Несмотря на то что я куда больше занималась дневником, чем статьей, определенные вехи моей журнальной истории уже были намечены. Материала — не без помощи Стива и миссис Мобивиш — у меня было более чем достаточно, хотя, конечно, докопаться до самой сути, до причины всех бервикских злосчастий, мне не удалось.
Я понимала, почему меня так тревожит эта сухая телеграмма. А что, если мистер Стемплтон заставит меня уехать из города и я так и не разгадаю загадки Бервика? Что, если мне придется; попрощаться со Стю, как тогда, когда родители перевезли меня в другой штат?
Я с тоской подумала о том, что когда-то не принадлежала себе, потому что была еще ребенком, и вспомнила слова Стива о том, что теперь он уже взрослый и его бессилию нет оправдания.
Да, нам со Стивом нет оправдания, но зачем его искать? Может быть, Стю прав — вместо того чтобы винить кого-то в своих несчастьях, постоянно бередить старые раны, не лучше ли жить настоящим и делать то, что ты в силах делать?
Мистер Стемплтон, вопреки моим ожиданиям оказался самой любезностью. Столь срочная потребность в моем звонке была вызвана тем, что он был обеспокоен не столько состоянием моей статьи, сколько моим собственным состоянием. Не знаю, верил ли мистер Стемплтон в существование вампиров, но, судя по его словам, он изрядно понервничал из-за того, что со мной могло случиться «что-то непоправимое». Моему несчастному шефу даже пришлось пить таблетки от боли в сердце: тревога и чувство вины за мою «ссылку» не лучшим образом сказались на его расшатанном здоровье.
Я не без удивления узнала от мистера Стемплтона, что Майк Торнтон и его новое увлечение уже вернулись с Филиппин. По всей видимости культ вуду не очень-то занимал эту парочку, потому что, прилетев с Филиппин, они положили на стол мистера Стемплтона какую-то невразумительную статью, из которой шеф не почерпнул о вуду никаких новых знаний.
Элизабет Фокинс, в кабинете которой обнаружили часть переписки с конкурирующим журналом, была немедленно уволена. А что до Майка, то мистер Стемплтон решил дать ему еще один шанс и отправил этого «пустоголового Аполлона» в Калифорнию, а точнее, в Сакраменто, собирать «мифы о золотоискателях».
Я вкратце рассказала мистеру Стемплтону о том, что происходит в Бервике, и поняла, что он не на шутку встревожился. Шеф — этого я от него совершенно не ожидала — предложил мне уехать из Бервика, пусть и ценой ненаписанной статьи. К счастью, мне удалось убедить его в том, что не так страшен вампир, как рисует его воображение местных жителей, и мистер Стемплтон, к моему великому облегчению, позволил мне задержаться в Бервике еще на какое-то время.
Окрыленная этим известием, я решила первым делом отправиться на раскопки, чтобы выяснить, не сделал ли мой ученый друг какого-нибудь интересного открытия.
Дорогой я думала о Майке и Элизабет. Если бы я написала, что ни капли не злорадствовала, то это было бы ложью. Я считаю, что эта парочка понесла вполне справедливую кару. Никто не заставлял Элизабет Фокинс отсылать мою статью конкурентам, а Майк Торнтон мог бы и постараться, чтобы в кои-то веки написать хорошую статью…
То, что происходило на раскопках, обрадовало и огорчило меня одновременно.
Огорчилась, точнее разозлилась, я потому, что первой, кто попался мне на глаза, была Диана Сэвидж. Та самая великолепная Диана, которая весь рождественский обед — хотя, конечно, забавно называть обедом то, что длится с трех до девяти вечера — пыталась увести моих кавалеров (хотя за Грега я была ей исключительно признательна).
Недоумевая по поводу того, что здесь делает эта девица, одетая в короткую шубку из лисьего меха и утепленные стеганые штанишки, ничуть не портящие ее фигуру, я пошла разыскивать Стю. Кроме него и тех рабочих, что еще не успели сбежать или исчезнуть, на стоянке появились новые лица. Я застала Стю беседовавшим с невысоким бородатым мужчиной лет пятидесяти, который что-то объяснял моему ученому другу и бешено при этом жестикулировал.
— Добрый день, — робко поздоровалась я с обоими.
Мужчина замолчал и посмотрел на меня так, словно я существо из другого мира, прилетевшее на стоянку на космическом корабле.
Стю поспешил меня представить:
— Знакомьтесь, Дик, это Джорджия Уаскотт, журналистка. Джо, это Дик Хаббард, мой хороший приятель и стратиграфический археолог.
— Да, да, — кивнула я, смущенно улыбаясь Дику Хаббарду. — Вы уж простите, но мне никогда не выговорить названия вашей профессии.
— Пустяки, — невозмутимо ответил Дик. — Думаете, вы одна? Таких тут полная стоянка, — кивнул он на рабочих.
— Если бы полная, — помрачнел Стю. — После того как исчезли те двое, от меня ушло еще три человека. Эти, к счастью, хотя бы предупредили…
— А что тут делает Диана Сэвидж? — поспешила я удовлетворить свое любопытство. Хотя нет, скорее опровергнуть свои нехорошие подозрения.
— Она сама вызвалась помочь. Я вчера имел неосторожность сказать, что на раскопках почти никого не осталось, и Диана решила, что может быть полезной. Я уже не мог отказать. — Стю покосился на меня, и по его взгляду я поняла, что он пытается оправдаться. Неужели есть за что? — Толку, конечно, от нее мало. Но, во всяком случае, она не мешает.
— Не слышала о таком принципе приема на работу, — ехидно хмыкнула я. — Пусть работник ничего не делает — главное, чтобы не мешал.
— Она тут на добровольных началах, — заметил Стю. — То есть работает бесплатно.
— Ну и пусть себе работает, — вмешался Дик, который, как мне показалось, совершенно не понимал, почему мы со Стю столько времени обсуждаем столь бесполезный предмет, то есть Диану. — Стю говорил мне, что вы, Джо… Можно вас так называть?
Я кивнула.
— Так вот, что вы, Джо, интересуетесь подробностями раскопок.
— Да. Хочется написать статью, в которой были бы факты, а не только легенды и предания.
— Что ж, похвально, — удовлетворенно кивнул Дик. — Пока я могу сказать только одно — захоронение нельзя назвать древним. Ему около ста лет. Особой ценности оно не представляет — разве что как эволюция представлений человека о вампирах. Впрочем, все зависит от того вывода, который медики сделают на основании результатов анализа Стю. Конечно, то, что скелет похищен, здорово затрудняет дело — нам могут отказать в финансировании дальнейших раскопок. Но есть шанс, что…
Закончить Дик не успел, потому что всех оглушил пронзительный женский визг. Я обернулась и увидела Диану, которая бежала к нам со всех ног, вереща так, словно кто-то из рабочих окатил ее кофе из термоса.
— Ди, в чем дело?! — крикнул ей Стю.
Ах она уже Ди, мелькнуло у меня.
Диана подбежала к нам, и я увидела, что она и в самом деле сильно напугана. Она побледнела, подбородок ходил ходуном, а рука, которой она пыталась нам что-то показать, дрожала, подобно ветке под сильным порывом ветра.
— Ди, да что случилось? — повторил Стю.
Кто-то из рабочих помахал ему рукой в ту сторону, куда пыталась указать нам перепуганная Диана. Мы побежали, чтобы выяснить, в чем дело.
Мое сердце бешено колотилось, когда в глубокой яме, на которую указал нам рабочий, я увидела раскрытый гроб. Того, что в нем было, моя статья конечно же никогда не коснется, но в тот миг я поняла, почему Диана Сэвидж была так напугана.
Через полчаса мы расселись у большого чана, в котором Диана варила принесенную из дома курицу, и обсуждали очередную для кого-то страшную, а для кого-то любопытную находку.
— Не зря копали, — кивнул довольный Дик. Если так можно выразиться, ему повезло больше всех. Первый день на новой раскопке — и тут же находка. — Надо позаботиться, чтобы никто до них не добрался, — кивнул Дик в сторону ямы. — Если мы упустим еще одни останки, то меньшее, что с нами сделают, это положат на их место.
— Да, ты прав, Дик, — кивнул археолог, который, как объяснил мне Стю, занимался собиранием пазла из разрозненных частей того, что находят на раскопках. — Только куда их денешь? Разве что по очереди караулить ночью, чтобы никто не утащил. Одного не пойму: кому это, к черту, нужно?