Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Оливия еще пару раз шмыгнула носом, потом подняла голову. Она даже вымученно улыбнулась Молли.

— Знаешь, что я тебе скажу? Мне кажется, ты не угадала своего призвания. Тебе надо было стать психологом.

— Спасибо. Но я предпочитаю работать с чаем и специями.

— А может, как раз отсутствие теоретических знаний позволяет тебе более четко видеть ситуацию, — пошутила Оливия, бросая влажный носовой платок в сумочку.

— Я знаю лишь одно: ты коришь себя за то, что не смогла спасти ваши отношения с Гарри. Твои чувства к нему были слишком сложными. Представляю, какая путаница образовалась у тебя в голове.

— Путаница?

— Конечно. Сама посуди: ты оказалась помолвленной с человеком, которого видела, скорее, своим пациентом, нежели любовником. К тому же его проблемы с психикой напоминали тебе о душевном расстройстве твоего отца. — Молли взмахнула рукой. — И в то же время ты уже была влюблена в человека, который оказался родственником твоего жениха. В довершение ко всему твой пациент становился все более капризным, отказывался от лечения. Неудивительно, что ты психанула и разорвала помолвку. И это было единственно разумное решение в сложившейся ситуации.

Последовала короткая напряженная пауза.

— Мы, вообще-то, не употребляем такой термин: «психануть», — пробормотала Оливия. — Но в данной ситуации он, пожалуй, наиболее удачный.

Молли подмигнула ей.

— Что я слышу? Оливия, ты меня удивляешь. Неужели психиатры тоже не лишены чувства юмора?

Оливия вымученно улыбнулась.

— Ты даже не представляешь, сколько на свете анекдотов про психов.

Молли расхохоталась.

— Мне не терпится послушать.

Улыбкой наконец зажглись и глаза Оливии.

— Наверное, ты права. Наверное, пора избавиться от чувства вины перед Гарри. Думаю, он в надежных руках.

Паркер обвел шумную битком набитую таверну недобрым взглядом. Музыканты исполняли песенки в стиле «кантри», причитая о несчастной любви и добром вине. Солистка была одета в облегающее серебристое платье. Сидевшие за стойкой бара парни даже не удосужились снять шляпы. В дальнем углу таверны толпились любители бильярда. По их возбужденным лицам было вино, что на кону большие деньги.

— Кто, черт возьми, отыскал эту забегаловку? — грозно спросил Паркер.

— Мы. — Джош посмотрел на Брэндона, надеясь заручиться поддержкой.

— Мы подумали, что она могла бы стать нейтральной территорией, — с нарочитым энтузиазмом проговорил Брэндон и подал знак официантке, одетой в ковбойский костюм. — Выпей пива, дед.

— Я предпочитаю виски, — проворчал Паркер.

— Кстати, я тоже. — Леон начал скалить зубы, завидев официантку. — Хороши сапожки, милая.

Рэйли застонал:

— Дядя Леон, побойся Бога. Не выставляй себя ослом, договорились?

— Вам нравятся мои сапожки, сэр? — Официантка оглядела свои красные блестящие ковбойские сапожки, которые сочетались по стилю с ее шляпой.

Леон ухмыльнулся.

— Да.

— Если хотите, можете приобрести. К концу вечера у меня ноги отваливаются в них.

— Я могу помочь тебе в этом, крошка. — Леон красноречиво зашевелил бровями.

— Нет уж, спасибо. — Официантка натянуто улыбнулась. — Есть кому помассировать мои натруженные ножки.

— И кто же он? — с интересом спросил Леон.

— Это она, — пробормотала девушка. — Она ростом пять футов одиннадцать дюймов, ездит на мотоцикле и одета в кожу и металл. Кстати, играет в группе «Руби свэт». Никогда не слышали?

— Нет, — признался Леон. — Наверное, они исполняют не ту музыку, которую я люблю.

— Наверное. Да я сомневаюсь, что вы найдете общий язык с моей подругой, — сказала официантка. Леон поморщился.

— Да уж конечно. Я тут гуляю со Стрэттонами, а ты как думала?

Паркер свирепо взглянул на него.

— Постарайся не выставлять себя большим дураком, чем ты есть на самом деле, Тревельян. У меня все-таки репутация в городе.

Леон сощурился.

— Какая еще репутация?

— Хватит, дед, — шепнул ему Джош. Официантка невозмутимо достала ручку и постучала ею по маленькому блокнотику.

— Будете делать заказ?

— Мне пиво, — поспешно проговорил Джош.

— Мне тоже, — сказал Брэндон. — И может, немного орешков.

Паркер забарабанил пальцами по крышке стола.

— Если, кроме пива, ничего больше нет, несите и мне.

Рэйли присоединился к предыдущим заказам:

— Мне тоже.

Гилфорд сосредоточенно нахмурил брови.

— У вас случайно нет каких-нибудь особых сортов из местных мини-пивоварен?

— Да, сэр, у нас есть одна местная марка, — заверила его официантка. — «Скид роуд» называется.

Гилфорд болезненно сморщился.

— Что-то я не слышал о такой.

— Это пиво производит маленькая пивоварня, которую недавно открыли на Пайонер-сквер, — пояснила официантка.

— Ну хорошо. Я попробую.

Официантка выжидательно посмотрела на Гарри, который сидел во главе стола.

— А вам?

— «Скид роуд» звучит заманчиво, — сказал Гарри.

— Принесите всем «Скид роуд», — распорядился Гилфорд.

— Как скажете. Я мигом. — Официантка бросила блокнотик в карман своей короткой ковбойской юбки и исчезла в толпе.

Леон печально посмотрел ей вслед.

— Да, пастушки нынче не те.

— Заткнись, ты, старый дурак, — приказал Паркер. — Ты ничего не слышал о сексуальных отклонениях?

Леон изобразил удивление.

— Да нет, ничего. А куда обращаться в таких случаях?

Джош тяжело вздохнул и посмотрел на Гарри.

— Веселье уже началось?

Гарри оглядел собравшихся за столом мужчин. Здесь были все его родственники мужского пола, достигшие совершеннолетия. Впервые он видел их всех вместе, за одним столом.

— Я так полагаю, что идея вечеринки принадлежит Молли? — прозвучал в воцарившейся за столом тишине голос Гарри.

— С чего ты взял? — пробормотал Гилфорд.

— Так, догадался, — сказал Гарри. Краем глаза он углядел приближавшуюся к столу официантку с большим подносом, уставленным бутылками с пивом «Скид роуд». Ему вдруг стало интересно, когда всем надоест это фарс и они отправятся по домам.

Рэйли нахмурился.

— Послушай, Гарри, я знаю, о чем ты думаешь, но ты ошибаешься. Мы сами захотели устроить тебе проводы холостяцкой жизни. Я прав, дядя Леон?

Леон повел бровью.

— Конечно. — Он откинулся на спинку стула, наблюдая за тем, как официантка расставляет на столе бутылки с пивом. — Что до меня, я всегда не прочь выпить.

Паркер взял свою бутылку и хмуро посмотрел на Гарри.

— Можно задать тебе один вопрос, Гарри?

— Что такое? — заинтересовался тот.

— Я не против того, что ты женишься. В конце концов, это твое дело. Но какого черта ты выбрал себе в подруги эту штучку, Молли Аббервик? Сынок, поверь мне на слово, она превратит твою жизнь в сущий ад.

— Это уж точно. — Леон кивнул головой. — Шустрая дамочка.

Гарри посмотрел на него.

— Никакая она не шустрая.

— Да ну? — смутился Леон.

— Умная — это да. — Гарри сделал большой глоток пива. — Есть небольшая разница. В таких делах, дядя Леон, я предпочитаю точность формулировок.

За столом воцарилось молчание. Все удивленно уставились на Гарри. Брэндон первый разразился хохотом. Джош поддержал его улыбкой. Ухмыльнулся и Гилфорд.

— Сукин ты сын, — пробормотал Леон и сам закудахтал от смеха.

Паркер и Рэйли обменялись недоуменными взглядами.

Гарри первым заприметил троих верзил в кожаных куртках, которые ввалились в таверну. Внешне они мало чем отличались от остальной публики, и все равно, глядя на них, Гарри испытывал некоторый дискомфорт.

Троица вновь прибывших с мрачным вызовом оглядела зал.

— Проклятие. — Гарри поставил на стол свою кружку. — Думаю, пора уходить.

Рэйли посмотрел на него.

— Что такое?

— Ничего. Пока… — Гарри полез в карман за бумажником. Он увидел, что молодчики направляются к их столику.

Леон, чутко реагирующий на приближение опасности, что не раз выручало его в жизни, выжидательно смотрел на незнакомцев.

74
{"b":"15405","o":1}