Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Дарт посмотрел ей в глаза долгим взглядом потом наконец согласился:

— Хорошо. Если фургон перевернется, хватайтесь за веревку и держитесь.

Она кивнула. Фургон Лидии Лайман медленно, неуклюже въехал в воду. Дарт следил затем, как она переправляется, и все его тело было готово к действию в любой момент. Было слышно, как Лидия погоняет лошадей. Лицо Нефи выражало сначала ужас, потом надежду и наконец радость — когда животные выбрались на противоположный берег. Семейства Спенсеров и Коули разразились радостными воплями.

— А теперь я, — осторожно сказала Полли.

Майор посмотрел на нее таким свирепым взглядом, что у нее захватило дух.

— Нет!

— Но вы же позволили Лидии!

Глаза Полли сверкали, голос дрожал.

— Вы не Лидия Лайман, — проскрежетал он и повернулся к ней спиной. Потом крикнул Нефи: — Рука за руку!

Полли вспыхнула. Она управлялась с лошадьми не хуже, чем Лидия Лайман. Он что же, будет обращаться с ней как с Элизой Коули, которая выросла в городе? Или как с детьми? Или как с двумя старухами?

— Проклятие! — громко выругалась она.

Нефи стал проделывать трудный путь в обратную сторону. Джейми Спенсер слушал Полли с большим с интересом, такого слова ему еще не доводилось слышать. Он радостно повторил:

— Проклятие! — И побежал к матери, повторяя: — Проклятие, проклятие, проклятие…

Сюзанна в это время думала только о муже и осталась глуха к богохульствам сына. Нефи вышел из реки, которая вполне могла стать его ледяной могилой, и Джейми подбежал к отцу и обхватил пухлыми ручонками его ноги.

— Проклятие! — воскликнул мальчик.

Нефи невольно улыбнулся, он уже слышал новое словечко в лексиконе Джейми и догадывался о его происхождении.

— Что дальше? — спросил он Дарта.

— Дальше дети. Я пойду первым и перенесу Джейми. — Дарт поднял Джейми на спину, и Сюзанна тихо вскрикнула. — Джейми, держись крепко, — сказал майор, — только смотри не задуши меня.

— Проклятие! — весело ответил Джейми.

Дарт стал спускаться в воду, и Сюзанне пришлось прикрикнуть на мальчика, чтобы тот не махал ей рукой. В какой-то ужасающий момент Дарт поскользнулся, пошатнулся и схватился за натянутую веревку. Полли показалось, что уровень воды стал выше: когда Джейми сидел на закорках у Дарта, она накрывала его ступни в сапожках. Дарт был без шляпы и без мундира, его густые иссиня-черные волосы блестели на солнце, мокрая рубашка стала почти прозрачной, как будто ее и не было, Полли видела, как перекатываются под кожей сильные мышцы его рук и плеч.

— Пап, правда он не похож на американца? — спросила Серена Спенсер, когда они наблюдали переправу Дарта с Джейми на закорках.

— Ерунда, — быстро сказала ее мать.

Серена Спенсер не сводила глаз со спины сына и его намокших ножек. А Полли смотрела только на Дарта. Он действительно не походил на американца. На тех американцев, которые живут в Киртленде, в Куинси или в Наву. В глазах Полли все мужское население городков, в которых она жила, бледнело по сравнению с Дартом. Ни у кого из них не было этой необузданной силы, которую она чувствовала в Дарте, его животной грации, не было загадочности, происходящей из его непохожести на тех, кого она встречала каждый день. У кого еще есть такие пронзительные черные глаза, высокие скулы? Такая кожа, к которой так хочется прикоснуться? Или губы, так четко очерченные, что ей никогда не надоедает их рассматривать? Полли еще не встречала мужчин, похожих на Дарта Ричардса. Да и никто в их маленьком караване не встречал.

Джейми Спенсер был оставлен на другом берегу с Лидией Лайман. Пока Дарт совершал опасное путешествие в обратном направлении, Нефи взял на спину младшего сына, а Сюзанна крепко привязала его своей шалью. Дарт кивнул, давая знать, что Нефи может входить в воду. Они встретились на середине ручья, и когда Дарт вышел на берег, весь промокший и дрожащий, Сюзанна Спенсер тут же усадила к нему на спину Томаса и для верности привязала его шалью Элизы Коули. Полли ошеломленно наблюдала за происходящим. Предстояло еще переправить на другой берег сестру Шалстер и сестру Филдинг, а они далеко не такие легкие, как дети. И Джосаю, у которого действовала только одна рука. Полли уже сейчас видела, что оба мужчины на грани изнеможения.

Томас благополучно присоединился к брату. Когда Дарт вернулся, сестра Шалстер с нескрываемым восторгом заявила:

— У вас есть выбор. Или я пойду, держась за веревку, или вы перенесете меня, как детей.

Дарт посмотрел на узловатые пальцы старухи.

— Вы не удержитесь. Веревка промокла и замерзает.

Сестра Шалстер и глазом не моргнула.

— Тогда пусть кто-нибудь меня подсадит.

Сюзанна и Элиза в смятении переглянулись.

— Она права, — сказал Дарт. — Это единственный способ.

Сестра Шалстер усмехнулась и обхватила его за шею. Потом с притворной скромностью попросила Сюзанну:

— Не будете ли так любезны мне помочь.

Сестра Спенсер помогла, хотя и неохотно. Дарт заметил:

— Вам придется поднять юбки, чтобы они не намокли.

— Запросто!

Старуха подобрала юбки, высоко подняла их и подоткнула подол под пояс.

Сюзанна и Элиза не могли спокойно смотреть на такую нескромность у дамы ее возраста. Обе решили про себя, что не пойдут на подобное унижение, какая бы опасность им ни грозила. А сестра Филдинг наблюдала за происходящим выпятив подбородок. Сестра Шалстер теперь будет многие годы рассказывать, как пересекала ручей на спине майора Ричардса. Сестра Филдинг стиснула зубы, думая: «Ну нет, сестре Шалстер меня не обскакать».

Майор Ричардс ссадил смеющуюся сестру Шалстер на землю рядом с Лидией и детьми.

— Нефи! — требовательно позвала сестра Филдинг. — Перенесите меня, будьте любезны.

— Но, сестра Филдинг…

Однако та уже и юбки подоткнула.

— Перенесите!

Ни Сюзанна, ни Элиза не собирались содействовать этому новому безрассудству. Помогла Полли, она сцепила руки и образовала подобие ступеньки для сестры Шалстер, чтобы та забралась на спину Нефи. Та воинственно воскликнула:

— Вперед!

И закрыла глаза.

— Вода поднимается, — сказал Нефи Дарту, когда они снова встретились на середине потока.

Дарт кивнул. Время быстро истекало, а их силы так же быстро таяли. На руках Нефи была кровь, а свои Дарт ощущал так, будто на них было голое мясо.

— Следующей будет ваша жена. Если нам придется разделиться на две партии, ей нужно быть с детьми.

Сюзанна плакала и упрямо отказывалась от предложения мужа ее перенести. Вместо этого она решила переправиться, держась за веревку. Нефи шел сразу за ней, подбадривая ее и уговаривая. Она крепко держалась за веревку, спотыкаясь на неровном дне, от невероятного холода у нее захватывало дух.

— Мы ведь можем рискнуть и переправиться в фургоне? — спросил Джосая. — Моя жена ни за что не сможет перейти сама, она такая трусиха.

— Вы видите, какое сильное течение. Если фургон перевернется…

— Пожалуйста! — Элиза Коули прильнула к мужу. — Позвольте мне переправиться в фургоне, ну пожалуйста!

Дарт некоторое время колебался, но потом властным тоном положил конец любым возражениям:

— Нет, сестра Коули. В воду! Я пойду с вами.

Перевести в безопасное место Элизу Коули оказалось труднее, чем всех остальных. На полпути с ней случилась истерика, Дарт сначала хорошенько встряхнул ее свободной рукой, а потом дал пощечину. В жизни Элизы Коули это был первый случай, когда ее кто-то ударил. В конце концов он вытолкал ее в полубессознательном состоянии, всхлипывающую, на берег к Лидии Лайман. Та уже держала наготове теплые одеяла.

Джосая побледнел.

— Майор за это ответит!

— Дружище, не говори глупости, — отрезал Нефи. — Он просто спасал ей жизнь.

Оставалось переправиться только Нефи, Джосае, Полли и Марриотам. Каждая последующая переправа занимала дольше времени, чем предыдущая. Когда Дарт вернулся, Нефи пришлось буквально вытаскивать его из воды.

— Фургон Коули, — прохрипел Дарт. — Сможете его переправить?

19
{"b":"156162","o":1}