– Вы зрите в самый корень, сэр. Я порой думаю, что ситуация могла бы измениться, если бы старый мистер Гамильтон Бартон или кто-нибудь из его родных вернулись сюда и поселились тут, как в прежние времена. Только мы никого из них уже давно не видели.
– Я знаю одного члена парламента в Лондоне по фамилии Бартон, – заметил Дэниэл, чрезвычайно заинтересованный.
– Это внук старого джентльмена. Иногда мы читаем новости о семье в газетах.
– Семья Бартон покровительствовала этой деревушке? – продолжал расспросы Дэниэл
Именно так, сэр, только давно. Старый Гамильтон был очень больным ребенком. Родители, не надеясь, что он выживет, привезли его к морю в Истхэмптон. Он дожил до девяноста лет и все еще в силе, – довольно рассмеялся хозяин и хлопнул широкой ладонью по стойке. – Вот доказательство, насколько целителен здешний воздух!
Дэниэл улыбнулся.
– Как же случилось, что они перестали проявлять какой-либо интерес к этому месту? – задал Джим вопрос, который уже вертелся в голове Дэниэла.
Хозяин пожал плечами:
– Спросите что-нибудь полегче. Они владеют приличной частью Истхэмптона, по крайней мере сэр Гамильтон точно. Только он и большинство членов семьи живут на севере страны, у них земли в Йоркшире и Ланкашире, а также в Шотландии, поэтому им тут нечего делать. Агенты Бартонов прилежно собирают ренту, хотя тут всегда проблемы с платежеспособными арендаторами. Судебный пристав регулярно выселяет их, а преподобный отец Синглтон и его добрейшая супруга устраивают постели в церкви для рыдающих матерей и их детей. – Он глубоко вздохнул и покачал головой. – Не знаю, заметили ли вы кусок заросшей земли около луга? Там раньше стояли дома, но агенты Бартонов вели такие бои с жителями, что старый сэр Гамильтон велел снести все строения. Стояло жуткое для всех время: зима, многие жители голодали. Неудивительно, что большинство домов в Истхэмптоне выставлены на продажу, только никто не хочет покупать жилье в нищей деревушке. Повторить, сэр? – спросил он, заметив, что Дэниэл допил спой эль и поставил кружку на стойку.
– Нет, хозяин, спасибо. Желаю вам хорошего дня. Нам пора в путь, мы и так надолго задержались здесь, наслаждаясь элем и пирожками.
– И вам хорошего дня, сэр. Надеюсь, я еще увижу вас. Господь да благословит ваш путь.
Джим быстро допил свой эль, торопясь за Дэниэлом. Заметив их, Гарри и Кейт поднялись со своего места у камина, все еще увлеченные разговором. Дэниэл задержался у двери и посмотрел на них через плечо.
– Кейт! – грубый оклик его пролетел по гостиной.
Резко оглянувшись, женщина затравленно посмотрела на него, ее руки, застегивающие пуговицы плаща, застыли.
– Да, Дэниэл?
– Вы поедете в экипаже со мной, а Джим – вместе с Гарри.
Услышав его жесткий тон, она не осмелилась протестовать и покорно кивнула. На выходе из таверны он услышал, как она успокаивает Гарри, обещая завершить их спор в другое время. Дверь захлопнулась, когда брат что-то недовольно бормотал в ответ.
Дэниэл уже сидел в экипаже, сжимая в руках поводья, когда Кейт с помощью Гарри села с ним рядом. Она укрыла свои колени сначала дорожным пледом, а потом кожаной накидкой, защищающей от непогоды и грязи. Он взмахнул хлыстом, и они тронулись в путь.
Пока они не выехали из Истхэмптона, Дэниэл молчал, разглядывая окружающую местность, потом обратил к Кейт каменное лицо.
– Вы окажете мне огромное одолжение, если перестанете поощрять ухаживания моего брата. В противном случае это вызовет дополнительные сложности.
– Он только друг, – дрожащим голосом ответила она, как будто это высказывание сильно обидело ее.
– Он больше, чем друг. Он романтичный и влюбчивый. Он увидел на базарной площади девицу, попавшую в беду, и полагаю, эта его иллюзия до сих пор не рассеялась. Вы старше его и мудрее. Не могу поверить, что у такой хорошенькой молодой женщины нет опыта, чтобы отклонять неприятные ей ухаживания.
Дэниэл почувствовал, что ее трясет.
– Гарри не делает и не говорит ничего, что могло бы смутить меня и в чем вы могли бы заподозрить что-то нехорошее. Я должна отвергать дружбу?
– Я ничего не говорил о дружбе. Ради бога, дружите с ним, как с Джимом или со мной.
– С вами?!
Реплика Кейт прозвучала настолько яростно, что он взглянул на нее с изумлением. Глаза ее сверкали, обнажая такие глубины страсти, о существовании которых он даже не подозревал из-за ее обычной тихой покорности.
– Вы смеетесь надо мной? Я ношу одежду, купленную мне из милости, вы потратили на меня деньги, как на обычную шлюху! Джим и Гарри относятся ко мне дружески, но не вы! Для вас я обуза, досадная необходимость для осуществления вашего плана с наследством! Мне очень жаль, что вы не позволили купить меня Гарри или тому французу! По крайней мере, они бы уважали мои права!
Мужчина резко остановил лошадь, повернулся к ней, крепко, как тисками, сжав ее руки и привлекая к себе.
– Вы думаете, я горжусь тем, что сказал вам прошлой ночью? Я был зол, просто вне себя. Вы делаете мне одолжение, что носите одежду, которую мы вместе выбирали, и милость тут ни при чем. Кроме того, я у вас в долгу за то, что вы согласились выйти за меня замуж и принять участие в той игре, которую я затеял! И не надо говорить о Гарри или французе. Мой брат утомил бы вас своей детской любовью, а француз жестоко воспользовался вами. Я, по крайней мере, не пытаюсь овладеть вами, на что имею полное право. И никто другой никогда не посмеет этого сделать, пока вы носите им Кейт Уорвик, которое делает вас моей, и только моей.
Лицо женщины пылало, грудь бурно вздымалась, но, прежде чем она успела произнести что-нибудь в ответ, из пелены дождя возник Джим.
– Что произошло, Дэн? – спросил он, разглядывая их. – Почему вы остановились?
С глухим всхлипом Кейт вскочила на ноги, оперлась на плечо Джима и выпрыгнула из экипажа. Хлюпая по жидкой грязи дороги, она побежала к Гарри и влезла внутрь экипажа. Тренер посмотрел ей вслед.
– Оставь ее в покое, – спокойно сказал он, влезая в экипаж и тяжело усаживаясь рядом с Дэниэлом. – Хочешь, я возьму поводья?
– Нет, – вздохнул Дэниэл и стегнул лошадей. – Расскажи лучше, что тебе удалось узнать об Истхэмптоне.
Джим рассказал о людях, известных в деревушке, в том числе и о Томасе Брауне, который построил свой дом на клочке земли, приобретенном у Рэдклиффов. Джим узнал, что именно Александр профинансировал строительство купален, прежде всего для удобства своих собственных гостей.
Идею подала его юная золовка Клодина, которая в то лето вернулась из Франции, где училась в монастырской школе. С досадой девушка обнаружила полное отсутствие каких-либо развлечений в деревушке.
– Из Франции? – уточнил Дэниэл.
– Я и тут прощупал почву, – ответил Джим, – подумал, что ты заинтересуешься. Оказалось, что ее мать француженка и богатая наследница виноградников, которые после ее замужества с англичанином перешли к мужу. Так что рыжеволосая мисс Клейтон имеет кучу денег и является лакомым кусочком для любого, кому понравится ее цвет волос. Ее сестра тоже не обижена судьбой. Я же говорил, что хозяин таверны знает абсолютно все о живущих в этих краях людях.
– Что еще ты выяснил о местности? – спросил Дэниэл, получив полную информацию о Клодине и ее родственниках.
Других сведений было совсем немного. Несколько небольших ферм принадлежали тем, кто сам возделывал землю. Несколько акров, прилегающих к церкви, являлись церковной собственностью и за незначительную ренту сдавались в аренду беднякам прихода.
– Вот и все, что представляет собой Истхэмптон, – заключил Джим таким тоном, как будто наблюдал последние дни существования деревушки. Однако Дэниэл знал, что это только начало.
Оставшуюся часть дня Кейт ехала с Гарри. Когда они останавливались поменять лошадей и немного освежиться в придорожных гостиницах, она ничем не показывала, что держит зло на Дэниэла за недавнее столкновение, но практически не разговаривала с ним. Лишь время от времени вежливость вынуждала ее обращаться к нему, а он отвечал ей предельно учтиво.