Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И, судя по всему, ваша уверенность не была ошибочной, — послышался рядом насмешливый голос Этторе. — Наверняка синьорина Ламбретти была не на шутку увлечена вами, раз не стала скрывать перед вами свое истинное лицо, играя роль юной студентки. Не так ли, уважаемая коллега? — с недоброй иронией поинтересовался он, заглянув ей в глаза.

О боже… Неужели весь этот кошмар повторится снова?! — мысленно ужаснулась Даниэла, не в силах отвести испуганного взгляда от его лица, и через несколько мгновений, заставив себя улыбнуться как можно безмятежнее, проговорила вслух:

— Этторе? Я не заметила, как ты подошел…

Он пожал плечами.

— Ничего удивительного. Ты ведь так увлеченно беседовала с этим синьором… Уверен, он успел сообщить тебе много интересного… Да и я, кстати, узнал для себя несколько любопытных фактов, благодаря его последнему высказыванию.

Даниэла судорожно перевела дыхание и, сделав вид, будто не поняла его намека, сообщила:

— Мои занятия сегодня закончились немного раньше, и я ждала тебя здесь, как мы и договорились…

Этторе устремил на нее заинтересованный взгляд.

— Ты имеешь в виду те занятия, где ты выступаешь в роли преподавателя? — с наигранным любопытством спросил он.

Даниэла виновато потупилась.

— Как раз об этом я и хотела с тобой поговорить… — еле слышно прошептала она.

Этторе наклонился к ней ближе и проговорил прежним тоном:

— Прости, я не понял. Может, объяснишь, о чем именно…

Даниэла немного помедлила, собираясь с духом, и наконец негромко, но отчетливо произнесла:

— Я хотела признаться в том, что все это время обманывала тебя. На самом деле я не студентка. Я преподаю на филологическом факультете итальянский язык и историю литературы.

— Ах, вот оно что… — с притворным вдохновением откликнулся Этторе. — А тебе не кажется, что эта новость успела немного устареть? Я ведь только что слышал ее из уст твоего любовника. — Он сделал жест в сторону синьора Бонелли. — Так что повторять все эти подробности просто не имеет смысла…

— Он мне вовсе не любовник, — встрепенулась Даниэла, судорожно вцепившись в ремешок висевшей у нее на плече сумочки.

— Неужели? — насмешливо откликнулся Этторе. — А по-моему, его недавнее признание свидетельствует как раз об обратном…

— Как ты можешь быть уверен в этом, если ничего обо мне не знаешь?! — запальчиво прокричала Даниэла. — Ты даже не имеешь представления, о чем именно мы разговаривали с синьором Бонелли… Ты слышал только обрывок фразы…

Этторе резко вытянул ладонь вперед, делая ей знак замолчать.

— Мне вполне хватило услышанного, чтобы составить представление о ваших взаимоотношениях, — строгим тоном оборвал он ее. — Так что не прикладывай напрасных усилий, чтобы переубедить меня. Твои оправдания мне неинтересны, — с этими словами он отвернулся и сбежал вниз по ступеням.

— И очень хорошо… Потому что я вовсе не намерена ни в чем перед тобой оправдываться! — срывающимся от гнева голосом прокричала ему вслед Даниэла.

— И я думаю, вы совершенно правы в этом, — осторожно заметил до сих пор не проронивший ни слова синьор Бонелли. — Ваш знакомый вовсе не заслуживает того, чтобы перед ним оправдывалась такая очаровательная девушка, как вы.

— На вашем месте, уважаемый синьор Бонелли, я бы оставила свое мнение при себе, — раздраженно оборвала его Даниэла. — Ведь вы уже во второй раз становитесь причиной моего раздора с теми, кто мне дорог. Признайтесь, вы поставили себе цель разрушить мою жизнь?

Ее собеседник отрицательно покачал головой.

— Нет, синьорина, это не так.

— Не так? — запальчиво переспросила Даниэла. — А чем же, по-вашему, вы занимаетесь последние несколько недель? Зачем, скажите на милость, вы приехали сюда? Разве не для того, чтобы продолжить преследовать меня повсюду, куда бы я ни пошла?

Синьор Бонелли осуждающе покачал головой.

— Как вам только в голову могло такое прийти? — с упреком проговорил он.

— А как вам могло прийти в голову следить за мной в кафе? — в тон ему поинтересовалась Даниэла.

— Я вовсе не собирался следить за вами… Я оказался там совершенно случайно… — поспешно возразил синьор Бонелли.

— А приехать следом за мной из Швейцарии сюда, в Милан, вы тоже решили совершенно случайно? — с едкой иронией откликнулась Даниэла.

Синьор Бонелли немного помедлил, затем признался, виновато разведя руками:

— Так решила моя жена.

— Ваша жена?! — удивленно воскликнула Даниэла. — Но… зачем ей это понадобилось?

— Мариза сказала, что решила вернуться на свою прежнюю работу в косметическую фирму и что настал мой черед бросить все и отправиться вслед с нею, как когда-то это сделала она. Ведь жене действительно пришлось пожертвовать своей карьерой ради моих успехов в исследовательской деятельности. Всем тем, чего я достиг за эти годы, я обязан только ей. Именно поэтому я безоговорочно согласился вернуться вместе с нею и Микеле в Милан. А вас, синьорина Даниэла, я пытался отыскать только для того, чтобы попросить прощения за Микеле… и за себя… — понизив голос, продолжил он. — Я вовсе не хотел поссорить вас с вашим другом…

— Но вы это сделали, — невесело усмехнувшись, заметила Даниэла.

— Поверьте, это произошло случайно, — оправдывающимся тоном проговорил синьор Бонелли. — Я всего лишь хотел…

— Да-да, знаю… Принести мне свои извинения, — устало вздохнув, оборвала его Даниэла. — Можете считать, что вы выполнили свой долг. Извинения приняты… Желаю вам успехов в дальнейших исследованиях, — печально бросила на прощание Даниэла и стала было спускаться по ступеням.

Но синьор Бонелли остановил ее, удержав за руку.

— Нет, постойте, синьорина Даниэла, не уходите. Как раз об этих исследованиях я и намеревался с вами поговорить после того, как вы выслушаете мои извинения…

— Поговорить об исследованиях? Со мной? — изумленно поинтересовалась Даниэла, обернувшись к своему собеседнику.

— Точнее, о переводе моей статьи на немецкий язык, — поспешно объяснил он.

Даниэла бросила на него непонимающий взгляд.

— Простите, но…

— Я хотел бы вас попросить сделать перевод моей статьи на немецкий язык, — повторил он, умоляюще глядя ей в глаза.

Даниэла растерянно пожала плечами.

— Но… Почему вы решили попросить об этом именно меня? Разве в Милане нет других людей, занимающихся переводами?

— Есть, конечно. Но вам я доверяю больше. Ведь эта статья очень важна для меня. Я готовил ее для одной из немецких фармакологических фирм. В ней помещен отчет о моем исследовании витаминного препарата для людей, которые ведут активный образ жизни. Я работал над этим отчетом несколько лет… и вот наконец завершил его.

— Я очень рада за вас, — поспешно перебила своего собеседника Даниэла. — Но вряд ли я смогу чем-либо помочь вам. У меня очень много дел, поэтому я вынуждена…

— Поймите, в тексте этой статьи много фразеологических нюансов, достоверно передать которые сможете только вы… Во время наших встреч в книжном магазине вы ведь не раз переводили по моей просьбе строчки из произведений тех или иных немецких авторов… Так что мне ли не знать, каким талантом вы обладаете… — сбивчиво проговорил синьор Бонелли. — Я должен отослать эту статью в Швейцарию в ближайшие несколько недель, — немного помолчав, с волнением продолжил он. — Никто, кроме вас, не сделает перевод так быстро… Я уверен в этом, — завершил он, вновь устремив на нее умоляющий взгляд.

Некоторое время Даниэла в упор смотрела на своего собеседника, не произнося ни слова. Затем, издав шумный вздох, сокрушенно покачала головой и нехотя бросила:

— Ладно, давайте, я хотя бы взгляну на вашу статью…

Синьор Бонелли с готовностью протянул ей толстую кожаную папку, которую все это время прятал за спиной. Даниэла вскинула на своего собеседника оторопелый взгляд.

— Да, статью такого объема и впрямь не каждый осилит так быстро… — медленно проговорила она. — Здесь листов двести, не меньше… Как же она поместится в журнале?

17
{"b":"156081","o":1}