Литмир - Электронная Библиотека

— Дорогая леди, вода спадет не раньше чем через несколько дней.

— Через несколько дней?!

В зеркало заднего вида Майкл увидел, что в глазах незнакомки промелькнул испуг. Интересно, чего именно боится его спутница? Господи, о чем он думает?! Не все ли ему равно?

— А... сколько именно дней? — спросила Кэтрин, стараясь не показать, что растерялась.

Майкл пожал плечами.

— Все зависит от погоды. В прошлый раз вода спадала целую неделю.

— Неделю...

В голосе Кэтрин отчетливо прозвучало отчаяние — оно было столь велико, что она не сумела его скрыть. И если эта дорога действительно ведет только на ферму этого человека, то тогда у нее нет другого выхода, как провести эту неделю с ним.

Сейчас они почти достигли вершины холма, и Кэтрин оглянулась. Влажная дорога блестящей черной лентой разрезала унылое пространство осеннего ландшафта. Разлившаяся река затопила прибрежные низины. На воде печально кружились сорванные ураганом желтые листья. Что же касалось машины Кэтрин, то она уперлась в поваленное дерево и за исключением крыши была под водой.

Шок, вызванный случившимся, у Кэтрин постепенно прошел, но на смену ему явилось не привычное для нее беспокойство, даже паника. Одежда, сумочка с наличными, чековой книжкой и документами, удостоверяющими личность, — все это утонуло вместе с машиной. Кэтрин вынуждена была признать, что находится в полной зависимости от своего спасителя.

Майкл, поглядывавший в зеркало заднего вида, наблюдал за сменой эмоций на лице незнакомки. Он хорошо изучил человеческую природу и умел распознавать потаенные мысли. Жизнь в городе научила его этому. Городская жизнь — такая же, как и эта женщина. И что она только делает в этом Богом забытом месте? Все в ней выдавало антипатию к сельскому образу жизни. Инстинкт подсказывал Майклу, что с этой особой будут проблемы.

Он всегда сразу же чувствовал опасность, когда встречал ее на своем пути. Но что-то внутри него — Майкл точно не мог определить, что именно, — толкало его навстречу опасности. Осознавая непоследовательность своего поведения, он сказал:

— Если у вас здесь есть друзья, вы можете позвонить им с моей фермы и объяснить, что случилось.

Что, черт возьми, я делаю?! — сердито спросил себя Майкл. По сути, пытаюсь войти в ее жизнь. Но ведь я не хочу этого. Она сильно раздражает меня, особенно ее полные, чувственные губы. А какие они на вкус? Каково ощутить вкус ее поцелуя?..

Майкл скрипнул зубами. Что с ним происходит? Неосознанные желания... волнующие мысли... игра воображения... Он помотал головой, пытаясь прогнать одолевшее его наваждение.

— Я еду не к друзьям, — коротко ответила Кэтрин.

Майкл ждал, что она продолжит говорить о себе, но, когда понял, что незнакомка не собирается посвящать его в свои планы, вновь ощутил необъяснимое волнение и раздражение. Право, он должен радоваться, что эта женщина стремится соблюдать дистанцию.

Кэтрин поняла, что ее спутник пытался выведать, с какой целью она приехала в здешние места. Это ее разозлило — с какой стати она должна держать перед ним отчет?! Кэтрин терпеть не могла, когда кто-то лез не в свои дела. Необходимые при профессии юриста осторожность и скрытность со временем стали чертами характера.

Они миновали вершину холма. Дорога сузилась. Петляя через пастбище, она вела к живописному особняку. Архитектура этого двухэтажного дома была довольно простой, но в ней присутствовало какое-то неуловимое изящество. Фасад здания терялся в зарослях дикого винограда, в стеклах широких окон отражались растущие перед домом деревья. Пространство вокруг дома было выложено массивными каменными плитами, которые будто служили продолжением фундамента.

Небольшое стадо каких-то животных, напуганных шумом приближающегося джипа, шарахнулось в сторону от ограды.

— Что это? Бараны? — спросила Кэтрин. Незнакомец весело рассмеялся.

— Ну, бараны среди них тоже есть, вон те, более крупные лохматые животные с винтообразными рогами. А вообще это овцы очень редкой тонкорунной породы. Я развожу их из-за шерсти.

— Из-за шерсти? — рассеянно переспросила Кэтрин, наблюдая, как некоторые животные вытянули шеи и_ уставились на машину.

— Да. Я привез их из Испании, в Америке разведением этой породы занимаются мало, поэтому шерсть этих овец у нас в особой цене.

— Должно быть, их шерсть представляет собой нечто особенное, раз вы отправились за ними чуть ли не на другой конец света, как за золотым руном, — с издевкой сказала Кэтрин.

— Сравнение с золотым руном здесь вполне уместно, — Майкл не обратил внимания на колкость, — поскольку шерсть у моих овец тонкая, мягкая, пуховая и... дорогая. Из нее ткут тонкие костюмные ткани.

Слушая лекцию своего спутника о высоком качестве шерсти его овец, Кэтрин отметила про себя, что этот человек занимается их разведением не только из соображений выгоды, но и вкладывает в это дело душу.

— Я не удивлюсь, — саркастически ухмыляясь, продолжал Майкл, — если ваш портной и в глаза не видел материю из шерсти этих овец, поскольку она очень... — Он хотел добавить «дорогостоящая», но подумал, что в качестве отместки за насмешку это будет уже слишком.

У Кэтрин возникло острое желание поставить грубияна на место. Каков нахал?! Что он хотел этим сказать?! Что она нищая?! Но не успела Кэтрин открыть рот, как Майкл резко газанул и одновременно включил радиоприемник. Поэтому говорить что-либо было бесполезно — ее голос не смог бы перекрыть создавшийся шум.

— Похоже, не мы одни оказались в ловушке из-за этого проклятого ливня, — прокомментировал Майкл сообщение диктора.

— Спасибо, — язвительно отозвалась Кэтрин, — но мне не нужен переводчик. Я хорошо понимаю английский язык.

Аукцион начнется только через шесть дней. Река к тому времени должна войти в берега — во всяком случае, Кэтрин на это надеялась, о другом развитии событий она и думать не хотела. Сейчас Кэтрин сожалела, что решила заранее выехать на место, но, с другой стороны, она надеялась убедить поверенного, поговорив с ним с глазу на глазг продать ей Гринфилд до начала торгов. Кэтрин готова была заплатить хорошие деньги, даже переплатить, но гарантировать себе приобретение вожделенной недвижимости. Она пойдет на все — лишь бы вернуть деда к жизни.

Джип подъехал к дому. Большой черный пес, мирно лежавший на ступеньках, поднял голову. Увидев машину, он вскочил и, радостно повизгивая, бросился встречать хозяина.

На лужайке перед домом копошились куры. Идиллическая картина, с усмешкой подумала Кэтрин, для кого-то, но только не для меня. Тем более, когда я знаю, она неприязненно взглянула на незнакомца, что здесь живет этот тип.

— Давайте проясним одну вещь, — заговорил он хмуро. — Мне сложившаяся ситуация нравится не больше, чем вам. Кроме того, это не я умудрился загнать машину в разлившуюся реку. Не я свернул не там, где надо, и в результате оказался...

— Когда я подъехала к броду, наводнения еще не было, — резко оборвала его Кэтрин. — Оно возникло из ниоткуда, как будто... — Как будто злой рок заготовил для меня эту встречу, хотела добавить она, но передумала, чтобы не проявлять тем самым глупую сентиментальность. — И если вы, по-видимому, являетесь хозяином этого забытого Богом угла, то мне кажется, ваша обязанность вывесить знак, предупреждающий об опасности брода.

Майкл полуобернулся к ней и, скривив губы в недоброй усмешке, напомнил:

— Это частные владения и частная дорога. В предупреждающих знаках нет необходимости.

— Согласна. Но, может, вы мне скажете, как человек может узнать, что находится в частных владениях, если об этом не сообщают никакие знаки? — парировала Кэтрин.

— Ни в каких знаках нет нужды, — процедил Майкл сквозь зубы. — Из любой карты ясно видно, что эта дорога с односторонним движением и упирается в тупик. Женщины! — воскликнул он с сарказмом. — Почему они патологически не способны читать карту?!

Кэтрин почувствовала, как нарастает в ней раздражение, и осознание того, что ее спутник в чем-то прав, лишь усиливало ее досаду.

4
{"b":"150035","o":1}