Абхазский государственный университет
Общественный фонд науки
АБХАЗСКИЕ
ПОСЛОВИЦЫ
На русском и английском языках
Собрал, перевел на русский
и обработал профессор Олег Шамба
Перевел на английский
профессор Роджер Джесси
Сухум, 2009
Abkhazian State University
Public Fund of Science
ABKHAZIAN
PROVERBS
In Russian and English
Collected, translated into Russian
and processed
Professor Oleg Shamba
Translated into English
Professor Roger Jesse
Sukhum, 2009
Из речи мудреца запомни хоть слово,
Чтоб не пропало зря.
Ведь даже щепка дерева большого
Дарует нам тепло, в печи горя.
К. Ломия
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Горы поют... Седые вершины в белоснежных папахах ведут между собой разговор. Они - немногословные свидетели былых времен. Здесь даже камни говорят. Абхазы с материнским молоком впитали песню родной земли, их фольклор богат пословицами. Тема-тика их разнообразна, каждая из них – маленькое художественное произведение, отражающее быт, историю и социально-политическое мышление народа.
Данное издание, конечно, далеко не полное, но и оно дает представление о талантливости и мудрости абхазского народа, живущего в этом чудесном краю с древней культурой, богатой историей, издавна привлекавшим к себе, как магнит, внимание мыслителей, историков, краеведов и путешественников.
В большинстве своем пословицы метки, красочны, своеобразны и рифмованы. Трудно сохранить это в переводе, особенно если учитывать, что это двойной перевод: сначала с абхазского языка на русский, а потом на английский.
Эта коллекция пословиц – всего лишь небольшая часть золотого фонда фольклора, используемого и в настоящее время. Труды различных авторов, журналы, беседы с долгожителями, личные архивы составителя – все это легло в основу настоящего издания. Впервые включен в этот сборник ряд пословиц абхазов, проживающих в Турции.
Пословицы расположены в тематическом порядке, по разделам, хотя такое разделение условно, поскольку многие из них могут применяться в различных случаях.
Данная работа может быть использована в качестве учебного пособия для изучающих абхазский фольклор и английский язык.
Профессор Олег Шамба
From the speech of a wise man,
Though only a word is remembered,
The speech was not made in vain.
After all, even a chip of wood from a big tree
Grants warmth to us, burning in the furnace.
K. Lomia
FROM THE COMPILER
The mountains sing... Their hoary peaks, in their snow-white fur hats, carry on a conversation among themselves. They are laconic witnesses of times long past. Even the stones here speak. Abkhazians imbibed the songs of their native soil with their mothers’ milk, and their folklore is rich in proverbs. Their themes differ, and each is a small work of art reflecting the everyday life, history, and social and political thinking of the people.
This edition is of course far from complete, yet it at least gives an idea of the talent and wisdom of the people of Abkhazia – this lovely territory with its ancient culture and rich history which has, from time immemorial, drawn the attention of thinkers, historians, students of local folklore, and other visitors to it like a magnet.
The majority of proverbs in this book are most apt in their originality, rhythms, and local colouring. In quite a number of cases, unfortunately, this aptness is somewhat lost in translation, as it is difficult to fit them into the philological form of another language. For the first time, a number of proverbs of Abkhazians living in Turkey were included in this edition.
This collection of proverbs is a little of the folklore’s gold reserve being used nowadays. The works of various authors, magazines, direct conversations with elderly local inhabitants, and the archives of the compiler are the basic sources used for the compilation of this book.
The proverbs are divided by topic, although this division is perhaps somewhat artificial as many of them could be used in several different situations.
This book could be used as a reference handbook for those studying Abkhazian folklore, as well as for students of the English language.
Professor Oleg Shamba
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
В песне поется: «какой замечательный мир». Он многоликий и волнующий, и как много национальностей и народов его населяет. И каждый – со своей самобытной куль-турой, обычаями и традициями, которые передаются от поколения к поколению. Национальные пословицы и поговорки отражают мудрость и опыт народа, копившиеся веками.
Абхазия – это древняя страна с высокоразвитой культурой, в которой естественным образом возникло бесчисленное множество очень метких и запоминающихся выражений. Абхазы называют свою страну «Апсны», что переводится как «Страна Души». От поколения к поколению передается духовное наследие «Апсуара», своеобразный моральный кодекс, до сих пор оказывающий огромное влияние на все аспекты жизнедеятельности людей.
На протяжении тысячелетий Абхазия пережила много войн и различных нашествий, в результате чего сложилась ситуация, когда большинство этнических абхазов проживают за пределами родной страны. Тем не менее они по-прежнему поддерживают очень сильные связи с родиной, и это также нашло отражение в пословицах. Спустя 15 лет после войны 1992-93 гг. с Грузией за независимость, Абхазия была, наконец, признана своим могущественным соседом Россией и таким образом получила возможность мирного существования и развития.
После нескольких лет, проведенных в Москве, переехав в Абхазию, я имею возможность наблюдать жизнь страны как бы изнутри. Если ты не голливудская звезда, невозможно представить свадьбу на 800-1000 человек, которая не обходится без традиционной мамалыги (своего рода каша из кукурузной крупы), аджики (очень острая приправа из красного перца и чеснока), чачи (домашний напиток типа водки) и, конечно же, отличного вина из местного винограда.