Литмир - Электронная Библиотека

4 И продолжал Господь и сказал: Пойдем на гору, будем молиться.

5 Мы же, двенадцать учеников, пошли с Ним и просили Его показать нам одного из праведных братьев наших, которые ушли из мира, дабы видели мы, каковы они обликом, утешились бы и могли ободрить людей, слушающих нас.

6 И когда мы молились, явились внезапно двое мужей, стоящих пред Господом, на которых мы не могли смотреть.

7 Ибо исходило сияние от лиц их, как от Солнца, и одежда их светилась так, как еще никогда не видело око человеческое.

Ибо и великолепия, коим были они облачены, и красоты лика их не могут описать ничьи уста и ничье сердце измыслить не может.

8 Увидев их, ужаснулись мы, ибо тела их были белее всякого снега и краснее всякой розы.

9 И красное было на них смешано с белым, и я просто не могу описать красоты их.

10 Ибо и волосы были у них волнистые и приятные видом и обрамляли лица и плечи их словно один венок, сплетенный из цветов нара и пестрых цветов, или словно радуга в эфире.

Столь благолепен был облик их.

11 Увидев их красоту, ужаснулись мы пред ними, когда внезапно явились они.

12 И приступил я к Господу и сказал: Кто сии?

13 И говорит Он ко мне: Это Моисей и Илия, братья ваши праведные, облик которых желали увидеть вы.

14 Тогда сказал я Ему: А где Авраам, Исаак, Иаков и все праведники, и как устроен тот век, в котором находятся обладающие такою славой?

15. И показал мне Господь обширное место вне мира сего, которое все сияло светом, и воздух там пронизывали солнечные лучи, и сама земля цвела неувядающими цветами и была полна пряностей и растений, превосходно цветущих и не увядающих и дающих благословенные плоды.

16 Столь сильным был аромат цветов, что он доносился оттуда даже до нас.

17 Жители того места были облечены в светящиеся ангельские одежды, и одежда их была подобна месту, где пребывали они.

18 И ангелы ходили среди них.

19 Все тамошние жители имели равный блеск, и единым голосом славили они Господа Бога, радуясь в том месте.

20 Тогда говорит нам Господь: Сие есть место братьев ваших, первосвященников, праведных людей.

Глава 16

1 И возрадовался я и помыслил, что понял написанное в книге Господа моего Иисуса Христа.

2 И сказал я Ему: Господи, хочешь ли, чтобы сделал я здесь три кущи: одну тебе, одну Моисею, одну Илии?

3 И сказал Он мне во гневе: Сатана ведет борьбу против тебя, и затуманил он твои мысли, и блага мира сего одолевают тебя.

4 Должны быть отверсты глаза твои, и уши должны раскрыться, дабы… …не рука человеческая сотворила кущу, но сотворил ее небесный Отец Мой для Меня и для избранных.

5 И смотрели мы на нее, полные радости.

Глава 17

1 И вот, внезапно низошел голос с неба и сказал: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение и заповеди Мои…

2 И низошло столь великое и совершенно белое облако на головы наши и унесло Господа нашего и Моисея и Илию.

3 И задрожал я и ужаснулся, и воззрели мы ввысь, и разверзлось небо, и увидели мы людей во плоти, и подходили они и приветствовали Господа нашего и Моисея и Илию и шли на второе небо.

4 И исполнилось слово Писания: "Род сей ищет Его и ищет лица Бога Иакова". И великий страх и ужас наступил в небе.

5 Ангелы собирались вместе, да исполнится слово Писания, говорящее: "Отворите врата, князья!" И тогда закрылось небо, разверзшееся прежде.

6 И мы молились и сошли с горы, славя Бога, вписавшего имена праведных на небесах в Книгу Жизни.

Этот один из самых ранних христианских апокрифов был создан в начале II в. и долгое время – до того, как сформировался канон Нового Завета – признавался многими верующими подлинным произведением Апостола Петра. Канон Муратори (конец II в.) признает его наравне с Откровением Иоанна, правда, с оговоркой, что этот текст "некоторые из наших не хотят читать в церкви". В "Истории Церкви" Евсевия Кесарийского (III, 25), написанной в первой половине IV в., Откровение Петра уже отнесено к подложным писаниям.

Во всяком случае, апокриф пользовался широкой известностью у ранних христиан. Однако впоследствии текст его был утрачен и только в конце XIX в. в Египте обнаружили фрагмент "Откровения" на языке оригинала – греческом. В начале XX в. был найден и опубликован полный текст апокрифа на эфиопском языке.

Editio princeps (полный текст) в издании: S.Grebaut. Revue de 1'Orient Chretien, 1910.

Перевод выполнен по изданию: E.Hennecke. Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Ubersetzung. Bd. 2. Tubingen, 1964.

В той части памятника, которая сохранилась на обоих языках, имеются довольно существенные различия, и в предлагаемом переводе предпочтение отдано греческому тексту, но кое-что дополнено по эфиопской версии. Остальная, большая, часть перевода выполнена по эфиопскому тексту

3
{"b":"150801","o":1}