Гарри, это Райс. Срочно перезвони мне, как появишься. Есть интересные новости.
Гарри потянулся к трубке и набрал номер, Фергюс ответил сразу же.
— Это Гарри. Что у тебя?
— Сначала хорошие новости: мне повезло, стоило лишь начать отработку твоей версии. Я проверил парочку благотворительных фондов, которые работают по той же схеме, что и фонд Аббервика. Ну, в общем, предоставляют гранты по научно-техническим проектам.
— И что удалось выяснить?
— Похоже, под именем Каттера Лэттериджа скрывается мошенник, некий Клэренс Лакстон. За последние пять лет он раз пять менял фамилию. Специализируется на научных фальсификациях. И, насколько я понял, весьма успешно. Правда, год назад был разоблачен.
— Сидел в тюрьме?
— Нет. Он в буквальном смысле слова испарился незадолго до того, как пришли его арестовывать. Когда полиция нагрянула к нему в офис, там все было вылизано. Ни единого следа. Он мастерски их заметает. Тебе, наверное, будет интересно узнать, что до сих пор он ни на кого не покушался.
— Думаю, физическая расправа — жанр для него новый, — проговорил Гарри. — Вероятно, ему всегда удавалось добиваться цели, втираясь в доверие к попечителям фондов.
— Другими словами, в конечном итоге он бы предложил себя Молли в качестве консультанта?
— Совершенно верно. Может быть, он рассчитывал, что сможет убедить ее в том, что всю рутинную работу в фонде целесообразно поручить ему. В конце концов, он был без пяти минут член семьи, да к тому же у него за плечами большой инженерный опыт.
— Он, видимо, надеялся, что сможет выкачать из фонда все капиталы и благополучно смыться, — сказал Фергюс. — Но когда она наняла тебя, он запаниковал и начал спешно стряпать другой план. Который предполагал физическое устранение Молли.
— И чтобы пустить нас по ложному следу, выискал неудачливого изобретателя, Уортона Кендалла.
— Похоже на то, — согласился Фергюс. — Этот парень все делает продуманно. Наверняка он знал, что ты за фрукт и насколько ты для него опасен.
— Ну а что за плохие новости? — поинтересовался Гарри.
— Я даже не знаю, хорошо это или плохо. Зависит от того, как посмотреть, — сказал Фергюс. — Судя по всему, сегодня днем Лэттеридж уехал из страны.
Гарри напрягся, как струна.
— Ты уверен?
— Насколько позволяют обстоятельства. Человек, по описанию похожий на Лэттериджа, в половине третьего вылетел в Лондон. У него при себе были паспорт, багаж, научные работы.
— Паспорт был на имя Лэттериджа?
— По моим сведениям, да. Я говорил со своими приятелями из полиции. Проблема заключается в том, что мы не располагаем никакими доказательствами его мошенничества, не говоря уже об убийстве или попытке убийства.
Гарри, зажав рукой телефонную трубку, обратился к Молли:
— Лэттеридж сегодня вылетел международным рейсом. Молли изумленно уставилась на него.
— Он улетел из Америки?
— Похоже на то. — Гарри расслышал, как Фергюс говорит ему что-то. — Что такое?
— Я говорю, судя по всему, в этом деле можно поставить точку, Гарри.
— То же самое ты мне говорил после гибели Уортона Кендалла.
— На этот раз вероятность, кажется, выше, — сказал Фергюс. — Ты ведь знаешь этих ребят. Стоит им почуять опасность, как их сразу словно ветром сдувает.
— Это верно.
Молли нахмурилась.
— Интересно, знает ли тетя Венисия о его отъезде. Пожалуй, я ей сейчас же позвоню.
Гарри покачал головой.
— Мы лучше съездим к ней. Такие новости нежелательно сообщать по телефону.
Молли вздохнула.
— Ты прав.
— Гарри? — раздался в трубке смущенный голос Фергюса. — Ты меня еще слушаешь?
— Я здесь. Мне интересно, что могло вспугнуть Лэттериджа?
— Не знаю, — ответил Фергюс. — Может быть, твоя поездка в Орегон? Он, по-видимому, следил за каждым твоим шагом. И не забывай, что он уже наловчился бегать от полиции.
— Мошенники со стажем знают, когда пора рубить концы.
— Вот именно, — согласился Фергюс. — Тебе нужны еще подробности?
Гарри взял ручку.
— Дай-ка я запишу все, что тебе удалось узнать.
Разговор с Венисией оказался труднейшим испытанием в жизни Молли. Она была благодарна Гарри за поддержку, которую он оказывал ей своим присутствием. Они стояли рядом в блещущей новым убранством гостиной Венисии, выдержанной в лилово-зеленых тонах, и Молли втолковывала тетушке, что Каттер Лэттеридж уже не вернется.
Первоначальная реакция Венисии, выразившаяся в возмущенном негодовании, постепенно сменилась шоком и в конце концов — безудержным потоком слез. Молли тоже расплакалась. Когда рыдания лишили ее возможности продолжать рассказ, Гарри пришел на выручку и спокойно изложил суть дела.
— Но он же был обеспеченным человеком, — возразила Венисия, утирая слезы. — Дом на острове Мер-сер…
— Он обманным путем вступил во владение домом, — объяснил Гарри. — Сейчас банки и риэлтеры пытаются воссоздать полную картину этой сделки, но, похоже, Лэттеридж открыл фальшивую кредитную карточку в банке «Ист-Кост»и с ее помощью пытался надуть агентство по торговле недвижимостью.
— А яхта?
— Та же история, — ответил Гарри. — Брокер, занимавшийся ее продажей, до сих пор пытается найти концы.
— Даже не знаю, что и сказать. — Венисия шмыгнула носом. — Он был таким джентльменом.
— Без хороших манер и обаяния в его профессии не обойтись, — заметил Гарри. Венисия удрученно посмотрела на Молли.
— Я оказалась настоящей старой дурой.
— Вовсе нет. — Молли крепко обняла ее. — Во-первых, ты не старая и уж никак не дура. Каттер, или Клэренс, или как там его, обманул всех нас, тетя Венисия.
— Жертвами его надувательств стали очень многие, — добавил Гарри. — Он — виртуозный жулик.
— Виртуозный сердцеед, — резко проговорила Венисия. — Но что, если он вернется? Вы ведь говорите, что он опасен.
Молли посмотрела на Гарри.
— Маловероятно, что он появится в Сиэтле в обозримом будущем, если вообще посмеет вернуться сюда, — сказал Гарри. — В душе он жулик, а не убийца. Его призвание — мошенничество. А для продолжения его бизнеса ему нужна полная анонимность. Теперь его главной задачей будет похоронить личность Каттера Лэттериджа, чтобы можно было приступить к очередной афере где-нибудь подальше от этих мест.
Венисия потонула в плюшевых подушках своего необъятного кресла.
— Теперь я понимаю, почему он вдруг начал торопить меня со свадьбой. Говорил, что ждет не дождется, когда станет моим мужем.
— Он начал нервничать из-за меня, — предположил Гарри. — Видимо, почувствовал, что его план вот-вот рухнет.
— У меня осталась последняя примерка свадебного платья, — прошептала Венисия. — Оно сказочно красивое. И стоит целое состояние. — Она потянулась за свежим носовым платком. Вдруг застыв, она взглянула на Молли. — У меня идея.
— Что такое? — спросила Молли.
Венисия загадочно улыбнулась — как может улыбаться только женщина, бывшая в течение тридцати лет замужем за изобретателем.
— Мы попросим, чтобы это платье переделали для тебя, дорогая. * * *
Десять дней спустя, в самый разгар рабочего дня, когда Молли занималась развешиванием шафрана, в дверях магазина звякнул колокольчик. Молли подняла взгляд и увидела стоявшую на пороге молодую женщину в черной куртке с замшевым поясом и джинсах. Ее короткие волосы, подстриженные ежиком, были выкрашены в иссиня-черный цвет. На голых руках пестрела затейливая татуировка. На носу сидели круглые очки.
— Вы Молли Аббервик?
— Да, я. — Молли улыбнулась. — Чем могу вам помочь?
— Я — Хелуаз Стикли. — Девушка взглянула на Тессу, которая как раз выходила из кладовки с пакетом зеленого перца. — Привет, Тесса.
— Хелуаз. Ты наконец решилась. — Тесса с победным видом посмотрела на Молли. — Молли, это моя подруга, она изобретатель. Ну, та, которая играет на бас-гитаре в «Руби свэт».
Молли сникла.
— Это она хочет получить субсидию Аббервикского фонда?