— За что? — удивился Джек. Глаза его были затуманены от боли. — Разве ты больше виновата, чем я?
— Может быть, фургон был уже перегружен, — предположила Ли, отрывая ленту от своей нижней юбки, чтобы сделать перевязку.
Чанси помялся с ноги на ногу и сказал, обращаясь к Кэботу:
— Более чудовищного зрелища не припомню. Кэбот кивнул, разглядывая побелевшее лицо Джека и кость, выдававшуюся под кожей на руке. Правая нога Джека вывернулась параллельно бедру, брюки были разорваны на колене. Мужчины, стоявшие вокруг Кэбота, беспокойно перешептывались друг с другом.
— Хайрам, почему бы тебе не взять другой фургон и не отвезти Джека и Ли в город?
— Да, сэр. — Хайрам быстро поднялся и побежал.
— Со мной все в порядке, Кэбот, — сказала Ли, обвязывая зеленую шелковую ленту вокруг плеча Джека. Она взглянула на Кэбота и еще раз сказала: — Мне не нужно к доктору Уоррену.
Трясущимися руками она обрывала ленту с юбки. Кэбот опустился на колени возле нее, чувствуя, , как кровь пульсирует у него в жилах. Он смахнул листья с ее волос, заметив, как быстро бьется жилка на ее шее.
— Я хочу, чтобы он осмотрел тебя. Мало ли что.
— Ладно.
Ее дыхание коснулось его щеки. Она провела рукой по своим волосам, убирая остатки листьев и травы, поморщившись от боли.
— Удивительно, как это вы остались живы, — сказал Чанси и перекрестился. Он поднялся и, обменявшись взглядом с Кэботом, посмотрел в сторону разбитого фургона.
Кэбот проследил его взгляд: фургон, или то, что от него осталось, врезавшись в камень или в какое-то другое препятствие, изменил свое первоначальное направление в сторону их конторы и теперь стоял перевернутый возле дерева. Щепками и обломками дерева разной величины было усеяно все вокруг. Кэбот еще раз задумался о том, что могло случиться с фургоном, и решил найти причину поломки, но позже. Сейчас надо было позаботиться о Ли и Джеке.
— Хочешь, мы здесь все уберем? — предложил Тед.
— Пока не надо. Я хочу все осмотреть.
Кэбот снова посмотрел на Ли, и при мысли о том, что она чудом осталась жива, он почувствовал, как комок подступил к горлу.
Тед Нокс обратился к группе мужчин:
— Ладно, давайте вернемся к работе. Мистер Монт — . гомери даст нам знать, когда мы ему понадобимся.
Мужчины согласно закивали и потянулись к основному зданию.
Загрохотали колеса фургона, на котором подъехал Хайрам. Они с Чанси осторожно подняли Джека и посадили его в угол фургона так, чтобы он мог придерживаться при резких толчках. Ли поднялась, чтобы проследовать за ними, но Кэбот подхватил ее на руки, игнорируя протесты.
— Ты не должна много ходить, пока тебя не осмотрит доктор Уоррен.
Усадив ее рядом с Джеком, Кэбот взял кусок плотной веревки, которую Хайрам вынул из разбитого фургона, и обвязал ее, предохраняя от падения. Ему хотелось держать ее на руках и целовать, но сейчас было не самое подходящее время.
— Сиди спокойно, — сказал он ей.
Ли с тревогой смотрела на него своими прозрачными глазами, сказавшимися еще больше на пепельно-сером лице. Царапина ярко выделялась на ее светлой коже.
— А ты поедешь? — В голосе ее звучала мольба.
— Я возьму повозку и быстро Приеду.
Он хотел поскорее взглянуть на фургон. Почему произошла эта авария? А что, если бы Ли была изувечена или разбилась насмерть? Мысль пронзила его, он взял Ли за руку и стиснул ее.
Глаза ее потеплели, она кивнула ему и закуталась в меховую накидку. Джек сидел, прислонив голову к стенке фургона, и Кэбот жестом приказал Хайраму ехать.
Кэбот и Чанси стояли и смотрели вслед отъехавшему фургону, пока тот не скрылся из виду.
— Ну что, пойдем посмотрим? — Чанси указал в сторону разбитого фургона.
Кэбот кивнул и направился к обломкам.
— Пойду приведу лошадей, — крикнул ему Чанси. Кэбот все еще видел, как она лежала, не двигаясь,
у подножия холма. Он сжал руки в кулаки, сопротивляясь страху, пульсирующему в нем. Отогнав от себя мысли, он обошел обломки фургона и разбросанные пиломатериалы. Опустившись на колени, Кэбот нагнулся, чтобы рассмотреть ось. Никаких следов прогиба. Что могло случиться? Прекрасная сборка, прекрасный фургон, надежный, устойчивый, еще трех лет не проездил.
Он покачал головой. Чанси подошел, ведя под уздцы лошадей, и Кэбот поднялся.
— Не могу понять, Чанси. Идиотство какое-то. Такое впечатление, что лошадей не запрягали, а я ведь сам это сделал.
Гробовое молчание было ответом на его слова, Кэбот поднял голову, чувствуя, как его трясет от страха, и встретился с обеспокоенным взглядом Чанси.
— Лучше посмотрите на это, капитан. — Чанси кивнул в сторону упряжи.
Ли свернулась калачиком в кресле красного дерева в гостиной доктора Уоррена, пытаясь согреться и отвлечься от стонов, которые издавал Джек в кабинете доктора, рядом с гостиной. Сейчас доктор вправлял Джеку ногу, и она закусила губу. Он не кричал, как это, наверное, делала бы она, но изредка стонал и каждый раз на глаза ей наворачивались слезы.
Где же Кэбот? Он сказал, что поедет следом. Она посмотрела в окно, обрамленное кружевными занавесками. Полуденное солнце отражалось от сверкающего паркета, но не грело.
Ли не могла согреться, казалось холод изнутри сковал ее. Последствия происшествия стали сказываться, и ноги ее подрагивали, как стебельки одуванчика на ветру. Пот покрывал шею и грудь. Ей казалось, будто камни и ветки врезались ей в кожу, рана на щеке, обработанная докторам Уорреном, саднила, голова раскалывалась от боли.
С другой стороны, с ней все было в порядке. И сейчас, озабоченная состоянием Джека, она понимала, что и с ним все будет в порядке. У нее не было возможности спросить его совета относительно Роберта и его записей, но скоро появится.
Доктор Уоррен вышел из своего кабинета, вытирая руки об окровавленный фартук. Он обогнул два дивана красного дерева и подошел к ней:
— Джек — в порядке. Я его оставлю у себя, пока он не выспится как следует. Как ты себя чувствуешь?
— М-мне холодно, — сказала она, обхватывая себя руками за талию, как бы укутываясь в свои руки, чтобы унять дрожь, пробиравшую ее до костей.
— У тебя сильный ушиб. Тебе просто посчастливилось, что ничего не сломано. — Он приподнял ее веко и пристально посмотрел. — Тебе надо пойти домой и лечь спать. Где Кэбот?
— Я здесь. — Кэбот вошел и закрыл дверь. Он был бледен и не отрываясь смотрел на Ли. Лицо его было встревоженным. — Ну как она, док?
— Ничего Не сломано, что уже говорит само за себя. — Доктор принес из кабинета бутылку из темно — коричневого стекла и перелил ее содержимое в пузырек. — Ей надо отдохнуть. Она очень сильно ушиблась.
— Я всего лишь немножко поцарапалась, — тихо сказала Ли. Ее вдруг захлестнуло сильное желание расплакаться. Она полагала, что раскисла из-за несчастного случая.
Кэбот двинулся к ее креслу и заглянул Ли в лицо.
— Никаких шрамов. Хорошо, — констатировал он и провел большим пальцем по ее подбородку.
Слезы стояли у нее в горле. Она посмотрела на него, и ей захотелось, чтобы он держал ее на руках, так же как только что, у лесопильни.
— Отвезите ее домой, а Джека я немного задержу.
— Рука сломана? — спросил Кэбот, показывая в сторону кабинета.
Доктор Уоррен кивнул и, развязав фартук, бросил его на пол.
— И правая нога тоже. Через несколько дней ему будет лучше. Он целую кварту моего лучшего виски вылакал.
Кэбот задумчиво кивнул.
— Ли рассказала мне, что случилось. Вам не удалось выяснить причину аварии? — спросил доктор.
Кэбот бросил тревожный взгляд на него.
Ли выпрямилась в кресле, поморщившись от внезапной боли.
— Что ты обнаружил?
Кэбот выразительно посмотрел на доктора, и тот подошел к Ли со словами:
— Сейчас не надо об этом думать. Кэбот отвезет девочку домой и уложит в кроватку. И когда она отдохнет, она будет прекрасно себя чувствовать. Может быть, немножко поболит, но быстро все пройдет.