Ее настроение нисколько не улучшилось, когда из-за поворота дороги появилась графиня верхом на великолепной гнедой лошади.
— О, леди Хартфорд, я как раз ехала к вам, чтобы поблагодарить за вчерашний бал. Это было восхитительно!
Леди Хартфорд натянуто улыбнулась.
— Вы очень любезны, — наконец выдавила она.
Честити не стала улыбаться, но на протяжении обмена любезностями с интересом разглядывала графиню. На ней был строгий костюм для верховой езды алого цвета. Шляпка украшена черным пером и завязана под подбородком красной лентой.
— Но я вижу, вы выехали на прогулку.
— Да, я затеяла небольшой пикник для моих гостей возле старого маяка.
— О, великолепно! Я всегда обожала пикники!
Это было полнейшей неожиданностью. Матери пришлось сделать приглашение, однако ее голос звучал натянуто, а улыбка была явно фальшивой.
— Вы так добры! Благодарю вас! Мерси! — и графиня направилась к группе джентльменов, ехавших верхом.
«Она все рассчитала заранее», — подумала Честити.
— Бонжур, мсье! — воскликнула графиня, одаривая каждого мужчину недоброй улыбкой.
— У вас прекрасный конь, мадам, — похвалил Рубин.
— И, знаете, он очень славный, — прокричала она.
— И совсем ручной, я полагаю, — произнес Оксуорт с сомнением, когда графиня поравнялась с коляской Алекса.
Не обращая внимания на присутствие Транквилити, графиня наклонилась к Алексу и спросила своим глухим голосом:
— А вам нравится моя лошадь, мсье?
— Конечно, мадам, но, кажется, у него что-то с правой ногой. Вам стоит взглянуть, — ответил Алекс.
— Он всегда так ходит, — улыбнулась графиня и поскакала вперед.
Гости весьма поверхностно осмотрели римские развалины и маяк. Леди Рэйвенвуд очень скоро назвала все это ужасной скукой и потащила Честити за собой. Главной целью прогулки был, конечно, пикник. Неподалеку от маяка был расположен стол, уставленный изысканными яствами. Ничто не напоминало сельский пикник. Появились лакеи в голубых ливреях, внимательные и готовые услужить проголодавшимся гостям. На земле расстелили одеяла, так что гости могли выбирать, сидеть ли им на земле или за столом, накрытым белой скатертью.
Взамен уже надоевшего шампанского леди Хартфорд заказала лучшие вина, а также фаршированных крабов, яйца по-галльски, малиновый торт и другие блюда, способные удовлетворить самый изысканный вкус.
Едва притронувшись к еде, Честити обнаружила, что у нее пропал аппетит. Она с удивлением наблюдала за Алексом, который строил из себя полного дурака. Сначала он наполнил тарелку графини разной едой, затем принялся кормить ее тонкими ломтями индюшатины и клубникой в шоколаде. Жаль, что она не может слышать их разговора, без сомнения, пересыпанного всевозможными и малоприятными изъявлениями взаимной любви и преданности.
В действительности же Алекс говорил очень мало, вставляя по ходу разговора вопросы о Франции и о семье графини. Но ответы графини оказывались более чем скупыми.
Не то, чтобы графиня отказывалась отвечать, но она старательно избегала прямого ответа. Используя преимущества своего носового платка, графиня вытирала воображаемые слезы при всяком вопросе о семье и о стране. Для Алекса это служило бесспорным подтверждением его догадок.
После того, как их тарелки опустели, лорд Костейн, чья жена увлеченно беседовала с сэром Чарльзом, бесцеремонно увел графиню у Алекса.
Честити же очутилась в плену старой леди Рэйвенвуд. Та отпускала выразительные и довольно оскорбительные замечания, которые одновременно возмущали Честити и интриговали ее. Почему эта старуха позволяет себе говорить такое? Она заявила Честити, что если Рубин Оксуорт настолько богат, как о нем говорят, он мог бы купить себе приставной подбородок, и что к числу прелестей француженки никак нельзя отнести ее грудь.
Но, несмотря на этот факт, Алекс, по-видимому, решил приударить за ней. Мужчины обратили внимание на ее хриплый смех и частенько устремляли взоры в сторону фигуры в красном. Дамы тоже последовали их примеру, но выражение их глаз, следящих за графиней, было явно враждебным.
В конце концов, сама Честити стала объектом пристального внимания леди Рэйвенвуд.
— Мисс, э… Почему вы еще мисс, Честити?
— Простите, миледи? — переспросила Честити.
— Я спрашиваю, почему вы мисс? Почему вы еще не замужем? Вы уже в подходящем возрасте и к тому же не безобразны.
Честити растерянно заморгала, не находя ответа.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы так думаете, но…
— Нет, моя милая, это не так. Я никогда не бываю любезной. Ты еще не понимаешь, насколько это выгодно — быть старой, богатой, и к тому же вдовой. Мне нет нужды никому угождать, — произнесла она, размахивая трясущимся пальцем перед носом Честити. Затем повернула сучковатый палец в свою сторону и ткнула себя в костлявую грудь: — За исключением меня самой. Итак, тебе нужно выйти замуж, моя девочка. Почему бы тебе не выбрать одного из них? — она махнула рукой в сторону мужчин.
— Возможно, потому, что они не предлагают мне своей руки, миледи, ответила Честити тихо и покраснела.
— Хм… Тебе нужно самой позаботиться, девочка! Это в твоей власти! Ну, и кто из них тебе по душе? Только не мой внук, он слишком глуп для такой девушки как ты. Как насчет Оксуорта? Я знаю, у него куриный подбородок, можно смотреть на это сквозь пальцы.
Честити отрицательно покачала головой, не осмеливаясь поднять глаза.
— А что ты думаешь о сэре Чарльзе? Нет? Ну тогда… Я догадываюсь, тебе по душе Фицсиммонс. Жаль, что он хромает, но будем надеяться, что это пройдет. Итак, Фицсиммонс! Я только шепну ему на ухо.
Она начала подниматься, но Честити испуганно дернула ее за юбку, не в силах вымолвить ни слова.
— Что с тобой, девочка?
— Прошу вас, не надо, миледи, — прошептала она.
— Ну вот! Если ты такая стеснительная, каким же образом ему узнать, в какую сторону ветер дует?
— Пожалуйста…
В этот момент Алекс подошел к ним.
— Вы меня звали, леди Рэйвенвуд? Чем могу служить?
— Да, я хочу поговорить с вами, молодой человек.
— Алекс, я бы очень хотела поближе рассмотреть маяк, — сказала Честити, внезапно поднявшись и отстраняя леди Рэйвенвуд.
— Правильно, девочка, — засмеялась пожилая дама.
В нескольких шагах от маяка Честити остановилась и оглянулась. Леди Рэйвенвуд махала ей рукой, и Честити, взяв Алекса под руку, вошла внутрь.
— Не могли бы вы мне объяснить, что все это значит? — спросил Алекс, идя за ней следом.
— Это значит, что у одной бестактной пожилой особы не хватает ума, чтобы не лезть не в свое дело!
— Вот как? Тогда я не могу ничего с этим поделать! — произнес он. — Она, конечно, расстроила вас. Что она сказала?
— Не имеет значения. Глупость. — Честити направилась к лестнице, довольно ненадежной на вид. Вы когда-нибудь забирались на самый верх? Сегодня довольно ясно, и можно обозреть все окрестности.
— Нет, но я с удовольствием это сделаю. Полезли? — предложил oн, поднявшись на первую ступеньку и протягивая ей руку.
— Я не должна этого делать. — Честити, остановилась, представив себе, как рассердится ее мать.
— Пойдем! По крайней мере, мы хотя бы на время удалимся от нее.
Честити не поняла, кого он имел в виду, ее мать или леди Рэйвенвуд. но не все ли равно! Искушение было так велико, что она взяла его руку.
Они поднялись на верхнюю площадку маяка. Алекс подошел к самому краю и посмотрел вниз.
— Осторожно! — прошептала Честити. Впервые оказавшись на такой высоте, она поняла, что ей страшно.
— Не беспокойтесь, перила крепкие, — сказал Алекс и в подтверждение своих слов оперся на них, отчего у Честити перехватило дыхание. — По-видимому, кто-то специально укреплял их. Идите сюда, я не дам вам упасть.
Честити подошла ближе и вцепилась в руку Алекса. Взглянув вниз, она отпрянула и покачала головой.
— Вы хотите спуститься вниз? — спросил он.
Честити снова отрицательно покачала головой.