Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Это Мерри. — Ну, просто великолепное начало! — Лайза только что сообщила по телефону, что они с Драмом прилетают в город завтра, то есть в субботу. Хотят познакомиться с тобой. Можем мы что-нибудь устроить? Надеюсь, ты не передумал помочь мне? Пока.

Вешая трубку, Мерри подумала о том, как все же неприятно разговаривать с бездушным автоответчиком. Она улеглась в постель, все еще не определив, что это у нее за мучительное состояние после разговора с Лайзой: желудок все время взмывал вверх. Но в конце концов вспомнила. Так было на аттракционе, когда вагонетка взлетала на самую высокую горку и замирала там на миг перед тем, как покатиться с сумасшедшей, ужасающей, оболванивающей скоростью вниз.

— Мерри! — Элегантная Лайза с экстравагантной прической, в костюме от Шанель выбралась из потока прибывших пассажиров, таща за собой как на буксире несколько ошеломленного мужчину. Начиная с короткой седеющей шевелюры и кончая дорогими туфлями на ногах, сорокалетний Драммонд Хеймс Третий олицетворял собой тип консервативно мыслящего бизнесмена. Единственное, что не гармонировало с этим образом — это косматые брови, делающие его похожим на сумасшедшего ученого.

Последовали представления, поцелуи. Стеффи то весело скакала, то держалась за руку Мерри в неожиданном приступе робости. Лайза своим присутствием затмевала практически всех, однако Мерри попыталась сосредоточить внимание на Драме и его отношении к Стеффи. Он заключил девочку в продолжительные, но холодные объятия — вполне естественный жест, — однако потом почти не обращал на нее внимания.

В машине он не возразил против желания малышки сидеть рядом с мамой и все время изводил Мерри вопросами о строительном буме в Нашвилле. Та с грустью пришла к выводу, что между Стеффи и ее будущим отчимом не чувствуется антагонизма, но и сердечного тепла не предвиделось. А может быть, Драм просто не любит выставлять свои чувства напоказ? Справедливости ради не следует спешить с приговором, решила Мерри.

— Я продиктовала сообщение Дейву, но, похоже, его нет в городе, — сказала она, когда они подъехали к отелю.

Они планировали завезти багаж в гостиницу, затем ехать к Мерри на обед. Нетта задерживалась на заседании клуба игроков в бридж и обещала быть позже.

— Жду не дождусь, когда познакомлюсь с вашим женихом, — заявил Драм, помогая Мерри выйти из машины. — Я слышал, он бизнесмен?

Мерри открыла рот, чтобы ответить, но появился служащий отеля и рассыпался в комплиментах.

В интересах Стеффи важно было произвести хорошее впечатление на Драма, но Мерри опасалась, что ее скромный, уютный дом едва ли послужит этой цели. По крайней мере осыпавшуюся елочку успели убрать, подумала Мерри, приглашая гостей внутрь.

— Я решила, в такую холодную погоду вы можете захотеть супу. Он уже должен быть почти готов.

Она прошла в кухню и проверила кастрюлю, стоящую на слабом огне. Благоуханный, густой суп с мясом и овощами, к счастью, уже можно было подавать.

— Восхитительный запах! — оценил Драм. — Вы сами варите суп? Это впечатляет.

Мерри поторопилась попробовать бульон, чтобы удостовериться, не забыла ли чего. Суп был совершенно безвкусный. О черт! Она забыла посолить.

— Я добавлю соли. — Мерри приподняла старомодную металлическую солонку. — Пару раз тряхну и будет достаточно…

Со звуком, от которого у нее сжалось сердце, крышка упала в кастрюлю и вся соль устремилась туда. В полном отчаянии Мерри попыталась вычерпать ее ложкой, но поздно — соль уже растворилась.

— Я глазам своим не поверила, увидев, что ты приготовила суп, — заметила Лайза. — Но потом поняла: ты хотела нас удивить, и вот результат!

— Катись к черту! — выкрикнула Мерри и тут же захотела откусить себе язык. — Извини, я не со зла.

— Давайте пойдем в «Макдональдс»! — пискнула Стеффи. Драм поморщился.

— Давайте не пойдем, — возразила Лайза.

Дверной звонок разрядил обстановку, хотя это мог оказаться всего лишь надоедливый продавец косметических товаров или участков на кладбище. Вытирая руки кухонным полотенцем, Мерри пошла открывать.

Первым ее приветствовал щенок с взлохмаченной шерстью и блестящими глазами, сидящий на руках покрытого грязью человека, который лишь отдаленно напоминал респектабельного Дейва Эндерса. По меньшей мере сходились рост и серые глаза. Об остальном лучше умолчать.

— Прошу извинить за такую грязь. — Пришелец оставался стоять на крыльце. — Он вырвался от меня, я побежал за ним, и вот…

— О, посмотрите! — бросилась вперед Стеффи. — Это для меня? Можно, я возьму его на руки.

— Не трогай эту пакость! — подскочила к дверям Лайза. — Стеффи, ко мне сию минуту!

У Дейва был встревоженный и виноватый вид.

— Наверное, мне следовало сначала прослушать записи на автоответчике, а?

Мерри глубоко втянула в себя воздух, но от этого неряшливая фигура перед нею не растаяла как дым и она решила попытаться спасти то, что еще возможно.

— Дейв, познакомься, пожалуйста, с моей сестрой Лайзой и ее будущим мужем Драмом Хеймсом. — У Мерри пока не хватало мужества взглянуть ему в глаза. — Друзья мои, где-то под слоями этой грязи скрывается Дейв Эндерс, мой… — она едва не поперхнулась, — мой жених.

Реакция Драма подтверждала наихудшие опасения. Он старался вести себя вежливо, но его ноздри раздувались от неприязни. Для первого впечатления о доме Мерри нельзя было придумать ничего хуже.

— На самом деле все это имеет рациональное объяснение, — сказал Дейв. — Вы не против, если я сначала немного приведу себя в порядок?

— Мы будем вам глубоко признательны. — Лайза увела Стеффи в гостиную.

Пока Мерри устраивала щенка в кладовке, Дейв сходил в машину и вернулся с чемоданом в руках. На пути в ванную он пояснил:

— Я всегда вожу с собой комплект чистой одежды, так что все будет о'кей!

Обстановка совсем осложнилась, когда Стеффи оказала неповиновение. Она помчалась в кладовку играть со щенком, который обнюхивался с настороженным Лодырем. Коты Домосед и Бродяга поспешили скрыться. Мерри отряхнула платье девочки и вернула ее в комнату.

Появился Дейв с влажными прилизанными волосами. Во всем остальном он выглядел совершенно по-деловому, в костюме от дорогого портного.

— Во-первых, прошу извинить меня за вторжение. — Не спрашивая разрешения, он подошел к бару. — Во-вторых, друзья, позвольте мне предложить вам выпить. Кто что предпочитает?

Он, обратила внимание Мерри, намеренно вел себя как дома. Быть ему за это признательной или, наоборот, рассердиться?..

— Теперь пора кое-что объяснить.

Дейв стоял за спинкой кресла, в котором сидела Мерри. Он не был ей виден, но его близкое присутствие волновало ее.

— Так уж получилось, что я владелец очень породистого колли. Мерри знает. В порядке услуги одному из друзей я согласился, чтобы мой Забияка стал отцом чистокровных щенков.

Даже на Лайзу этот факт произвел некоторое впечатление:

— Они должны стоить кучу денег.

— Да, и это великолепные животные. — Дейв сумел установить такой тон общего разговора, будто встретились и беседуют старинные друзья. — Я возвратился из служебной поездки вчера поздно и, к сожалению, не дал себе труда прослушать записи на автоответчике. А сегодня утром, проезжая мимо, заглянул к приятелю.

— Надеюсь, вы не привезли это животное для Стеффи? — строго посмотрел на девочку Драм.

— Не совсем так. — Ответ в мысленном переводе Мерри означал: «Да, но я не знал, что вы будете здесь». Мерри была признательна Дейву за то, что он взял на себя задачу хитрить и увиливать, освободив ее от этой обузы. — Итак, я приезжаю к другу и узнаю, что один из щенков лишен слуха и его собираются усыпить.

— Какая жестокость! — ужаснулась Лайза. — Я не отношусь к тем, кто обожает собак, но для чего псу слух, собственно говоря? По телефону разговаривать, что ли?

— Если причина генетического порядка, то никто не захочет, чтобы порок передавался новым поколениям животных, — объяснил Дейв. — Однако возможно, это просто несчастный случай. И еще: если собака растет как домашний любимец и не предназначена для разведения, то какая разница? Поэтому я и привез щенка к Мерри, чтобы она взглянула на него как специалист: нет ли у него еще каких-нибудь недостатков.

22
{"b":"152943","o":1}