Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Терри Грант

Любовь — игра для двоих

1

Даниэла поблагодарила улыбкой услужливого бармена за быстро приготовленный коктейль и, бросив вопросительный взгляд на свою подругу, поинтересовалась:

— Ну и где же ходит до сих пор твой юный романтик, о котором ты только и говорила весь сегодняшний день? Тебе не кажется, что он просто-напросто забыл о вашей встрече? Или в силу своей романтично настроенной натуры перепутал место и время вашего свидания с тем, которое назначил другой, такой же очарованной его обликом девушке?

Лоредана замотала головой.

— Нет, этого не может быть. Лео так настаивал на нашей встрече, что просто не мог о ней забыть и уж тем более — перепутать меня с кем-то еще… И потом, он ведь говорил, что бывает с друзьями в этом баре почти каждый вечер, так что мы непременно увидимся, можешь мне поверить.

Даниэла с сомнением пожала плечами.

— По-моему, он явно не торопится увидеться с тобой.

Лоредана бросила взгляд на ярко-малиновый циферблат часов, полностью соответствовавший цветовой гамме ее наряда.

— Но ты ведь тоже никуда в данный момент не торопишься, а раз так, мы можем подождать еще…

Даниэла обеспокоенно оглянулась на входную дверь бара.

— Не нравится мне вся эта затея… — приглушенно пробормотала она.

Ее подруга раздраженно постучала ладонью по стойке и, недовольно покосившись на бармена, не торопившегося приготовить для нее коктейль, тоже приглушенно откликнулась:

— Опять ты за свое… Мы ведь договорились, что это будет всего лишь игра. Не думаешь же ты, что я могу всерьез увлечься наивным мальчиком, который на десять лет моложе меня? Это же просто глупость, согласись…

— Точнее сказать, глупая игра, которая может плохо кончиться, — поправила ее Даниэла.

Лоредана подняла глаза к потолку, издав шумный вздох.

— Господи, Даниэла, ну неужели ты постоянно будешь мучиться из-за недавнего швейцарского инцидента? У тебя ведь ничего не было с отцом того студента. Ты же не виновата, что приглянулась этому старику Бонелли… Когда вы познакомились с ним в книжном магазине, ты и понятия не имела, что он приходится отцом одному из твоих студентов. Разве не так?

— Так, — нехотя кивнув, согласилась Даниэла. — Между нами и не могло ничего быть, кроме разговоров об итальянской литературе во время случайных встреч все в том же магазине и одной, оказавшейся роковой для меня, в кафе. Ведь именно тогда нас и увидел его сын Микеле, который сразу же устроил публичный скандал. И сколько я потом ни пыталась объяснить ему и его матери всю безосновательность и абсурдность их подозрений, ничего не помогло…

— Потому что не нужно было никому ничего объяснять, — уверенно прокомментировала рассказ подруги Лоредана.

— Но ведь я знала, что ни в чем не виновата, поэтому и решила поговорить с ними, — возразила Даниэла.

— И что последовало за этим? — живо поинтересовалась Лоредана и тут же ответила на собственный вопрос: — Молниеносное распространение сплетни по университету, косые взгляды коллег, ироничные выпады со стороны студентов, разрыв с Джанни, дня свадьбы с которым ждали все твои родственники, и, наконец, бесславное возвращение в Милан, — подытожила она, разведя руками.

— Которое ты, кстати сказать, хочешь сделать еще более бесславным, — с упреком откликнулась Даниэла. — Ты только посмотри на меня, на кого я похожа… — Она обвела раздраженным жестом свой наряд, состоявший из ярко-лимонной кофточки с открытыми плечами и молочно-белых узких джинсов. — Разве так должен выглядеть преподаватель итальянского языка и литературы, у которого завтра собеседование с ректором университета? А если этот твой Лео учится как раз там же, и я встречусь с ним в одном из коридоров лицом к лицу? Только представь, что он обо мне подумает!

— Что ты, равно как и я, очень хорошо выглядишь для своего возраста, — беспечно улыбнувшись, ответила Лоредана и, поймав ее строгий взгляд, продолжила, стараясь придать своему тону как можно больше убедительности: — Конечно, а как же иначе… Ведь даже меня он принял за студентку старшего курса. А ты и вовсе выглядишь не старше его самого… Тебя скорее можно принять за восемнадцатилетнюю девчонку, чем за двадцативосьмилетнюю преподавательницу итальянского. Удивительно, почему на тебя обратил внимание отец Микеле, а не он сам…

Даниэла бросила на подругу уничтожающий взгляд и, придвинув к ней свой коктейль, посоветовала:

— Отвлекись немного от разговоров.

Лоредана кивнула в знак благодарности и, отпив немного коктейля, вновь продолжила свои комплименты:

— Нет, правда, тебе так идет этот легкомысленный стиль одежды, а эта прическа с хвостиками по бокам просто превращает в озорную красавицу-школьницу… Неужели в Швейцарии не нашлось ни одного парня, который бы по достоинству оценил подобное перевоплощение?

Даниэла устало подперла щеку ладонью.

— Ты же знаешь, что это мое первое перевоплощение в школьницу. Раньше подобные глупости мне были просто ни к чему. Ведь Джанни я нравилась и без этого маскарада.

— Забудь о нем, — сделав еще один глоток коктейля, безапелляционным тоном заявила Лоредана. — Раз он так быстро поверил в твою измену, значит, никогда не любил тебя.

— А что, если все как раз наоборот? — тихо возразила Даниэла. — Ты ведь знаешь, когда Джанни предложили работу в Лугано, он не захотел разлучаться со мной… Нашел мне место преподавателя в университете… А я… Я заставила его страдать.

— Пока что я вижу только твои страдания, — окинув ее внимательным взглядом, проговорила Лоредана. — Уверена, что в данный момент твой умник-банкир занят подсчетом каких-нибудь процентов, а о тебе и думать уже забыл… Ну а что касается твоей поездки в Швейцарию… Мне кажется, ты согласилась работать там только потому, что тебе предложил это Джанни. У тебя никогда не получалось следовать своим собственным убеждениям…

— Возможно, ты права, — с ироничной улыбкой откликнулась Даниэла. — Ведь если бы я следовала только собственным убеждениям, то тебе не удалось бы уговорить меня на эту безумную авантюру и я не сидела бы сейчас рядом с тобой в таком нелепом наряде.

— Повторяю, этот наряд тебе очень даже идет. А что касается авантюры, то у тебя просто не было выбора. Ведь ты проиграла пари по поводу твоих кулинарных способностей…

— Да, мне пришлось слишком дорого заплатить за испорченный фруктовый торт, — уныло протянула Даниэла, окидывая неприязненным взглядом свое одеяние.

— Да брось, статус преподавателя вовсе не обязывает тебя отдавать предпочтение монашескому облачению, — нетерпеливо возразила Лоредана. — И я не вижу ничего предосудительного в нашем сегодняшнем времяпрепровождении…

— …Которое сейчас завершится, если твой знакомый не явится в течение ближайших десяти минут, — пробурчала Даниэла, бросив взгляд на ярко-малиновый циферблат ее часов. — Ведь у меня завтра утром встреча с ректором, и я должна… — Она вдруг умолкла на полуслове, уставившись в висевшее чуть поодаль от Лореданы продолговатое зеркало.

— Что с тобой? — недоуменно поинтересовалась Лоредана, проследив за ее взглядом. — У тебя такой вид, словно ты решила опровергнуть утверждение, что зеркала не отражают призраков.

— Да, еще как отражают… Особенно тех, которые являются из недавнего прошлого… — понизив голос, пробормотала Даниэла и объяснила: — Здесь Микеле. Тот самый, из Лугано… Он только что вошел в бар.

Лоредана оглянулась, пытаясь понять, кого имеет в виду ее подруга.

— Тот парень возле двери… в светло-серой футболке, — подсказала Даниэла, по-прежнему не отрывая взгляда от зеркала.

— Так он пришел вместе с Лео! — радостно воскликнула Лоредана, явно подразумевая его спутника, молодого темноволосого парня в яркой полосатой рубашке.

— Этого только не хватало, — с досадой пробормотала Даниэла и, бросив осторожный взгляд через плечо на двоих друзей, продолжила: — Придется тебе провести вечер в сугубо мужской компании… Я вовсе не хочу повторения той сцены, что он устроил мне в швейцарском кафе. Мне бы только незаметно проскользнуть мимо него, — обеспокоенно добавила она.

1
{"b":"156081","o":1}