел на хозяина.
— Мы говорим о моем племяннике, — пояснил мистер Аден, — вернее, о племяннике моей жены. Это его фотография. Отличный парень этот Дик Хатерлей. Пытается наладить свое дело в Африке, хотя не могу вам сказать, насколько успешно. Но он парень настойчивый — характера ему не занимать!
— Вот как? — пробормотал Мартин. Повернувшись на стуле, он внимательно посмотрел на фотографию. У молодого человека было приятное, если не красивое лицо и спокойный открытый взгляд.
— Я и Дик знакомы друг с другом с тех пор, как мне исполнилось шесть, — коротко пояснила Стэси, размышляя, следовало ли ей раньше рассказать мужу о Дике, и почему-то почувствовала себя почти виноватой. Что-то в глазах Мартина и его манере спрашивать смутило ее.