Герцог улыбался, и Арлетте показалось, что он сильно помолодел и выглядит счастливым.
— Ты все еще не спишь? — спросил он. — Я надеялся, что ты уснула.
Он подошел поближе и залюбовался ею. Арлетта не удержалась и, протянув ему руки, воскликнула:
— С вами все в порядке? Он… ничего не сделал… плохого?
Герцог с улыбкой присел на край кровати и нежно взял ее за руку. Он поцеловал каждый пальчик, каждую ложбинку на ее тонких ручках.
Арлетта снова затрепетала от невыразимого блаженства, похожего на вспышки света в каждой клеточке тела.
— Радость моя, мне столько нужно сказать тебе! Это намного важнее всего случившегося.
Арлетта вопросительно посмотрела на него своими большими голубыми глазами.
— Расскажите мне… как… он?
— Я спустился вниз вместе с мажордомом и Бьеном, — вздохнул герцог.
— Он… жив? — с надеждой в голосе просила Арлетта.
— Вполне, — улыбнулся герцог. — Но он так выл и ругался! Он действительно сумасшедший, как я и предполагал.
— Я тоже так думаю, — согласилась Арлетта.
— Это самое лучшее, что можно о нем сказать.
— Что вы… с ним сделали?
— Я отправил его к доктору, который следит за здоровьем обитателей замка. Он извлечет пулю, а завтра я постараюсь, чтобы граф навсегда исчез из этого дома.
— Вы… отдадите его под суд?
— Я не хочу вовлекать тебя в это дело, кроме того, никому не нужен скандал вокруг нашего имени. Я накажу Жака сам. Это будет намного сильнее, чем любой суд.
— Что вы имеете в виду? — спросила Арлетта дрожащим голосом.
— Я пошлю его в колониальную Африку. Там у меня есть несколько плантаций, где Жак будет работать до конца своих дней. Если он вздумает вернуться во Францию, придется его арестовать.
Его тон был непреклонным, но в голосе не было злости.
— Спасибо… что вы не лишите его жизни, — сказала она.
— Я действительно слишком мягок по отношению к этому чудовищу, — сказал герцог. — Намного мягче, чем он сам ожидал. Его вина гораздо сильнее.
— Он… был одержим идеей… занять ваше место, — сказала Арлетта.
— Мне даже в голову не приходило, что мою жену убил Жак! Хотя я знал, что именно он распускал слухи, что убийца — я, потому что мы с герцогиней часто ссорились.
Он замолчал, погрузившись в воспоминания. Арлетта стиснула его пальцы, зная, как много ему пришлось выстрадать из-за слухов и сплетен.
— Хотя я заподозрил неладное, когда от передозировки опия умерла моя подруга Мадлен Монсаррат, — задумчиво добавил герцог.
— Вы… ее сильно… любили? — тихо спросила Арлетта.
— Очень. Я любил ее так сильно, как только мог в то время… Я думал, что мы поженимся и у нас будут дети.
И снова Арлетта ощутила в самом сердце холодную сталь кинжала. Она ничего не ответила, и герцог продолжил:
— Когда я понял, что именно Жак был причиной того, что меня ненавидели не только близкие, но и дальние родные и знакомые, было уже слишком поздно. Я уже не смог бы остановить его.
— Вы… с ним даже не поговорили?
— Какой смысл? Он был всего лишь источником сплетен. К тому же я был слишком гордым, чтобы опуститься до разбирательств подобного рода с человеком, который мне неприятен.
— Я понимаю.
Арлетте стало понятно, почему герцог выглядел таким циничным. Его благородная гордость не давала ему покоя, и он не мог допустить, чтобы им манипулировал бесчестный кузен.
— Потом появилась ты, — тихо сказал герцог. — И я по-настоящему испугался.
— Испугался?
Арлетта даже не предполагала, что герцог мог чего-то бояться. Герцог улыбнулся.
— Я полюбил тебя с первого взгляда, моя очаровательная нежная учительница. Ты покорила меня с самой первой минуты, когда я увидел тебя танцующей среди свечей в бальной зале! А та одежда, которая была на тебе, не могла скрыть достоинств твоей изящной фигуры.
Арлетта вспыхнула. Она так смутилась, что не решалась поднять на него глаза.
— Вы… были… изумлены?
— Скорее заинтригован. И совершенно уверен, что наконец-то нашел ту, которую искал всю жизнь.
— Как вы узнали?
— Не только ты, моя милая, такая чувствительная, — с улыбкой ответил герцог.
— Я знаю… но я не думала, что по отношению… ко мне.
— Я очень, очень сильно чувствую тебя, — серьезно сказал герцог. — В то же время я знал, что за нами следит Жак. Я боялся, что он разрушит наше счастье и посмеет повредить тебе так, как он уже сделал это с двумя другими женщинами. Я по-настоящему испугался за тебя, дорогая.
Он вздохнул.
— Позже я проклинал себя за то, что не отослал тебя домой в Англию.
Арлетта вскрикнула.
— Я так боялась, что вы рассердитесь на меня… за недостойное учительницы поведение… Что мне придется уехать! Я так отчаянно хотела остаться!
— И ты осталась. Но если бы ты не спасла нас обоих, то здесь бы снова разыгралась трагедия. И никто и никогда не узнал бы правду.
— Обещайте… что граф не сбежит! Что он снова не захочет… навредить нам!
— Клянусь, что этого не произойдет, — успокоил ее герцог. — А теперь, дорогая, я свободен, и могу предложить тебе стать моей женой!
Арлетта уставилась на герцога.
— Вы… правда… предлагаете… выйти за вас… замуж?
— Я люблю тебя так, как еще никого не любил. И думаю, что ты тоже меня любишь.
— Не может быть… это, наверное… неправда, — бессвязно повторяла она.
— Это самая настоящая правда! Я больше не хочу рисковать и бояться потерять тебя, поэтому намерен жениться на тебе немедленно, Тогда я смогу по-настоящему позаботиться о тебе.
Арлетта просияла. Но она все еще не могла поверить своему счастью, поэтому, путаясь и запинаясь, сказала:
— Вы не можете… вам нельзя… вы же не знаете, кто я!
Герцог радостно рассмеялся.
— Мне неважно, кто ты. Имеет значение лишь то, что ты женщина, которую я ждал, что в тебе есть все, чего жаждала моя душа. Если, конечно, у меня есть душа, — шутливо добавил он.
— Но… я… я не Джейн Тернер!!!
— Я прекрасно знаю, моя дорогая.
— Вы знали? Но откуда?
— Когда леди Лэнгли навязывала мне свою гувернантку, она дала мне самое подробное описание ее внешности и характера. Вот что она сказала:
— Дорогой кузен, если вы опасаетесь, что мисс Тернер способна как-то повлиять на ваш домашний уклад, то вам не о чем беспокоиться! Она очень здравомыслящая особа. Ей двадцать восемь лет, она совершенно некрасива, скорее дурнушка, зато очень добрая и компетентная учительница.
Герцог снова засмеялся и сказал:
— Только два последних прилагательных относятся к вам, моя красавица.
— Так вы с самого начала знали, что я не Джейн!
— Начнем с того, что тебе даже с большой натяжкой не дашь двадцать восемь. Сколько тебе лет на самом деле?
— Двадцать.
— А как тебя зовут?
— Арлетта. Это правда! Я тогда проговорилась от неожиданности.
— Я так и подумал. Мне было все равно, кто ты на самом деле. Но теперь тебе придется сказать свое полное имя, потому что это необходимо для формальностей при венчании.
— Арлетта Черрингтон-Вэйр, — скромно ответила Арлетта. — Мой отец, который скончался несколько недель назад, был шестым графом Вэйр.
Она не стала дожидаться комментариев герцога и добавила:
— Больше всего мне хотелось сказать тебе, что моя бабушка по маминой линии была француженкой, родом из Нормандии. Ее звали графиня де Фалайс.
Она посмотрела на герцога.
— Не может быть! — воскликнул он. — Фалайс прямые родственники Сотеров. О, дорогая, мы с тобой одной крови, кроме того, что нас объединяет многое другое!
Арлетта так обрадовалась, что не смогла удержаться от восклицаний.
— Как это прекрасно! Моя любимая бабушка была бы так рада!
— Моя тоже, — добавил герцог.
— Знаешь, если бы я действительна была Джейн Тернер, она бы не так обрадовалась, — заметила Арлетта со смехом. — Она несколько раз вызывала меня к себе и пытала, не собираюсь ли я «заманить тебя в сети».
— Но ведь ты именно так и поступила, — весело рассмеялся герцог. — На самом деле бабушка так счастлива, так благодарна тебе за спасение моей жизни, что все остальное не имеет для нее значения. Хотя тот факт, что ты, моя радость, тоже дворянка, ее несомненно обрадует.