Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Это, безусловно, утешало, но Лиси не терпелось выслушать «показания» самого «подозреваемого». Если правда на его стороне, почему же тогда он прячется? И где теперь его искать? А ведь Лиси так надеялась воспользоваться этим выходным, чтобы наведаться в «Алый вельвет» и поговорить с теми, кто должен был хорошо знать Стэна Кшесински, — его собратьями по перу.

Теперь все серьезные намерения потерпели фиаско, а от тревожных мыслей об Алли заболела голова. Куда еще мог пойти этот сорванец? Где он? Что с ним?

4

Дрю уныло брел к дому, где провел детство и юность, на ходу размышляя о том, о чем, скорее всего, размышляют все, кто волей судьбы потерял близкого друга: почему же все-таки смерть такая страшная, неотвратимая и вместе с тем нелепая штука?

Рыжий Лепрекон, которого он встретил накануне утром, в чем-то был прав: обстоятельства смерти Стэна и вправду были странными.

Матильда Кшесински, к которой Дрю осмелился заглянуть только сегодня, придерживалась того же мнения. Ее выдержке можно было лишь позавидовать. За все то время, что Дрю провел в ее доме, она не проронила ни слезинки. Однако, несмотря на напускную неуязвимость, он чувствовал, что она винит себя в гибели Стэна.

Матильда, вечно занятая своими делами — несмотря на свой уже преклонный возраст, она до сих пор крепко держала в руках собственный бизнес, — не слишком-то много внимания уделяла мужу, который, даром что писатель, совершенно не мог о себе позаботиться. Но самым, пожалуй, печальным в их браке было то, что Матильду абсолютно не интересовало то, чем занимается муж, а Стэнли в свою очередь с откровенным равнодушием относился к тому, что составляло большую часть жизни его жены.

Проще говоря, Матильда, далекая от романтических бредней, приносила в дом бренный металл, а Стэнли считал этот металл настолько бренным, что даже не думал интересоваться, откуда он берется в доме.

Как эти двое могли прожить под одной крышей столько лет? Ответ на этот вопрос был для Дрю загадкой.

Многие не разводятся из страха причинить травму детям, но у них не было детей. Может быть, они жили по привычке? Матильда не считала нужным что-либо менять, а Стэнли — старый добрый Стэнли, так и не отказавшийся от своей старенькой пишущей машинки, — попросту боялся перемен?

Дрю терялся в догадках. Его собственный брак был недолгим и разрушился в одночасье, раз и навсегда обнажив перед Дрю неприглядную правду жизни: любовь всего лишь иллюзия, временное помутнение рассудка, а брак — удел безумцев, глупцов или трусов, таких, каким, увы, был его лучший друг Стэнли Кшесински.

Если бы Дрю Донелли не предавался столь мрачным раздумьям, то, открыв калитку, ведущую в бабушкин сад, он наверняка заметил бы, что в саду творится что-то неладное. Если бы мысли о тяжкой судьбе тех, кто по доброй воле или чужому наущению впрягается в тяжкое ярмо брака, так не взволновали Дрю, то он непременно услышал бы шорохи наверху, а подняв голову, увидел бы темные силуэты, мелькавшие в кронах деревьев. Но, увы, Дрю ничего не видел и не слышал до тех пор, пока на голову ему не упало что-то тяжелое.

— Дьявол! — выругался Дрю, разом позабыв о браке, любви и смерти. Нечто, упавшее ему на голову, запрыгало по хрусткой листве.

Рассыпая проклятья, Дрю в два прыжка настиг и подхватил то, что свалилось на него сверху. Предмет оказался вовсе не яблоком, как вначале он предположил, а маленьким плотным мячиком. Теннисным мячиком, который уж никак не мог вырасти на яблочном дереве.

Дрю медленно поднял голову и разглядел троих ребятишек, со страху приклеившихся к веткам дерева.

— Прах меня побери! — зарычал на мальчишек Дрю. — Да вы же мне чуть голову не расшибли! И вообще, какого дьявола вы тут делаете?!

Ребятишки, как перепуганные воробьи, взметнулись с веток. Один, самый длинный и крепкий, сполз по стволу вниз и, самым наглым образом проскочив мимо Дрю, вырвался на волю через распахнутую калитку. Другой, сидевший на самой нижней ветке, спрыгнул с нее, упал на четвереньки и, довольно ловко поднявшись на ноги, пулей полетел к забору.

Дрю проворонил уже двоих и считал делом чести поймать третьего, самого маленького, но от этого не менее проворного. Третий мальчик с ловкостью Тарзана перепрыгнул со своей ветки на ветку соседнего дерева, но тут ему не повезло: ветка хрустнула и обрушилась вниз, увлекая за собой отважного сорванца.

Если бы не Дрю, успевший подскочить к худосочной яблоне, в лучшем случае мальчуган отделался бы сломанной ногой или рукой, а в худшем… Впрочем, обнаружив себя в крепких руках не на шутку рассерженного хозяина, мальчишка уже не знал, радоваться ему или огорчаться.

— Попался! — победоносно воскликнул Дрю и, поставив мальчишку на землю, схватил его за воротник куртки. — Мало того что ты забрался в мой сад, поставил мне шишку своим мячом, сломал мою яблоню, так я еще и должен тебя спасать! Ну сейчас я надеру тебе твою маленькую нахальную…

Закончить фразу и воплотить в жизнь сию страшную угрозу Дрю не дала Констанция Донелли, выбежавшая на вопли своего «хани». Увидев, что ее чадо живо и здорово, а страшное зло, спровоцировавшее столь громкую брань, всего-навсего худенький большеглазый мальчишка, бабушка Конни всплеснула руками и поспешила встать на сторону слабого.

— Хани, зачем ты вцепился в несчастного ребенка?! — запричитала сердобольная бабуля.

— Вот сейчас я сниму с него штаны, тогда-то он точно будет несчастным, — ответствовал бабуле любимый внучек.

— Эндрю, — уже совсем иным тоном произнесла бабушка, — если ты сейчас же не отпустишь мальчонку, то я сама сниму с тебя штаны и отшлепаю дедовым ремнем, который, кстати, до сих пор дожидается своего часа в шкафу.

— Грэнни, — с неподдельной обидой в голосе повернулся к бабуле седеющий внучек, — этот мальчишка влез в твой сад, чтобы набить карманы яблоками. Мало того, он еще и мячом в меня кинул…

— Не кидал я, — наконец подал голос мальчишка. — Он сам вывалился.

— Да какие тут яблоки, хани, — рассмеялась бабуля, — когда зима уже на носу! Три скукоженных огрызка, исклеванные птицами? Все уже давно собрано. Да если бы и были яблоки, жалко их, что ли?

— Простите, мэм, — пробормотал мальчишка, пытаясь высвободить воротник куртки из цепких лап Дрю. — Мы, то есть я… поспорили… Вот я и залез, чтобы доказать, что не струшу.

Дрю хотел было произнести нравоучительную тираду о том, что очень глупо кому-то что-то доказывать, но, подумав, что в роли наставника он будет выглядеть еще глупее, чем этот мальчишка, отпустил ворот его куртки.

— А что твои друзья? — ехидно поинтересовался он. — Сбежали и бросили тебя одного?

— Если бы мы грабили банк, — серьезно начал мальчик, — и мои сообщники меня дожидались, то нас бы всех посадили. А так те, кто убежал, смогли бы мне помочь.

— Чем, например? — с трудом сдерживая смех, поинтересовался Дрю.

— Деньгами, — спокойно ответил мальчишка. — Наняли бы мне хорошего адвоката, и тот доказал бы, что я невиновен. Или скостил бы мне срок до минимального.

Дрю не выдержал и расхохотался. Шишка на лбу стоила того, чтобы услышать подобные рассуждения из уст малолетнего «грабителя».

Конни снова всплеснула руками.

— Довели детей… А всё это ваши боевики да детективы. Все теперь хотят стать грабителями, а не полицейскими. В наше время все было наоборот. Как тебя зовут, мальчик? — закончив причитать, поинтересовалась Конни у мальчишки.

— Алан. Можно просто Алли.

— Ладно, Алли, раз ты такой смелый, может, зайдешь к нам поужинать?

— Спасибо, мэм. Я не голоден.

По глазам мальчишки, блеск которых был заметен даже в тусклом свете садового фонаря, Конни и Дрю догадались, что он солгал.

— Пойдем, Алли. А то я решу, что ты трусишь, — сурово, как взрослому мужчине, объявила Конни. — Можешь считать, что мы полицейские и заключили тебя под стражу. А настоящий грабитель должен достойно принимать удары судьбы.

Алли серьезно кивнул и, заложив руки за спину, последовал за бабулей. Дрю, шедший позади, с трудом сдерживал приступ смеха.

8
{"b":"155920","o":1}