Литмир - Электронная Библиотека

Сейчас Хильда думала об этих словах.

Ей хотелось повторить их Лидии, но она инстинктивно чувствовала, что лучше этого не делать.

Следом за Лидией Хильда вышла из гостиной в холл.

У высокого столика стояла Мэгдалин с маленьким пакетом в руке. При виде их она вздрогнула:

– Должно быть, это и есть важная покупка мсье Пуаро. Я видела, как он только что положил пакет на стол. Интересно, что там такое?

Мэгдалин захихикала, но в ее взгляде, который она переводила с Хильды на Лидию, мелькало беспокойство.

Лидия приподняла брови.

– Мне нужно вымыть руки перед ленчем, – сказала она, направляясь к двери.

– Я посмотрю только одним глазом! – произнесла Мэгдалин с детским любопытством, в котором, однако, слышались нотки отчаяния.

Она развернула бумагу и вскрикнула, уставясь на предмет, который держала в руке.

Лидия и Хильда повернулись к ней.

– Это… это фальшивые усы! – озадаченно промолвила Мэгдалин. – Но зачем…

– Для маскировки? – с сомнением предположила Хильда. – Но…

– Но у мсье Пуаро есть собственные роскошные усы! – закончила за нее Лидия.

Мэгдалин снова завернула пакет.

– Не понимаю, – сказала она. – Какое-то безумие! Зачем мсье Пуаро покупать фальшивые усы?

2

Выйдя из гостиной, Пилар медленно зашагала по холлу. Стивен Фэрр как раз вошел через дверь в сад.

– Ну? – осведомился он. – Семейный совет окончен? Завещание прочитали?

– Я не получила ничего – совсем ничего! – быстро и сбивчиво заговорила Пилар. – Это завещание составили много лет назад. Дедушка оставил деньги моей матери, но, так как она умерла, они не достанутся мне, а вернутся к ним!

– Сурово! – посочувствовал Стивен.

– Если бы старик был жив, – продолжала Пилар, – он бы составил новое завещание и оставил бы мне много денег – может быть, даже все деньги!

Стивен улыбнулся:

– Это тоже было бы не слишком справедливо.

– Почему? Это означало бы, что он любил меня больше всех – вот и все.

– Какая же вы жадная девчонка, – сказал Стивен. – Настоящая маленькая вымогательница!

– Мир очень жесток к женщинам, – печально промолвила Пилар. – Им приходится всего добиваться, пока они молоды. Когда люди становятся старыми и безобразными, им уже никто не поможет.

– Вы правы, но не совсем, – медленно произнес Стивен. – Например, Элфред Ли искренне любил своего отца, несмотря на его придирки и невыносимый характер.

Пилар выпятила подбородок.

– Элфред – дурак, – заявила она.

Стивен рассмеялся.

– Не беспокойтесь, красавица, – сказал он. – Вы ведь знаете, что Ли обязаны о вас позаботиться.

– Это будет не слишком-то весело, – вздохнула Пилар.

– Боюсь, что да, – согласился Стивен. – Не могу представить вас живущей здесь, Пилар. А вы бы не хотели отправиться в Южную Африку?

Пилар кивнула.

– Там много солнца и простора, – продолжал Стивен, – но приходится тяжело работать. Вы умеете работать, Пилар?

– Не знаю, – с сомнением ответила девушка.

– Вы бы предпочли целыми днями сидеть на балконе и есть сладости, пока не растолстеете и не обзаведетесь тремя двойными подбородками?

Пилар засмеялась.

– Так-то лучше, – одобрил Стивен. – Мне удалось вас рассмешить.

– Я думала, что буду много смеяться в это Рождество, – сказала Пилар. – В книгах я читала, что английское Рождество очень веселое, что там подают горячий пудинг, а в сочельник сжигают святочное полено.

– Да, но для этого нужно, чтобы под Рождество не происходило убийство, – заметил Стивен. – Пойдем со мной в кладовую Лидии. Она водила меня туда вчера и кое-что показала.

Он отвел ее в тесную комнатушку.

– Смотрите, Пилар, в этих коробках хлопушки, варенье, апельсины, орехи и финики. А здесь…

– О! – Пилар всплеснула руками. – Какие красивые шары! Золотые и серебряные!

– Их вешают на елку вместе с подарками для слуг. А вот этих маленьких снеговиков, сверкающих, словно на морозе, ставят на обеденный стол. А здесь воздушные шарики всех цветов!

– О! – Глаза Пилар сияли от возбуждения. – Можно мы надуем пару? Лидия не будет возражать. Я так люблю воздушные шарики!

– Сущее дитя! – усмехнулся Стивен. – Какой вам нравится?

– Красный, – ответила Пилар.

Они взяли по шару и начали усердно их надувать. Пилар засмеялась, и из ее шарика сразу вышел воздух.

– Вы выглядите так забавно с надутыми щеками!

Она снова принялась за работу. Завязав надутые шарики, они стали подбрасывать их вверх.

– Пошли в холл – там больше места, – предложила Пилар.

Они перебрасывались шарами и весело смеялись, когда в холл вошел Пуаро.

– Играете в les jeux d’enfants?[38] – осведомился он, снисходительно глядя на них. – Симпатичные шарики!

– Мой – красный, – отозвалась запыхавшаяся Пилар. – Он гораздо больше, чем его. Если мы вынесем их из дому, они улетят прямо в небо!

– Давайте отправим их туда и загадаем желание, – предложил Стивен.

– Отличная идея!

Пилар побежала к двери в сад. Стивен последовал за ней. Пуаро тоже вышел, все еще снисходительно улыбаясь.

– Я хочу очень много денег! – объявила Пилар.

Она встала на цыпочки, держа нитку шарика. Подул ветер, и нитка натянулась. Пилар отпустила ее, и шарик поплыл, подгоняемый ветром.

– Вы не должны были объявлять ваше желание, – засмеялся Стивен.

– Почему?

– Потому что тогда оно не исполнится. А теперь я загадаю желание.

Стивен отпустил свой шар, но ему не повезло. Шарик отлетел в сторону, наткнулся на куст остролиста и с шумом лопнул.

Пилар подбежала к нему.

– Шар лопнул! – трагическим тоном возвестила она и добавила, коснувшись носком туфли обрывка резины: – Так вот что я подобрала в комнате дедушки. У него тоже был воздушный шарик, только розовый.

Пуаро издал резкий возглас. Пилар обернулась к нему.

– Ничего страшного, – сказал Пуаро. – Я просто споткнулся. – Он посмотрел в сторону дома. – Как много окон! У дома, мадемуазель, есть свои глаза и уши. Досадно, что англичане так любят открывать окна.

На террасу вышла Лидия.

– Ленч подан, – сообщила она. – Пилар, дорогая, все устроилось как нельзя лучше. После ленча Элфред объяснит тебе подробности.

Они вернулись в дом. Пуаро вошел последним. Он выглядел серьезным.

3

Ленч подошел к концу.

Когда все вышли из столовой, Элфред сказал Пилар:

– Пройдемте ко мне в комнату. Я хочу поговорить с вами.

Он повел ее через холл в свой кабинет, закрыв за собой дверь. Остальные направились в гостиную. Только Эркюль Пуаро задержался в холле, задумчиво глядя на закрытую дверь кабинета.

Внезапно он заметил старого дворецкого, стоявшего рядом со смущенным видом.

– В чем дело, Трессилиан? – спросил Пуаро.

Старик выглядел обеспокоенным.

– Я хотел поговорить с мистером Ли, – сказал он, – но решил его не тревожить.

– Что-нибудь произошло?

– Да, странная вещь, сэр. Кажется просто бессмысленной.

– Рассказывайте, – потребовал Эркюль Пуаро.

Трессилиан колебался.

– Дело вот в чем, сэр, – заговорил он. – Вы, должно быть, заметили, что с обеих сторон парадной двери лежали каменные пушечные ядра – большие и тяжелые. Ну, сэр, одно из них исчезло.

Пуаро поднял брови.

– Когда? – спросил он.

– Этим утром оба были на месте, сэр. Могу в этом поклясться.

– Давайте посмотрим.

Они вместе вышли через парадную дверь. Наклонившись, Пуаро обследовал оставшееся ядро. Когда он выпрямился, его лицо было мрачно.

– Кому могло понадобиться красть такую вещь, сэр? – дрожащим голосом спросил Трессилиан. – Какой в этом смысл?

– Мне это не нравится, – сказал Пуаро. – Совсем не нравится…

Трессилиан с беспокойством наблюдал за ним.

– Что творится в доме, сэр? С тех пор как убили хозяина, здесь все не так, как прежде. Я хожу как во сне – все путаю, а иногда мне кажется, что я уже не могу доверять собственным глазам.

вернуться

38

Детские игры (фр.).

34
{"b":"15527","o":1}