Литмир - Электронная Библиотека

— Понятно, — тихо сказала Аделия.

— Хаким — старый хитрый лис, — пояснил сэр Роули с одобрительной улыбкой. — Борода седая, а жен столько, что если каждой только погрозить палкой — рука отвалится. Мы с ним бывали в бою, и я видел, что Хаким — бесстрашный воин. На досуге мы несколько раз вместе охотились. Короче, он мне нравился.

— И вы хотели взять заложников у друга? — удивилась Аделия. — Неужели он согласился?

— Не возражал. А насчет дружбы… вы знаете, друзьям заложников дают охотнее, чем врагам!

Посланец сэра Роули вернулся с двумя мальчиками. Двенадцатилетний Убаид был племянником Хакима. Восьмилетний Джаафар был его сыном. Одним из многих, но самым любимым.

— Милые ребята, — продолжал сэр Роули, — с хорошими манерами, как все дети знатных сарацин. Они даже гордились тем, что стали заложниками. Подчеркивает статус. Это было первое почетное дело в их жизни и первое большое приключение… Знали бы мальчики, чем оно закончится…

С заднего крыльца шерифского дома спустились двое слуг с лопатами и прошли в дальний конец сада, к дикой вишне.

Аделия и сэр Роули молча проводили их рассеянным взглядом. Когда работники, сбросив шапки и поплевав на ладони, принялись копать могилу, Пико продолжил свою повесть.

К большой радости, Хаким прислал не только погонщиков и верблюдов для перевозки добра Жискара, но и дюжину воинов.

— К этому времени наш собственный отряд состоял только из Жискара, Конрада де Вриеса и вашего покорного слуги. Остальные или пали на поле боя, или умерли от болезней. Один, Жерар Нантский, погиб в пьяной драке. Жискар был уже настолько слаб, что не мог взобраться на лошадь. Поэтому его несли в паланкине, что еще больше замедляло движение длинного каравана. Мало-помалу состояние Жискара настолько ухудшилось, что двигаться дальше стало невозможно. Это случилось как раз на полпути до Нила. Возвращаться — глупо, а до цели еще далеко. В конце концов мы решили остановиться в ближайшем оазисе. Он оказался совсем крохотным — дюжина-две пальм. Зато там был колодец с водой. Не успели мы разбить шатры, как Жискар скончался.

— Сочувствую, — тихо произнесла Аделия.

— В тот момент нам некогда было предаваться скорби, — сказал сэр Роули. — Вы как доктор лучше других знаете, что происходит с телами после смерти. А в жару труп разлагается молниеносно. Пока бы мы везли его до Нила… ну, сами понимаете. Но Жискар не какой-нибудь безродный бродяга, которого можно закопать в безымянной яме. Он анжуйский сеньор, дядя моего короля Генриха. Его подданные и родственники имели право получить останки и с честью захоронить их. Вдобавок я поклялся Жискару доставить его на родину. Живым не удалось. Что ж, привезу мертвым.

И тут сэр Роули совершил роковую ошибку, вина за которую будет преследовать его до гроба.

— Да простит меня Господь, — сказал Пико, — я разделил отряд из лучших побуждений.

Торопясь подготовить тело Жискара к долгому пути, сэр Роули взял с собой только де Вриеса и пару слуг. Они налегке поскакали в Бахарию с останками друга и повелителя, чтобы найти бальзамировщика.

— Мы ведь были в Египте, — продолжал сэр Роули, — а Геродот некогда со всеми подробностями описал тамошний метод сохранения трупов.

— Вы читали Геродота?

— Да, главы насчет Египта богаты ценными сведениями.

«Ах, береги их Бог, — подумала Аделия, — этих отважных малых, которые бродят по пустыне с путеводителем тысячелетней давности!»

— Мальчики нисколько не тяготились своим положением пленников, — продолжал сэр Роули. — При них, для охраны, были два воина Хакима. Ну и вдобавок несколько слуг и рабов. Дети увлекались соколиной охотой, и я подарил им замечательную птицу Жискара. Еды и пищи было вдоволь. Днем, в самую жару, над головами высокородных отпрысков всегда был навес. Ночью, когда наступал внезапный холод, им было чем укутаться. Я послал к Хакиму слугу, чтобы успокоить насчет здоровья и благополучия его детей и сообщить наш маршрут. На случай, если со мной что-нибудь приключится и мальчики останутся одни.

Пико так подробно рассказывает, чтобы отвести вину, невольно подумала Аделия. Скорее всего список самооправданий он уже не раз составлял в своей голове…

— Я искренне думал, что по-настоящему рискуем головой только мы двое — де Вриес и я. А мальчики остались в оазисе в безопасности. В конце концов, они были на родине, черт возьми!

— Да, конечно, — из сострадания поддержала Аделия, видя, с каким отчаянием сэр Роули заглядывает в ее глаза.

В дальнем конце сада работники орудовали лопатами, роя могилу Симону. Но Аделия и Пико их почти не слышали — оба были далеко, в египетских песках.

Итак, привязанный между двумя мулами паланкин с останками Жискара срочно доставили в Бахарию. Но там, как назло, не оказалось бальзамировщика.

— Поневоле нам пришлось обратиться к местному колдуну, — продолжал сэр Роули. — Тот вырезал сердце покойного и отдал его мне в сосуде с рассолом. Он выварил тело и вручил мне голый скелет. Это заняло неожиданно много времени…

Однако, как поняла Аделия, в результате все упростилось: кости Жискара вошли в один седельный мешок, туда же сунули закрытый сосуд с его сердцем. Сэр Роули и де Вриес поспешили обратно в оазис, где были оставлены мальчики. Они обернулись за восемь дней.

— Уже мили за три от оазиса мы увидели круживших над ним стервятников. На лагерь совершили нападение. Всех слуг перебили. Воины Хакима сражались до последнего, но тоже были изрублены на куски. Бросив три трупа своих товарищей, напавшие забрали шатры, все драгоценности, рабов и животных.

В жуткой тишине два рыцаря услышали жалобные стоны с одной из финиковых пальм. На ней оказались Убаид, старший из заложников, и его слуга. Оба целые и невредимые. В темноте они успели забраться на дерево и спрятаться. На верхушке они провели день и две ночи. Де Вриес забрался на пальму и спустил мальчика. Было не так уж просто оторвать от ствола его сведенные судорогой ручки.

Восьмилетнего Джаафара нигде не нашли.

— Не успели мы закончить осмотр места бойни, — рассказывал сэр Роули, — как вдруг появился Хаким во главе большого военного отряда. До него дошла весть, что в округе бродит банда безжалостных христианских мародеров. Он тут же кликнул своих людей и поскакал убедиться, что с детьми все в порядке. Увидев страшную картину, Хаким не стал винить меня. Благородный человек… Но и тогда, и сейчас я отлично понимаю свою вину. Это были мои заложники. Я был за них в ответе. И не уберег. Я не имел права оставлять мальчиков ради удобства…

В порыве чувств Аделия накрыла его руку своей. Но Пико этого даже не заметил. Играя желваками, он продолжал свою жуткую повесть:

— Когда Убаид немного пришел в себя и смог говорить, то поведал, что ночью нагрянула банда из двадцати — двадцати пяти человек. Нападавшие переговаривались на нескольких западных языках. Мальчик слышал, как его двоюродный брат кричал от страха и молил Аллаха о спасении… Хаким и я кинулись в погоню. Бандиты опережали нас на тридцать шесть часов, но мы надеялись, что богатая добыча замедлит их путь. Идя по следу, на второй день безумной скачки мы обнаружили, что от шайки отделился один всадник и повернул на юг.

Хаким велел своим людям преследовать бандитов дальше, а сами двинулись за одиноким всадником. Позже я удивлялся, почему мы не махнули на него рукой. Мало ли по каким причинам он отделился от товарищей! Однако инстинкт подсказывал — за ним.

Через некоторое время мы увидели стервятников, которые кружили над барханами. Мы подъехали ближе и увидели скрюченное голое тельце мальчика. — Сборщик податей закрыл глаза и замолчал. Потом взял себя в руки и продолжил: — То, что эта тварь сделала с ребенком, ни видеть, ни описывать не должен никто на свете…

«Я видела и описывала, — подумала Аделия. — Тогда, в ските Святой Верберты, осматривая детские трупы, я сердилась, что вы такой брезгливый трус и не хотите смотреть на них. Я заставила вас слушать и записывать мои слова. Простите, я не ведала, что творю. Только теперь понимаю, какое страшное это было испытание».

51
{"b":"149587","o":1}