Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я честно и справедливо выиграл его, леди Мун, — ответил Дэр тоном более честным и менее воинственным, чем год назад, когда впервые появился возле нее.

Она вздохнула.

— Опять покер?

Дэр кивнул и улыбнулся неотразимой, доверчивой улыбкой.

— Но не с детьми. Я помню, что вы говорили о джентльменах, которые не унижаются до легкой поживы. Вам нечего беспокоиться, я не нарушу ваших правил. Моя преступная жизнь осталась позади.

— Я знаю, Дэр, — сказала Далила, и ее слегка покоробила мысль о том, на какую скользкую дорожку она сейчас собирается его толкнуть. — Именно об этом мне и нужно поговорить с тобой. Сядь, пожалуйста.

Он сел рядом с ней, и она дала Эсмеральде новый адрес.

— И как можно быстрее, пожалуйста, — закончила она, закрывая дверцу.

Эсмеральда крикнула, и отлично выезженные лошади понеслись.

Далила повернулась к Дэру.

— Дэр, за год, что я знаю тебя, мы много говорили о правилах поведения, и ты старательно следовал им во всем. Но иногда бывают исключения из правил. Возникают такие ситуации, которые мы называем смягчающими обстоятельствами. Ты знаешь, что это означает?

Дэр замотал головой.

— Это означает, — продолжала Далила, — что мне нужно, чтобы ты оказал мне очень большую услугу, такую, которая потребует нарушить или по крайней мере очень сильно исказить одно из правил, которые мы установили.

— Какое? — спросил он, подавшись вперед.

— То, которое касается чужих карманов. Ты помнишь, что я об этом говорила?

— Вы говорили, что я никогда не должен этого больше делать, каким бы простофилей ни был человек. Вы говорили, что плохо брать то, что мне не принадлежит.

— Совершенно верно. Поэтому очень важно, чтобы ты понимал: вещь, о которой я говорю, на самом деле принадлежит мне, и, если бы я могла получить ее назад от этого джентльмена другим способом, у нас бы не было этого разговора. Ты меня понял?

Дэр кивнул, и его темные глаза с недетским пониманием прищурились.

— Хорошо, — сказала Далила. — Так вот что нужно сделать.

На следующий день Далила блистала красотой и была полностью готова к встрече, когда в элегантном домике на Мейфер-стрит, перешедшем к ней как к вдове сэра Эндрю Муна, появился Кристиан. Она заставила его подождать, то кипящего от злости, то страдающего от досады, прежде чем вышла к нему в гостиную.

— Здравствуй, Кристиан, — сказала она, останавливаясь посередине просторной комнаты, оклеенной светло-желтыми обоями.

Он резко повернулся к ней.

— Очень умно, — сказал он без обиняков. — А теперь отдавай назад.

— Я спала отлично, спасибо за заботу. А как ты?

— Я зол как черт.

— О, дорогой, может, чашка чаю поможет тебе?

— Нет, — процедил он сквозь зубы.

— Тогда хересу? Портеру? Присядешь?

— Я пришел не для того, чтобы сидеть с тобой или пить херес. Я хочу получить свою бутылочку, Далила, и сейчас же.

— Какую бутылочку? Если помнишь, их было две, похожих как две капли воды и принадлежащих каждому из нас.

— Я хочу ту, которую ты украла у меня прошлой ночью.

— Я украла у тебя? Как я могла это сделать?

— Не смотри на меня так наивно. Ты чертовски хорошо знаешь, как ты это сделала. Вытащила из кармана.

— Я? — переспросила она, прижимая руку к груди.

— Да, ты. Не сама, конечно. Ты слишком хитра для этого. Но ты все организовала, я уверен. Ты проникла в мой дом, устроила перепалку под моим окном и, пока я отвлекся, вытащила бутылочку у меня из кармана пальто, куда, как ты видела, я ее положил.

Далила с легким изумлением на лице изогнула брови.

— Ну, тогда я очень умна.

Он самодовольно улыбнулся.

— Кстати. Твой маленький план удался бы, если бы не одна маленькая оплошность. Какая промашка с твоей стороны послать карманного воришку, одетого в ливрею. Я легко выследил его до самого твоего дома.

— О, ты действительно так думаешь? — спросила она небрежно, так же, как небрежно взяла с бархатной кушетки веер и раскрыла его. — Я уж испугалась, что совершила гораздо большую оплошность, видя, как повлияла на тебя слежка, занявшая всю ночь и полдня.

— Ты хотела, чтобы я узнал, кто это сделал? — спросил Кристиан зловещим голосом, способным встревожить менее отважную женщину.

— Конечно. В этом состояла первая половина шутки.

— А вторая.

— Вторая будет связана с возвращением этой вещицы тебе. — И видя, с каким облегчением Кристиан вздохнул, Далила не удержалась от легкой паузы, прежде чем добавить: — После выполнения одного условия, конечно.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что ты мне должен, Блэкмур.

— И ты смеешь говорить, что я чего-то должен, когда у тебя сразу две бутылочки?

— Ну нет. Твою бутылку я выбросила. Пустую. В Темзу. У меня осталась только одна, Та, которую мне дала Лилит.

— По ошибке.

— Не важно.

— Та, я должен добавить, которая тебе не нужна, как ты сама признала, — напомнил он ей.

— Это было прошлой ночью. А сейчас она мне очень пригодится.

— Только потому, что она необходима мне?

Далила улыбнулась.

— Я рада отметить, что твои мозги при свете дня стали лучше соображать.

— К сожалению, слово «лучше» нельзя сказать про мой характер. Осторожнее, леди Мун. Я не в том настроении, что вчера, и не собираюсь играть в игрушки.

— И я не в том настроении, чтобы меня дурачили. Ты уже дважды это сделал, и, поскольку счет два ноль, я должна отыграться сразу вдвойне. — Она пожала плечами. — И я бы сказала, что ты опять получишь больше от этой сделки.

— Чепуха, — заявил он, не спрашивая, какую историю она считает первой. Но и не отрицая.

«Значит, он вспомнил, — подумала Далила. — Отлично. Он все-таки достаточно порядочен, чтобы чувствовать угрызения совести. Он помнит, как обошелся со мной, ибо густая красная краска залила его шею и загорелые щеки. Его впалые загорелые щеки». Дневной свет подтвердил ее вчерашние ночные подозрения. Он все еще был самым красивым мужчиной, которого она когда-либо знала, но годы войны взяли свое. «Он выглядел изможденным, нервным и… отчаявшимся», — решила она удовлетворенно. При данных обстоятельствах она нашла это сочетание весьма обнадеживающим.

— Где бутылочка, Далила? — Он огляделся, обошел комнату, проверил рабочий стол и все уголки антикварного шкафчика. — Не заставляй меня перевернуть здесь все вверх дном. — Его нетерпение явно росло.

— Я об этом и не думаю, Даже с охотой скажу тебе, где нужно искать. А еще лучше покажу.

— Пожалуйста. И побыстрее.

— Она вот здесь.

Глядя на Кристиана, Далила погладила себя ладонью по бедру, чуть-чуть не достигая колена, где под тонкой батистовой, цвета слоновой кости юбкой отчетливо проступала бутылочка.

— Я привязала к горлышку бутылочки золотой шелковый шнурок и обвязала под сорочкой вокруг талии, — пояснила она, старательно подбирая слова, чтобы облегчить задачу его воображению. Судя по тому, как у него задергалась правая щека, ее план сработал. — Она останется там, пока ты ее не заработаешь.

Кристиан медленно оторвал взгляд серых глаз от спрятанной бутылочки и посмотрел на Далилу. В этот момент она сочла за благо, что один его глаз закрыт повязкой, ибо не была уверена, как выдержала бы бешеную ярость его взгляда, будь она вдвое сильней. Далила повела веером, словно это ленивое движение могло охладить раскалившееся пространство между ними.

Наконец он произнес:

— Что именно, мадам, вы у меня просите в качестве платы за бутылочку?

— Ничего сверхъестественного или выходящего за пределы ваших возможностей. — Веер захлопнулся. — Я хочу, Блэкмур, чтобы ты обесчестил меня.

«Нет!» — кричало все внутри Кристиана. После двух бессонных ночей подряд он едва мог доползти до кровати и укрыться с головой одеялом. До своей собственной кровати, вместо того что она, по-видимому, ему предлагала.

Это была ловушка. Можно не сомневаться. При его фатальном невезении он наверняка споткнется на пороге ее спальни и сломает шею, если примет предложение. Кристиан прошелся по комнате, пытаясь разгадать, что задумала Далила. Он уже усвоил на горьком опыте: все, что предлагает Далила, не так просто, как кажется с первого взгляда.

4
{"b":"15137","o":1}