Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Вскоре несколько человек из Афиту решили пойти в гости к своим родным на Маунгафау. Они начали готовить подарки для девушек: собирали пахучие растения и травы, выжимали сладкое масло из зрелых плодов миро. Многим из них помогали братья и сестры, но Понга был единственным сыном в семье. Он попросил мать приготовить душистое масло, и она вместе о подругами выжала ему немного масла.

Наконец настал день, когда молодые люди из Афиту пришли на Маунгафау. В па тут же начались танцы и игры. На марае собралось много людей. Танцоры выстроились в два ряда. Юноши с Маунгафау начали притоптывать ногами, Пухи-уиа бросала на них нетерпеливые взгляды — ей хотелось поскорее исполнить свой танец. И вот она с горящими глазами устремилась вперед. Ее лицо сияло, а тело изгибалось то в одну сторону, то в другую, приглашая гостей вступить в круг. Понга смотрел на Пухи-уиа, и сердце его билось так быстро, что ему было трудно дышать. Но он ничего не сказал своим друзьям, потому что они тоже восхищались Пухи.

Потом танцевали хаку мужчины из Афиту, здесь первым был Понга. После танцев мужчины пошли в дом для гостей. Но Понга никак не мог заснуть. Сначала он беспокойно ворочался с боку на бок, а потом вышел из дома вместе со своим рабом и сел рядом с ним в темноте.

— Наверное, ты просто устал, — сказал раб. — Очень уж ты старался, когда танцевал хаку. — Раб придвинулся ближе и прошептал: — Сокровищем этой па должен завладеть самый достойный из нашего отряда.

Понга пристально взглянул на него:

— Ты говоришь про Пухи?

— Да. Разве я не видел, как блестели и сверкали глаза у вас всех, а у тебя в особенности, когда танцевала Пухи?!

— Ты прав, друг. Вернемся в дом. Все наши вожди влюбились в Пухи. Если я захочу завладеть ею, они убьют меня.

Хозяин и раб долго сидели в темноте, погрузившись в раздумье. Наконец раб зашептал что-то на ухо хозяину. Он придумал, как добиться расположения знатной девушки с Маунга-фау, и глаза Понги засияли.

На следующий вечер рангатиры обоих племен собрались в доме для гостей. Они долго сидели и рассказывали друг другу о подвигах предков. Когда костры потухли, старики разошлись по домам. Но Понга остался. Он подождал, пока все заснут, а потом окликнул своего раба и велел ему принести воды. Понга говорил громко, и мать Пухи-уиа разобрала его слова.

— Дочь, ты что, оглохла? — рассердилась она. — Разве ты не слышишь, что гость зовет своего раба? Пойди, принеси ему воды.

— Мне страшно. Ночью злых духов больше, чем травы на земле, — заспорила девушка, но все-таки взяла кувшин и пошла за водой.

Понга выглянул из-за двери и увидел ее.

— Придется идти искать этого упрямого раба. Я умираю от жажды, — сказал Понга и поспешил выйти из дома.

Понга видел факел Пухи и слышал, как она поет, чтобы подбодрить себя и отогнать духов. У источника он догнал девушку и сказал:

— Меня правда мучает жажда. Но это жажда моей души. Она внутри меня, только ты можешь ее утолить.

В эту минуту Понга и Пухи-уиа отдали друг другу свои сердца. Но они знали, что из-за вражды племен не смеют никому сказать о своей любви.

Гости решили вернуться домой. Перед восходом солнца Понга послал своего раба в Онехунгу и велел ему обойти все лодки рыбаков Маунгафау и перерезать веревки, скрепляющие борта, а все лодки из Афиту спустить на воду и держать наготове.

После утренней трапезы гости отправились в путь. Молодые люди обменялись подарками в знак дружбы, и юноши с Маунгафау решили немного проводить своих гостей. Пухи-уиа присоединилась к ним. Но отец вскоре заметил, что она ушла, и закричал:

— Дочь, вернись, вернись назад! Ты что, с ума сошла — уходить так далеко. Эй, вы все, возвращайтесь назад!

Мужчины тут же вернулись, а Пухи побежала вперед, сначала медленно, потом, когда спустилась на равнину, все быстрее и быстрее. Наконец она догнала Понгу. Они взялись за руки и понеслись, как два перышка, гонимые ветром, или как две птички, которые вырвались из силков. Разъяренные рангатиры с Маунгафау бросились в погоню.

Понга и Пухи-уиа добежали до лодки и отплыли от берега. Преследователи ненамного отстали от них, но, когда они спустили лодки на воду, борта развалились, и волны разметали днища во все стороны. Увидав, что гостям удалось убежать, мужчины с Маунгафау встали на берегу и закричали:

— Плывите! Плывите! Мы все равно вас настигнем. Солнце всходит на небо и уходит, а мы никуда не уйдем, пока не отомстим вам!

Понга и Пухи-уиа благополучно приплыли в Афиту. Когда люди на берегу увидели прославленную красавицу, они подошли к самой воде, чтобы поздороваться с ней, но рулевой предупредил их о грозящей опасности.

— Понга навлек на нас беду. Его сердце полно злобы. Он похитил красавицу с Маунгафау, и теперь ее родные будут нам мстить. Раз Понга оказался таким храбрецом, мы тоже должны быть храбрецами, иначе воины с Маунгафау перебьют нас всех, как мы перебили всех моа.

Вождь Афиту встал и сказал:

— Понга, отвези девушку домой. Я не хочу, чтобы из-за одного неразумного юноши снова началась война.

Тогда Пухи-уиа вскочила на ноги и махнула рукой людям на берегу. Сняв плащ, она положила его к ногам Понги и осталась в красивом белом льняном одеянии, перевязанном поясом. Пухи-уиа спустила его с плеч и завязала вокруг бедер. Протянув руки к людям на берегу, она сказала:

— Посмотрите на меня. Вы напрасно ругаете Понгу. Он ни в чем не виноват, я пришла к вам по собственной воле. Посмотрите, как прекрасен Понга. Почему вы не удержали его здесь, зачем разрешили прийти ко мне в па? Если бы он остался в Афиту, я осталась бы дома. Вы сами во всем виноваты. Это вы позволили прийти к нам в па тому, кому я захотела отдать свое сердце.

Слова Пухи-уиа тронули сурового вождя и его воинов. Девушке разрешили сойти на берег как почетной гостье.

— Какая красивая птичка прилетела к нам в па! — радовались люди. — Она спела нам песню о радостной жизни. Но если мы не сумеем позаботиться о себе, эта песня навлечет на нас смерть.

В па разгорелся спор: одни радовались красивой птичке с Маунгафау, другие, более осторожные, боялись мести ее соплеменников. Они говорили, что Пухи-уиа надо отослать назад, а Понгу наказать за самоволие. Тогда с разрешения вождя снова заговорила Пухи-уиа.

— Понга ни в чем не виноват. Это ваша вина, а не Понги, потому что это вы разрешили Понге прийти в па моего отца. Это вы показали мне Понгу, и я выбрала его в мужья. Разве до меня не было женщин, которые сами выбирали себе мужей? И пусть я не мужчина, но, если отряд воинов — если тауа, о котором вы говорите, явится сюда, я не испугаюсь. Можете сидеть и смотреть, как мы вдвоем с Понгой вступим в бой. Что мне теперь делать? Возвращаться? Ни за что! Лучше я вместе е Понгой переселюсь в мир духов.

Мужчины расходились по домам и говорили друг другу!

— Пухи-уиа любит Понгу. Это хорошо. Давайте поможем им. Неужели у нас не хватит храбрости помочь им!

В Афиту кто-нибудь все время оставался на берегу, поджидая лодку с Маунгафау, и вскоре на море действительно показалась лодка с воинами и гребцами. Самые сильные мужчины собрались возле па. Лодка подплыла к берегу, и рангатиры потребовали, чтобы Пухи-уиа вернулась домой. В ответ посыпались насмешки и угрозы, а Пухи-уиа крикнула, что никакие силы не заставят ее расстаться с возлюбленным. Она просила своих соплеменников, если они любят ее, прийти на свадебный пир. Но они не сказали ни слова и в молчании уплыли назад.

На Маунгафау всю ночь не смолкали споры. Некоторые воины так рассердились, что предлагали напасть на друзей в Афиту и убить Понгу и Пухи-уиа. Первые лучи зари уже разбежались по небу, когда старый тохунга сказал вслух то, о чем многие думали про себя:

— Пухи-уиа пригласила нас на свадебный пир, — начал он. — Почему нам не полакомиться акульим мясом и кумарой? Давайте пошлем гонцов к Пухи-уиа и ее друзьям, пусть они знают, что через три дня после полнолуния мы придем к ней на пир.

Но мать Пухи-уиа и слышать об этом не хотела.

64
{"b":"155217","o":1}