Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Некоторое время они гоняли мяч по корту, меняясь на подаче. Играли в высоком темпе, что и нравилось Мерри, хотя рука начала побаливать после отбивания могучих ударов Дейва. В общем она была довольна, что ни в чем не уступает ему.

— У тебя хорошая реакция, — заметил он, пропустив один из ее ударов.

— Все дело в работе ног. — Она подобрала мяч и снова встала на линию подачи.

Внезапно Мерри осознала, что этот корт в новом отеле отличается от того, где она привыкла играть. Здесь цементированные стены чисты и нетронуты. И никаких лишних звуков: ни криков болельщиков, ни звучного эха от ударов, к чему Мерри привыкла в своем оздоровительном клубе. В этом помещении она и Дейв были наедине.

Она не стала делать подачу, повернулась к нему.

— Дейв, я в самом деле пришла сюда поговорить.

— Объявляется тайм-аут, — согласился он и пошел к Мерри, размахивая ракеткой.

— Я обдумывала положение вещей. — Положив ракетку на пол, Мерри стала растирать правую руку. — Я услышала, как наши матери вспоминали ушедшую юность, и задумалась, что буду чувствовать в их возрасте, оглядываясь назад.

— Отлично. Потому что, честно говоря, я надеялся на нынешний день. Ожидал, что появится хоть немного энтузиазма в отношении нашей собственной свадьбы.

Он определенно не ходил вокруг да около.

— В известной мере он появился. — Вгони его в шоковое состояние, Мерри, привлеки его внимание! — Я согласна выйти за тебя замуж, но только на моих условиях.

— И каковы они?

Дейв находился в нескольких ярдах от нее, но Мерри чувствовала, что его обаяние уже делает ее уступчивой. Потребовались все ее душевные силы, чтобы настаивать на своем.

— Прежде всего, мы живем в моем доме. — Заметив его желание возразить, Мерри заторопилась. — Единственные приемы или вечера, которые мы устраиваем, это встречи по принципу «Чем богаты, тем и рады» или в складчину. И я хочу, чтобы ты развил свой дар как гитарист. Это вовсе не значит, что ты забросишь свою деловую карьеру, но нужно, чтобы ты полностью реализовал свой потенциал. Мой отец ведь был музыкантом, и мы должны продолжать семейные традиции.

Лицо Дейва выражало такое комичное изумление, что Мерри с огромным трудом удерживалась от нервного смеха. Она поспешила выдумать еще несколько условий, чтобы довести ситуацию до полного абсурда.

— Да, если тебе потребуется время от времени совершать официальные поездки и деловые приемы, ты можешь использовать для этого свой шикарный автомобиль. Не возражаю, если наймешь слугу подавать закуски, пока ты со своими гостями совершаешь осмотр Нашвилла.

— Это что — шутка? — фыркнул Дейв.

— О, нет. Я абсолютно серьезна. — Мерри нагнулась, чтобы поднять с пола свою ракетку. — Вот так. Теперь можно поиграть еще, если есть настроение.

— Давай.

Все еще сохраняя озадаченное выражение лица, он отошел назад. Подавала Мерри. Некоторое время шла перестрелка, пока Дейв не промахнулся. Мерри подала снова, теперь она проиграла очко, и они поменялись местами. Проходя мимо, он спросил:

— Ну, и что же все это должно было означать?

— А ты подумай.

Напряжение игры, учитывая ее издерганные нервы, отняло много сил у Мерри: она проиграла подряд несколько очков.

— Не пора ли закругляться? — Дейв озабоченно посмотрел на нее. — Ты начинаешь сдавать.

— Разумеется. Я сегодня ужасно устала.

Мерри ждала, что он продолжит разговор о ее нелепых требованиях, но Дейв молчал. Увы, она не достигла того, чего добивалась.

— Хочешь принять горячую ванну? — Дейв догнал ее.

— Я не захватила с собой купальника.

— Но здесь никого нет. — Он лукаво огляделся вокруг.

В иной день Мерри могла бы еще соблазниться его предложением, но не сегодня. Слишком много тягостных мыслей одолевало ее.

— Дейв, послушай, что я скажу тебе насчет нашей помолвки. Я призналась Лайзе во всем, и она по-прежнему собирается оставить Стеффи у меня. Поэтому мы могли бы подождать неделю-другую и потом расторгнуть обручение. Как ты на это смотришь?

Ни следа хорошего настроения не осталось на его лице. Он схватил Мерри за плечи и резко повернул к себе. Его серые глаза потемнели от гнева.

— Мы не сдвинемся ни на шаг, пока ты мне не объяснишь всю эту чертовщину. Сначала я слышу какой-то бред насчет приема гостей в «моем шикарном автомобиле», потом ты решаешь вообще уйти из моей жизни. Знай, я тебе не позволю так легко разрушить наше счастье, Мерри.

Ее душили слезы.

— Дейв, неужели ты не видишь, что наши отношения зашли в тупик?

— Все, что я вижу, это парочку идиотов, причем один из двух упрям, словно мул!

— И упрямец этот — ты. — Внезапная вспышка ярости взбудоражила ее. — Ты считаешь мои просьбы смехотворными? А как воспринимать твои требования ко мне? Я должна отказаться от своего уютного коттеджа и переехать в эту гостиницу, которую ты величаешь своим домом? Должна «реализовывать свой настоящий потенциал», вращаясь среди светских людей и изображая хозяйку особняка? В этом не больше смысла, чем ожидать, что ты начнешь потчевать своих друзей закусками в кабине автомобиля.

— А, так вот куда ты метишь? — Дейв покачал головой. — Это такие мелочи, Мерри. Мы все утрясем после свадьбы.

— Мы сначала все утрясем или свадьбы не будет. — Она вперила в него взгляд, сжав в отчаянии руки. — Неужели ты не понимаешь, как унизительно звучало твое желание, чтобы я «раскрыла свой потенциал» и превратилась в модель, выслушивающую комплименты от твоих друзей? Того же добивался от меня и Франко: ему нужна была красивая девушка, с которой было бы не стыдно ходить на светские приемы!

— Я не Франко. — С нежностью, почти рассердившей Мерри, он убрал с ее лба прядь волос. — Очень сожалею, если мои пожелания прозвучали так же, как его слова. Но по сути между ними большая разница.

— Хочешь ли ты отказаться от своего образа жизни и жить, как я? — потребовала прямого ответа Мерри.

— Но это уж чересчур. — Дейв явно старался проявлять терпение и разумный подход, однако нотка раздражения прорвалась.

— Возможно, — сказала Мерри.

— В самом деле?

— Я согласна, что действительно чересчур требовать от меня отказа от моего образа жизни и полного подчинения твоим правилам и привычкам, — обрезала она Дейва. — Это говорит о твоем эгоизме и отсутствии уважения ко мне как личности.

К ее великому удивлению, Дейв вскинул голову и захохотал.

— О, Мерри, ты действительно прижала меня к стенке. «Эгоизм и отсутствие уважения». Кошмар. Какой жуткий парень! Кто он? Неужели я сам?

— Ты смеешься надо мной? — Ею овладел такой гнев, что хотелось обломать ракетку о его голову.

— Не совсем. — Заметив судорожное движение ее руки, Дейв пригнулся с деланным испугом. — Может быть, я смеюсь над самим собой. В моем характере есть самонадеянность, не так ли?

— Как?! Ты еще сомневаешься? — Ярость Мерри переходила постепенно в озорное веселье. Дейв выглядел таким милым и смешным, притворяясь, будто испугался ее. — Ну так что? Ты собираешься принять мои условия?

— А можно, я куплю одну из тех машин, в которых имеется бар? — Он оставался недосягаемым для ракетки Мерри, пока они шли к лифту. — На случай, если мне там придется принимать гостей.

— Это же будет твоя машина. Мне даже во сне не приснится лезть в твои дела. — Мерри пожала плечами. — Найми себе официанта, если хочешь. Но если он попытается пронести хоть одно блюдо с едой через мою гостиную, то прогоню. Оба вылетите вон!

— Да, с тобой не забалуешь!

Дверь лифта открылась, и Дейв бочком заскочил внутрь, как будто за ним гнались. Мерри последовала за ним, сохраняя достоинство, хотя и не отказываясь от участия в игре. Но прежде всего она хотела быть уверена в том, что серьезная сторона их отношений не забыта.

— Ты действительно согласился бы жить в моем доме? — спросила она, когда захлопнувшиеся створки лифта отделили их от остального мира.

— И куда бы ты ни пошла, хоть на край света, я последую за тобою. И так далее, и так далее…

31
{"b":"152943","o":1}